Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizitzea sufritzea da.
es
Vivir es sufrir.
fr
-Vivre, c'est souffrir.
en
To live is to suffer!
eu
Zu bazoaz eguzkirik eta hotzik gabeko lekura.
es
Tú vas a un lugar donde no hace ni calor ni frío.
fr
Tu vas dans un lieu-où il n'y a ni soleil ni froidure.
en
Thou goest to a place...
eu
Ez duzu inauskairik behar; ezta aitzur handia ere.
es
Ya no necesitas la podadera, ni la pesada piocha.
fr
-Tu n'as plus besoin de ta serpe,-ni de ta lourde pioche.
en
where there is neither sun nor cold....
eu
Lanak amaitan dira zuretzat.
es
Se acabó el trabajo para ti.
fr
-Plus de travail pour toi.
en
There is no more work for thee!...
eu
Hemendik aurrera egun guztiak igande dira zuretzat.
es
En adelante todos tus días son domingos.
fr
-Désormais tous tes jours sont des dimanches.
en
Henceforward all thy days are Sundays!...
eu
Charles-Baptiste! Kristok zure arima gorde dezala!
es
¡Carlos Bautista, que Cristo tenga tu alma!
fr
-Charles Baptiste, le christ ait ton âme !
en
Carlo-Battista! May Christ receive thy soul!...
eu
Zure serieak gobernatzen du etxea.
es
Tu hijo gobierna tu casa.
fr
-Ton fils gouverne ta maison.
en
Thy son rules in thy house....
eu
Haritza erortzen ikusi dut, Libeccio-ak ihartuta.
es
He visto caer la encina que secó el libeccio.
fr
-J'ai vu tomber le chêne-desséché par le Libeccio.
en
dried up by the libeccio....
eu
Hilda zegoela uste nuen.
es
Creí que había muerto.
fr
-J'ai cru qu'il était mort.
en
I thought it was dead indeed,...
eu
Handik igaro naiz, eta sustraiak kimua botata zeukan.
es
He vuelto a pasar, y de su raíz había brotado un retoño.
fr
-Je suis repassée, et sa racine-avait poussé un rejeton.
en
but when I passed it again, its root...
eu
Kimua haritz bihurtu da, eta itzal handia egiten du.
es
El retoño se ha convertido en encina, de amplia sombra.
fr
Le rejeton est devenu un chêne,-au vaste ombrage.
en
The sapling grew into an oak... of mighty shade....
eu
Adar sendo horien gerizan, Maddelé, hartan atsedena eta pentsa ezazu jadanik ez den haritzean."
es
Bajo sus fuertes ramas, reposa Magdalena y piensa en la encina que ya no existe.
fr
-Sous ses fortes branches, Maddelé, repose-toi,-et pense au chêne qui n'est plus. "
en
Under its great branches, Maddele, rest thee well!... And think of the oak that is no more!"
eu
Orduan Madeleine negar-zotinka hasi zen, eta bizpahiru gizon ere, pertsonari eperrari bezalaxe tiro egingo lioketen arren, begietatik zerizkien malko lodiak xukatzen hasi ziren.
es
Aquí Magdalena comenzó a sollozar ruidosamente, y dos o tres hombres que, si se presentara la ocasión, habrían disparado sobre cristianos con tanta sangre fría como sobre perdices, se enjugaron gruesas lágrimas en sus bronceadas mejillas.
fr
Ici Madeleine commença à sangloter tout haut et deux ou trois hommes qui, dans l'occasion, auraient tiré sur des chrétiens avec autant de sang-froid que sur des perdrix, se mirent à essuyer de grosses larmes sur leurs joues basanées.
en
Here Maddalena began to sob aloud, and two or three men who, on occasion, would have shot at a Christian as coolly as at a partridge, brushed big tears off their sunburnt faces.
eu
Colombak bere bertsoak osatzen segitu zuen denboraldi batez, bai hildakoa eta bai familia aipatuz. Batzuetan, ballatan nahikoa arrunta den prosopopeiaz, lagunak kontsolatzeko edo aholkuak emateko hildakoari hitz eginarazten zion.
es
Colomba continuó de aquel modo durante un rato, dirigiéndose tanto al difunto, como a su familia, y a veces, mediante una prosopopeya, frecuente en las ballatas, haciendo hablar al mismo muerto para consolar a sus amigos o darles consejos.
fr
Colomba continua de la sorte pendant quelque temps, s'adressant tantôt au défunt, tantôt à sa famille, quelquefois, par une prosopopée fréquente dans les ballate, faisant parler le mort lui-même pour consoler ses amis ou leur donner des conseils.
en
For some minutes Colomba continued in this strain, addressing herself sometimes to the corpse, sometimes to the family, and sometimes, by a personification frequently employed in the ballata, making the dead man himself speak words of consolation or counsel to his kinsfolk.
eu
Colombak bertsoak osatu ahala, aurpegian itxura bikaina erakusten zuen. Azala arrosa-koloreko, garden, bihurtu zitzaion eta hortzen distira zein begi-nini handituen sua gehiago nabarmentzen zitzaizkion.
es
A medida que improvisaba, su rostro iba tomando una expresión sublime; su tez se coloreaba de un rosa transparente, que hacía resaltar más el brillo de sus dientes y el fuego de sus pupilas dilatadas.
fr
À mesure qu'elle improvisait, sa figure prenait une expression sublime ; son teint se colorait d'un rose transparent qui faisait ressortir davantage l'éclat de ses dents et le feu de ses prunelles dilatées.
en
As she proceeded, her face assumed a sublime expression, a delicate pink tinge crept over her features, heightening the brilliancy of her white teeth and the lustre of her flashing eyes.
eu
Bere trepeta aurrean zegoen pitonisa zirudien.
es
Era la pitonisa en su trípode.
fr
C'était la pythonisse sur son trépied.
en
She was like a Pythoness on her tripod.
eu
Hasperen eta itotako zotin batzuk izan ezik, inguruan bildurik zeudenei zurrumurrurik txikiena ere ez zitzaien entzuten.
es
Salvo algunos suspiros y algunos sollozos ahogados, no se oía el más ligero rumor en la multitud que se agolpaba a su alrededor.
fr
Sauf quelques soupirs, quelques sanglots étouffés, on n'eût pas entendu le plus léger murmure dans la foule qui se pressait autour d'elle.
en
Save for a sigh here and there, or a strangled sob, not the slightest noise rose from the assembly that crowded about her.
eu
Poesia basati hark gutxiago eragiten bazion ere, Orso laster hunkitu zen gainerakoak bezala.
es
Aunque menos accesible que cualquier otro a aquella poesía ruda, Orso se sintió pronto invadido por la emoción general.
fr
Bien que moins accessible qu'un autre à cette poésie sauvage, Orso se sentit bientôt atteint par l'émotion générale.
en
Orso, though less easily affected than most people by this wild kind of poetry, was soon overcome by the general emotion.
eu
Gelako bazter ilunera erretiratuta, Pietriren semeak bezalaxe negar egin zuen.
es
Retirado en un oscuro rincón de la sala, lloró como lloraba el hijo de Pietri.
fr
Retiré dans un coin obscur de la salle, il pleura comme pleurait le fils de Pietri.
en
Hidden in a dark corner of the room, he wept as heartily as Pietri's own son.
eu
Jendea bat-batean zerbait mugitu egin zen, eta pertsona batzuk pasa ziren.
es
De repente se produjo un ligero movimiento en el auditorio: el círculo se abrió y entraron numerosos extraños.
fr
Tout à coup un léger mouvement se fit dans l'auditoire : le cercle s'ouvrit, et plusieurs étrangers entrèrent.
en
Suddenly a slight stir was perceptible among the audience. The circle opened, and several strangers entered.
eu
Erakutsitako errespetuagatik eta leku egiteko arretagatik, garbi zegoen pertsona garrantzitsuak zirela eta beren bisitaz etxe hura ohoratu egiten zutela.
es
Por el respeto que se les demostró, por el apresuramiento con que se les hizo sitio, era evidente que se trataba de personas importantes, cuya visita honraba singularmente a la casa.
fr
Au respect qu'on leur montra, à l'empressement qu'on mit à leur faire place, il était évident que c'étaient des gens d'importance dont la visite honorait singulièrement la maison.
en
The respect shown them, and the eagerness with which room was made for them, proved them to be people of importance, whose advent was a great honour to the household.
eu
Hala ere, ballatarekiko errespetuagatik inork ez zien hitz egin.
es
Sin embargo, por respeto a la balada, nadie les dirigió la palabra.
fr
Cependant, par respect pour la ballata, personne ne leur adressa la parole.
en
Nevertheless, out of respect for the ballata, nobody said a word to them.
eu
Lehenbizi sartu zenak berrogei bat urte zituela ematen zuen.
es
El que había entrado primero parecía tener unos cuarenta años.
fr
Celui qui était entré le premier paraissait avoir une quarantaine d'années.
en
The man who had entered first seemed about forty years of age.
eu
Lebita beltza, rosetta-dun banda gorria, agintari-jitea eta erakusten zuen konfiantza-aurpegia ikusita, berehala igartzen zen prefeta zela.
es
Su frac negro, su roseta roja en el ojal, el aire de autoridad y de confianza que mostraba su rostro, hacían que se adivinase en él al prefecto.
fr
Son habit noir, son ruban rouge à rosette, l'air d'autorité et de confiance qu'il portait sur sa figure, faisaient d'abord deviner le préfet.
en
From his black coat, his red rosette, his confident air, and look of authority, he was at once guessed to be the prefect.
eu
Makurtutako zahar bat, aurpegi ilunekoa, betaurreko berdeen pean ezkutatu ezin zuen begirada lotsati eta urdurikoa, zuen alboan.
es
Tras él venía un anciano encorvado, de tez biliosa, que ocultaba mal bajo unas gafas verdes una mirada tímida e inquieta.
fr
Derrière lui venait un vieillard voûté, au teint bilieux, cachant mal sous des lunettes vertes un regard timide et inquiet.
en
Behind him came a bent old man with a bilious-looking complexion, whose furtive and anxious glance was only partially concealed by his green spectacles.
eu
Lebita beltza zeraman; zabalegia, zuela urte batzuk josi ziotelako, baina artean berria.
es
Llevaba un frac negro, demasiado ancho, el cual, aunque flamante aún, había sido evidentemente hecho muchos años antes.
fr
Il avait un habit noir trop large pour lui, et qui, bien que tout neuf encore, avait été évidemment fait plusieurs années auparavant.
en
He wore a black coat, too large for him, and which, though still quite new, had evidently been made several years previously.
eu
Beti prefetaren ondoan zebilen eta haren gerizpean babes bila zebilela ematen zuen.
es
Siempre al lado del prefecto, se habría dicho que quería ocultarse en su sombra.
fr
Toujours à côté du préfet, on eût dit qu'il voulait se cacher dans son ombre.
en
He always kept close beside the prefect and looked as though he would fain hide himself under his shadow.
eu
Haren atzetik, azkenean, bi gizon gazte sartu ziren; luzeak eta eguzkiak belztutakoak, aurpegiaren erdia patila zabalen azpian zutelarik.
es
Por fin, detrás de él, entraron dos jóvenes de gran estatura, con la piel tostada por el sol, cubiertas las mejillas por tupidas patillas, de mirada altiva, arrogante y mostrando una impertinente curiosidad.
fr
Enfin, après lui, entrèrent deux jeunes gens de haute taille, le teint brûlé par le soleil, les joues enterrées sous d'épais favoris, l'?il fier, arrogant, montrant une impertinente curiosité.
en
Last of all, behind him, came two tall young men, with sunburnt faces, their cheeks hidden by heavy whiskers, proud and arrogant-looking, and showing symptoms of an impertinent curiosity.
eu
Begirada bizia eta harroaz gain, jakin-min lotsagabea nabarmentzen zitzaien.
es
Orso había tenido tiempo de olvidarse de las caras de las gentes de su pueblo;
fr
Orso avait eu le temps d'oublier les physionomies des gens de son village ;
en
Orso had had time to forget the faces of his village neighbours;
eu
Orsok bere herriko pertsonen aurpegiak ahazturik zituen, baina betaurreko berdeak zituen agurea ikusi orduko antzinako oroitzapenak etorri zitzaizkion burura.
es
pero al ver al anciano de gafas verdes se despertaron al instante en el acto viejos recuerdos.
fr
mais la vue du vieillard en lunettes vertes réveilla sur-le-champ en son esprit de vieux souvenirs.
en
but the sight of the old man in green spectacles instantly called up old memories in his mind.
eu
Prefetaren atzetik sartzen ikusita berehala ezagutu zuen.
es
Su presencia detrás del prefecto bastaba para reconocerlo.
fr
Sa présence à la suite du préfet suffisait pour le faire reconnaître.
en
His presence in attendance on the prefect sufficed to insure his recognition.
eu
Barricini abokatua zen; Pietranerako alkatea.
es
Era el abogado Barricini, el alcalde de Pietranera, que venía con sus dos hijos a ofrecer al prefecto el espectáculo de una balada.
fr
C'était l'avocat Barricini, le maire de Pietranera, qui venait avec ses deux fils donner au préfet la représentation d'une ballata.
en
This was Barricini, the lawyer, mayor of Pietranera, who had come, with his two sons, to show the prefect what a ballata was.
eu
Bere bi semeekin batera zetorren prefetari ballata erakustera. Orsoren ariman orduan zer gertatu zen definitzea zail samarra litzateke, baina bere aitaren etsaia han egoteak halako ikara bat eragin zion eta hainbestetan borrokatutako susmoek erasoko ote zioten inoiz baino beldur handiagoa zuen.
es
Sería difícil definir lo que pasó en aquel momento por el alma de Orso; pero la presencia del enemigo de su padre le causó una especie de horror, y, más que nunca, se sintió predispuesto a las sospechas que siempre había combatido.
fr
Il serait difficile de définir ce qui se passa en ce moment dans l'âme d'Orso ; mais la présence de l'ennemi de son père lui causa une espèce d'horreur, et, plus que jamais, il se sentit accessible aux soupçons qu'il avait longtemps combattus.
en
It would be difficult exactly to describe what happened within Orso's soul at that moment, but the presence of his father's foe filled him with a sort of horror, and more than ever he felt inclined to yield to the suspicions with which he had been battling for so long.
eu
Colombari zegokionez berriz, gorroto bizia zion gizona ikusi orduko aurpegian jite gaiztoa agertu zitzaion.
es
Por lo que respecta a Colomba, a la vista del hombre a quien había prometido un odio mortal, su rostro adquirió inmediatamente una expresión siniestra.
fr
Pour Colomba, à la vue de l'homme à qui elle avait voué une haine mortelle, sa physionomie mobile prit aussitôt une expression sinistre.
en
As to Colomba, when she saw the man against whom she had sworn a deadly hatred, her mobile countenance assumed a most threatening aspect.
eu
Zurbildu, ahotsa zakartu eta hasitako bertsoa ezpainetan ito zitzaion...
es
Palideció; su voz se puso ronca, el verso comenzado expiró en sus labios...
fr
Elle pâlit ; sa voix devint rauque, le vers commencé expira sur ses lèvres...
en
She turned pale, her voice grew hoarse, the line she had begun to declaim died on her lips.
eu
Baina berehala bere ballatara itzuliz, lehen baino gartsuago segitu zuen:
es
Pero pronto, reanudando su balada, prosiguió con nueva vehemencia:
fr
Mais bientôt, reprenant sa ballata, elle poursuivit avec une nouvelle véhémence :
en
But soon, taking up her ballata afresh, she proceeded with still greater vehemence.
eu
"Gabiraia habia hutsean kexu denean, zozoek inguruan egiten dute hegan haren samintasuna irainduz.
es
Cuando el gavilán se lamenta ante su nido vacío, los estorninos revolotean en torno, ultrajando su dolor.
fr
" Quand l'épervier se lamente-devant son nid vide,-les étourneaux voltigent alentour,-insultant à sa douleur. "
en
"When the hawk bemoans himself... beside his harried nest,...
eu
"
es
Aquí se oyó una risa reprimida;
fr
Ici on entendit un rire étouffé ;
en
A smothered laugh was heard.
eu
Une hartan, irribarrea entzun zen.
es
eran los dos jóvenes recién llegados, que encontraban sin duda demasiado atrevida la metáfora.
fr
c'étaient les deux jeunes gens nouvellement arrivés qui trouvaient sans doute la métaphore trop hardie.
en
The two young men who had just come in doubtless considered the metaphor too bold.
eu
Bi gazte etorri berriak ziren, inola ere metafora ausartegia iruditu zitzaielako. "Gabiraia iratzarriko da, hegoak zabalduko ditu, eta mokoa odoletan garbituko du!
es
El gavilán se despertará; desplegará sus alas, lavará su pico en sangre.
fr
" L'épervier se réveillera, il déploiera ses ailes,-il lavera son bec dans le sang !
en
He will spread his wings.... He will wash his beak in blood!...
eu
Eta zuri, Charles-Baptiste, zure lagunek azken agurra egin diezazutela.
es
Y tú, Carlos Bautista, que tus amigos te dirijan su último adiós.
fr
-Et toi, Charles-Baptiste, que tes amis-t'adressent leur dernier adieu.
en
Now, to thee, Carlo-Battista, let thy friends...
eu
Nahikoa malko isuri dute.
es
Sus lágrimas han corrido bastante.
fr
-Leurs larmes ont assez coulé.
en
Long enough have their tears flowed!...
eu
Zurtz gajoak bakarrik ez du negar egingo.
es
Sólo la pobre huérfana no te llorará.
fr
-La pauvre orpheline seule ne te pleurera pas.
en
Only the poor orphan girl will not weep for thee!...
eu
Zergatik egin behar du?
es
¿Por qué había de llorarte?
fr
-Pourquoi te pleurerait-elle ?
en
Thou has fallen asleep, full of years,..
aurrekoa | 67 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus