Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 35 orrialdea | hurrengoa
eu
Orsok fiskal nagusiaren gutuna berriz irakurri zuen, hitz bakoitza arreta handiz aztertuz. Izan ere, Barricini abokatua ikusi ondoren lehen baino mesfidatiago bihurtu baitzen.
es
Orso releyó la carta del fiscal general, sopesando cada palabra con una atención extraordinaria; pues, desde que vio al abogado Barricini, se sentía más difícil de convencer que unos días antes.
fr
" Orso relut la lettre du procureur général, pesant chaque mot avec une attention extraordinaire ; car, depuis qu'il avait vu l'avocat Barricini, il se sentait plus difficile à convaincre qu'il ne l'eût été quelques jours auparavant.
en
Orso read the attorney-general's letter again, weighing every word with the greatest care-for now that he had seen the old lawyer, he felt it more difficult to convince himself than it would have been a few days previously.
eu
Azkenean, esplikazioa onartzekoa zela aitortu behar izan zuen, baina Colombak ozen egin zuen deiadar:
es
Por fin se vio obligado a confesar que la explicación le parecía satisfactoria.
fr
Enfin il se vit contraint d'avouer que l'explication lui paraissait satisfaisante.
en
At last he found himself obliged to admit that the explanation seemed to him to be satisfactory.
eu
-Tomaso Bianchi gizatxarra da!
es
-Pero Colomba exclamó con fuerza:
fr
-Mais Colomba s'écria avec force :
en
But Colomba cried out vehemently:
eu
Ez dute kondenatuko edo kartzelatik ihes egingo du.
es
-Tomaso Bianchi es un importor.
fr
" Tomaso Bianchi est un fourbe.
en
"Tomaso Bianchi is a knave!
eu
Seguru nago.
es
No será condenado o se escapará de la cárcel, estoy segura de ello.
fr
Il ne sera pas condamné, ou il s'échappera de prison, j'en suis sûre.
en
He'll not be convicted, or he'll escape from prison!
eu
Prefetak bizkarrak astindu zituen.
es
El prefecto se encogió de hombros.
fr
"
en
I am certain of it!"
eu
-Jauna-esan zion Orsori-. Nik dauzkadan informeak eman dizkizut.
es
-Le he comunicado, señor-dijo-los informes que tengo.
fr
Le préfet haussa les épaules.
en
The prefect shrugged his shoulders.
eu
Banoa eta pentsa ezazu.
es
Me retiro, y le dejo que reflexione.
fr
" Je vous ai fait part, monsieur, dit-il, des renseignements que j'ai reçus.
en
"I have laid the information I have received before you, monsieur.
eu
Sen onak argi zaitzala eta...
es
Esperaré a que razone bien esto y confío en que su razonamiento tendrá más fuerza que las...
fr
Je me retire, et je vous abandonne à vos réflexions.
en
I will now depart, and leave you to your own reflections.
eu
zure arrebaren susmoek baino indar handiagoa izan dezala.
es
suposiciones de su hermana.
fr
J'attendrai que votre raison vous ait éclairé, et j'espère qu'elle sera plus puissante que les... suppositions de votre s?ur. "
en
I shall wait till your own reason has enlightened you, and I trust it may prove stronger than your sister's suppositions."
eu
Colomba zuritu asmoz hitz batzuk esan ondoren, Orsok errudun bakartzat Tomaso zeukala jakinarazi zion.
es
Orso, tras algunas palabras para excusar a Colomba, repitió que ahora creía que Tomaso era el único culpable.
fr
Orso, après quelques paroles pour excuser Colomba, répéta qu'il croyait maintenant que Tomaso était le seul coupable.
en
Orso, after saying a few words of excuse for Colomba, repeated that he now believed Tomaso to be the sole culprit.
eu
Prefeta jaiki egin zen joan nahian.
es
El prefecto se había levantado para irse.
fr
Le préfet s'était levé pour sortir.
en
The prefect had risen to take his leave.
eu
-Hain berandu ez balitz-esan zion-, Miss Nevilen gutuna jasotzera nirekin etortzea eskatuko nizuke...
es
-Si no fuese tan tarde-dijo-le propondría que viniese conmigo a recoger la carta de miss Nevil...
fr
" S'il n'était pas si tard, dit-il, je vous proposerais de venir avec moi prendre la lettre de miss Nevil...
en
"If it were not so late," said he, "I would suggest your coming over with me to fetch Miss Nevil's letter.
eu
Bide batez Barricini jaunari niri esandakoa jakinarazi eta dena bukatua legoke.
es
Al mismo tiempo podría usted decirle al señor Barricini lo que acaba de decirme, y todo quedaría terminado.
fr
Par la même occasion, vous pourriez dire à M. Barricini ce que vous venez de me dire, et tout serait fini.
en
At the same time you might repeat to M. Barricini what you have just said to me, and the whole thing would be settled."
eu
-Inoiz ere ez da Orso Della Rebbia Barricinitarren etxera sartuko! -bota zuen adoretsu Colombak.
es
-¡Jamás entrará Orso della Rebbia en casa de un Barricini! -exclamó Colomba impetuosamente.
fr
-Jamais Orso della Rebbia n'entrera chez un Barricini ! s'écria Colomba avec impétuosité.
en
"Orso della Rebbia will never set his foot inside the house of a Barricini!" exclaimed Colomba impetuously.
eu
-Dirudienez andereño hau familiako tintinajoa da-jakinarazi zuen prefetak txantxetan.
es
-Al parecer, la señorita es el tintinajo de la familia-dijo el prefecto en tono burlón.
fr
-Mademoiselle est le tintinajo de la famille, à ce qu'il paraît, dit le préfet d'un air de raillerie.
en
"This young lady appears to be the tintinajo of the family!" remarked the prefect, with a touch of irony.
eu
-Jaun hori-erantzun zion Colombak ozen-.
es
-Señor,-replicó Colomba con voz firme-lo están engañando.
fr
-Monsieur, dit Colomba d'une voix ferme, on vous trompe.
en
"Monsieur," replied Colomba resolutely, "you are deceived.
eu
Oker zabiltza.
es
No conoce usted al abogado.
fr
Vous ne connaissez pas l'avocat.
en
You do not know the lawyer.
eu
Zuk ez duzu abokatua ezagutzen.
es
Es el más astuto y más embustero de los hombres.
fr
C'est le plus rusé, le plus fourbe des hommes.
en
He is the most cunning and knavish of men.
eu
Inor baino azkarragoa eta maltzurragoa da.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lotsaz beteko lukeen ezer ez eginarazi Orsori, arren.
es
Se lo ruego, no haga cometer a Orso un acto que lo cubriría de vergüenza.
fr
Je vous en conjure, ne faites pas faire à Orso une action qui le couvrirait de honte.
en
I beseech you not to make Orso do a thing that would overwhelm him with dishonour!"
eu
-Colomba! -oihu egin zuen Orsok-Grinak itsutu egiten zaitu.
es
-¡Colomba! -exclamó Orso-la pasión te hace desvariar.
fr
-Colomba ! s'écria Orso, la passion te fait déraisonner.
en
"Colomba!" exclaimed Orso, "your passion has driven you out of your senses!"
eu
-Orso!
es
-¡Orso!
fr
-Orso !
en
"Orso!
eu
Orso!
es
¡Orso!
fr
Orso !
en
Orso!
eu
Eman nizun kaxatxoagatik! Arren, entzun ezazu!
es
¡Por el cofre que le entregué, se lo ruego, escúcheme!
fr
par la cassette que je vous ai remise, je vous en supplie, écoutez-moi.
en
By the casket I gave you, I beseech you to listen to me!
eu
Zure eta Barricinitarren artean odola dago...
es
Entre usted y los Barricini hay sangre;
fr
Entre vous et les Barricini il y a du sang ;
en
There is blood between you and the Barricini.
eu
Ez zaitez horien etxera joan!
es
¡no irá a su casa!
fr
vous n'irez pas chez eux !
en
You shall not go into their house!"
eu
-Colomba!
es
-¡Hermana!
fr
-Ma s?ur !
en
"Sister!"
eu
-Ez, anaia, ez.
es
-No, hermano, no irá, o dejaré esta casa y no me volverá a ver...
fr
-Non, mon frère, vous n'irez point, ou je quitterai cette maison, et vous ne me reverrez plus...
en
"No, brother, you shall not go!
eu
Ez zaitez joan.
es
Orso tenga compasión de mí.
fr
Orso, ayez pitié de moi. "
en
Or I will leave this house, and you will never see me again!
eu
Bestela nik etxe hau utzi egingo dut eta ez nauzu berriz ikusiko... Orso, errukitu zaitez nitaz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta belauniko ipini zen.
es
Y cayó de rodillas.
fr
Et elle tomba à genoux.
en
Have pity on me, Orso!" and she fell on her knees.
eu
-Sentitzen dut Della Rebbia andereñoak zentzuz jokatzen ez duelako-esan zuen prefetak-.
es
-Siento mucho-dijo el prefecto-ver a la señorita della Rebbia tan poco razonable.
fr
" Je suis désolé, dit le préfet, de voir mademoiselle della Rebbia si peu raisonnable.
en
"I am grieved," said the prefect, "to find Mademoiselle Colomba so unreasonable.
eu
Seguru nago zuk bide onera ekarriko duzula.
es
Estoy seguro de que la convencerá.
fr
Vous la convaincrez, j'en suis sûr.
en
You will convince her, I am sure."
eu
Atea erdizka ireki eta geratu egin zen, Orso ondoren etorriko zitzaion esperantzan.
es
Entreabrió la puerta y se detuvo, como esperando que Orso le siguiera.
fr
Il entrouvrit la porte et s'arrêta, paraissant attendre qu'Orso le suivît.
en
He opened the door and paused, seeming to expect Orso to follow him.
eu
-Orain ezin dut utzi-esan zion Orsok-.
es
-No puedo dejarla en estos momentos,-dijo Orso-...
fr
" Je ne puis la quitter maintenant, dit Orso...
en
"I can not leave her now," said Orso.
eu
Bihar...
es
Mañana, si...
fr
Demain, si...
en
"To-morrow, if-- "
eu
-Goiz joango naiz-jakinarazi zion prefetak.
es
-Me marcho temprano-dijo el prefecto.
fr
-Je pars de bonne heure, dit le préfet.
en
"I shall be starting very early," said the prefect.
eu
-Gutxienez bihar arte itxaron ezazu-eskatu zion Colombak anaiari eskuak elkartuz-.
es
-Por lo menos, hermano-exclamó Colomba con las manos juntas-espere hasta mañana por la mañana.
fr
-Au moins, mon frère, s'écria Colomba les mains jointes, attendez jusqu'à demain matin.
en
"Brother," cried Colomba, clasping her hands, "wait till to-morrow morning, in any case.
eu
Utz ezazu aitaren paperak errepasa ditzadan...
es
Déjeme revisar los papeles de mi padre...
fr
Laissez-moi revoir les papiers de mon père...
en
Let me look over my father's papers.
eu
Ezin didazu hori ukatu.
es
No puede negármelo.
fr
Vous ne pouvez me refuser cela !
en
You can not refuse me that!"
eu
-Tira. Gaur gauean ikusiko dituzu eta gorroto ero horrekin ez nauzula gogaituko espero dut...
es
-¡Está bien! los verás esta noche, pero después no vuelvas a atormentarme con ese odio absurdo...
fr
-Eh bien, tu les verras ce soir, mais au moins tu ne me tourmenteras plus ensuite avec cette haine extravagante...
en
"Well, you shall look them over to-night. But at all events you shall not torment me afterward with your violent hatreds.
eu
barkatu prefet jauna...
es
Le pido mil perdones, señor prefecto...
fr
Mille pardons, monsieur le préfet...
en
A thousand pardons, monsieur!
eu
Ni neu ere ez nabil oso ongi...
es
Yo tampoco me siento bien...
fr
Je me sens moi-même si mal à mon aise...
en
I am so upset myself to-night-it had better be to-morrow."
eu
Biharko uztea hobe izango da.
es
Es preferible dejarlo para mañana.
fr
Il vaut mieux que ce soit demain.
en
"The night brings counsel," said the prefect, as he went out.
eu
-Gauak aholku onak ematen ditu-esan zien prefetak joatean-Bihar zure zalantza guztiak argituta izango dituzula espero dut.
es
-La noche es una buena consejera,-contestó el prefecto retirándose-espero que mañana habrán desaparecido todas sus vacilaciones.
fr
-La nuit porte conseil, dit le préfet en se retirant, j'espère que demain toutes vos irrésolutions auront cessé.
en
"I hope all your uncertainty will have disappeared by to-morrow."
eu
-Saveria! -hots egin zuen Colombak-.
es
-Saveria-exclamó Colomba-coge la linterna y acompaña al señor prefecto.
fr
-Saveria, s'écria Colomba, prends la lanterne et accompagne M. le préfet.
en
"Saveria," Colomba called, "take the lantern and attend the Signor Prefetto.
eu
Hartu kriseilua eta joan zaitez prefet jaunarekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nire anaiarentzat gutun bat emango dizu.
es
Te dará una carta para mi hermano.
fr
Il te remettra une lettre pour mon frère. "
en
He will give you a letter to bring back to my brother."
eu
Saveriak bestek entzun ez zituen hitz batzuk ere esan zituen Colombak.
es
Añadió algo que sólo pudo oír Saveria.
fr
Elle ajouta quelques mots que Saveria seule entendit.
en
She added a few words which reached Saveria's ear alone.
aurrekoa | 67 / 35 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus