Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Alarguna hil-beilara joan eta zerbait kanta dezadan eskatzera etorri zait.
es
Su viuda ha venido a pedirme que vaya al velatorio y cante algo.
fr
Sa veuve est venue me prier de paraître à sa veillée et d'y chanter quelque chose.
en
His widow has been here to ask me to join the watchers, and sing something.
eu
Zu etortzea ere komeni da.
es
Sería conveniente que viniera conmigo.
fr
Il convient que vous veniez aussi.
en
You ought to come, too.
eu
Gure auzokoak dira eta hain herri txikian horrenbeste egin beharra dugu.
es
Son vecinos, y es una atención de la que no puede uno dispensarse en un pueblo pequeño como el nuestro.
fr
Ce sont nos voisins, et c'est une politesse dont on ne peut se dispenser dans un petit endroit comme le nôtre.
en
They are our neighbours, and in a small place like this we can not do otherwise than pay them this civility."
eu
-Utikan zure hil-beila, Colomba!
es
-¡Al diablo con tu velatorio, Colomba!
fr
-Au diable ta veillée, Colomba !
en
"Confound these wakes, Colomba!
eu
Nire arreba jendaurrean horrela ikusterik ez dut nahi.
es
No me gusta en absoluto que mi hermana se exhiba así en espectáculo público.
fr
Je n'aime point à voir ma s?ur se donner ainsi en spectacle au public.
en
I don't at all like my sister to perform in public in this way."
eu
-Bakoitzak bere hildakoak bere erara ondratzen ditu, Orso-erantzun zion Colombak-.
es
-Orso-respondió Colomba-cada cual honra a sus muertos a su manera.
fr
-Orso, répondit Colomba, chacun honore ses morts à sa manière.
en
"Orso," replied Colomba, "every country pays honour to its dead after its own fashion.
eu
Ballata gure arbasoengandik jaso dugu eta ohitura zahar gisa errespetatu egin behar dugu.
es
La ballata viene de nuestros antepasados, y debemos respetarla como una antigua costumbre.
fr
La ballata nous vient de nos aïeux, et nous devons la respecter comme un usage antique.
en
The ballata has come down to us from our forefathers, and we must respect it as an ancient custom.
eu
Madeleinek ez du dohain hori eta Fiordispina zaharra, inguruko voceratrice onena, gaixo dago.
es
Magdalena carece del don, y la vieja Fiordispina, que es la mejor voceratrice de la localidad, está enferma.
fr
Madeleine n'a pas le don, et la vieille Fiordispina, qui est la meilleure vocératrice du pays, est malade.
en
Maddalena does not possess the 'gift,' and old Fiordispina, the best voceratrice in the country, is ill.
eu
Norbaitek han egon behar du ballatarako.
es
Se necesita a alguien para la balada.
fr
Il faut bien quelqu'un pour la ballata.
en
They must have somebody for the ballata."
eu
-Zer uste duzu?
es
-¿Crees que Carlos Bautista no encontrará su camino en el otro mundo si no se cantan unos malos versos sobre su ataúd?
fr
-Crois-tu que Charles-Baptiste ne trouvera pas son chemin dans l'autre monde si l'on ne chante de mauvais vers sur sa bière ?
en
"Do you believe Carlo-Battista won't find his way safely into the next world unless somebody sings bad poetry over his bier?
eu
Zerraldo aurrean inork bertso kaxkar batzuk kantatzen ez badizkio Charles-Baptistek beste munduan bere bidea ez duela aurkituko?
es
Ve al velatorio si quieres, Colomba;
fr
Va à la veillée si tu veux, Colomba ;
en
Go if you choose, Colomba-I'll go with you, if you think I ought.
eu
Nahi baduzu zoaz hil-beilara, Colomba, eta ni ere joango naiz zurekin hala baderitzozu, baina bat-batean ez aritu.
es
iré contigo, si crees que debo ir, pero no improvises;
fr
j'irai avec toi, si tu crois que je le doive, mais n'improvise pas, cela est inconvenant à ton âge, et...
en
But don't improvise!
eu
Zure adinekoentzat ez da egokia, eta... arren eskatzen dizut.
es
no está bien a tu edad, y... te ruego que no lo hagas, hermana.
fr
je t'en prie, ma s?ur.
en
It really is not fitting at your age, and-sister, I beg you not to do it!"
eu
-Agindu egin diot.
es
-Hermano, lo he prometido.
fr
-Mon frère, j'ai promis.
en
"Brother, I have promised.
eu
Hemen badakizu ohitura dela, eta, berriz diotsut, hemen bat-batean kantatzeko beste inor ez dutela.
es
Es una costumbre aquí, lo sabe, y le repito que no hay nadie más que yo para improvisar.
fr
C'est la coutume ici, vous le savez, et, je vous le répète, il n'y a que moi pour improviser.
en
It is the custom here, as you know, and, I tell you again, there is nobody but me to improvise."
eu
-Horixe ohitura ergela!
es
-¡Necia costumbre!
fr
-Sotte coutume !
en
"An idiotic custom it is!"
eu
-Nik asko sufritzen dut horrela kantatzen dudanean.
es
-Sufro mucho al cantar así.
fr
-Je souffre beaucoup de chanter ainsi.
en
"It costs me a great deal to sing in this way.
eu
Gure ezbehar guztiak bururatzen zaizkit.
es
Me recuerda todas nuestras desgracias.
fr
Cela me rappelle tous nos malheurs.
en
It brings back all our own sorrows to me.
eu
Bihar gaixo egongo naiz, baina egin beharra dago.
es
Mañana estaré enferma; pero es preciso.
fr
Demain j'en serai malade ; mais il le faut.
en
I shall be ill after it, to-morrow.
eu
Utz iezadazu.
es
Permítamelo, hermano.
fr
Permettez-le-moi, mon frère.
en
Give me leave to do it.
eu
Ajaccion gure ohitura zaharrei iseka egiten dien andereño ingeles hori dibertitzearren eskatu egin zenidan kanta nezan.
es
Acuérdese de que en Ajaccio me pidió que improvisara para divertir a aquella señorita inglesa que se burla de nuestras antiguas tradiciones.
fr
Souvenez-vous qu'à Ajaccio vous m'avez dit d'improviser pour amuser cette demoiselle anglaise qui se moque de nos vieux usages.
en
Brother, remember that when we were at Ajaccio, you told me to improvise to amuse that young English lady who makes a mock of our old customs.
eu
Eta hemen, zergatik ez diot eskertuko didan jende xume honi kantatuko? Beren nahigabea arindu egingo diet.
es
¿No podré pues improvisar hoy para estas pobres gentes que me lo agradecerán, y a las que eso les ayudará a sobrellevar su pena?
fr
Ne pourrai-je donc improviser aujourd'hui pour de pauvres gens qui m'en sauront gré, et que cela aidera à supporter leur chagrin ?
en
So why should I not do it to-day for these poor people, who will be grateful to me, and whom it will help to bear their grief?"
eu
-Tira. Egin ezazu nahi duzuna.
es
-Bueno, haz lo que quieras.
fr
-Allons, fais comme tu voudras.
en
"Well, well, as you will.
eu
Apustu egingo nuke zure ballata osatua duzula eta galtzerik ez duzula nahi.
es
Apuesto a que ya has compuesto tu balada y no quieres que se pierda.
fr
Je gage que tu as déjà composé ta ballata, et tu ne veux pas la perdre.
en
I'll go bail you've composed your ballata already, and don't want to waste it."
eu
-Ez, anaia, hori ez.
es
-No, yo no podría componer eso por adelantado, hermano.
fr
-Non, je ne pourrais pas composer cela d'avance, mon frère.
en
"No, brother, I couldn't compose it beforehand.
eu
Nik aurrez prestatzerik ez nuke izango.
es
Me pongo ante el muerto, y pienso en los que quedan.
fr
Je me mets devant le mort, et je pense à ceux qui restent.
en
I stand before the dead person, and I think about those he has left behind him.
eu
Ni hildakoaren aurrean jarri eta geratu direnak ditut gogoan.
es
Las lágrimas acuden a mis ojos, y entonces canto lo que se me ocurre.
fr
Les larmes me viennent aux yeux et alors je chante ce qui me vient à l'esprit.
en
The tears spring into my eyes, and then I sing whatever comes into my head."
eu
Begietara malkoak etortzen zaizkit eta orduan bururatzen zaidana kantatzen dut.
es
Todo esto fue dicho con tal sencillez que era imposible suponer el más mínimo amor propio poético en Colomba.
fr
" Tout cela était dit avec une simplicité telle qu'il était impossible de supposer le moindre amour-propre poétique chez la signorina Colomba.
en
All this was said so simply that it was quite impossible to suspect Signorina Colomba of the smallest poetic vanity.
eu
Hori guztia hain apal esan zuenez gero, ezinezkoa zen hitz haietan Colomba signorinaren poesi gaitasunik sumatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orsok azkenean amore eman zuen eta arrebarekin Pietritarren etxera joan zen.
es
Orso se dejó convencer y fue con su hermana a casa de Pietri.
fr
Orso se laissa fléchir et se rendit avec sa s?ur à la maison de Pietri.
en
Orso let himself be persuaded, and went with his sister to Pietri's house.
eu
Hilotza mahai gainean zetzan, aurpegia agerian zuela, etxeko gela handienean.
es
El muerto estaba extendido sobre una mesa, con la cara descubierta, en la habitación más amplia de la casa.
fr
Le mort était couché sur une table, la figure découverte, dans la plus grande pièce de la maison.
en
The dead man lay on a table in the largest room, with his face uncovered.
eu
Ateak eta leihoak irekita zeuden eta mahaiaren inguruan piztutako kandela batzuek argi zegiten.
es
Puertas y ventanas estaban abiertas, y alrededor de la mesa ardían numerosos cirios.
fr
Portes et fenêtres étaient ouvertes, et plusieurs cierges brûlaient autour de la table.
en
All the doors and windows stood open, and several tapers were burning round the table.
eu
Zerraldoaren buruan alarguna zegoen, eta atzean, emakume askok gelaren alderdi bat betetzen zuten.
es
Junto a la cabecera del muerto se hallaba la viuda y, tras ella un gran número de mujeres ocupaban todo un lado de la estancia;
fr
À la tête du mort se tenait sa veuve, et derrière elle un grand nombre de femmes occupaient tout un côté de la chambre ;
en
At the head stood the widow, and behind her a great many women, who filled all one side of the room.
eu
Beste alderdian gizonezkoak zutik zeuden, buru hutsik, begiak gorpuan finko eta oso isilik.
es
en el otro estaban los hombres, de pie, descubiertos, con los ojos fijos en el cadáver y guardando un profundo silencio.
fr
de l'autre étaient rangés les hommes, debout, tête nue, l'?il fixé sur le cadavre, observant un profond silence.
en
On the other side were the men, in rows, bareheaded, with their eyes fixed on the corpse, all in the deepest silence.
eu
Bisitari bakoitzak sartu orduko hildakoari musu ematen zion. Alarguna eta semea burua makurtuta agurtu eta inguruan geratzen ziren hitzik ere egin gabe.
es
Cada nuevo visitante, al entrar, besaba al muerto, saludaba con una inclinación de cabeza a su viuda y a su hijo, y después ocupaba un lugar en el círculo sin proferir una palabra.
fr
Chaque nouveau visiteur s'approchait de la table, embrassait le mort, faisait un signe de tête à sa veuve et à son fils, puis prenait place dans le cercle sans proférer une parole.
en
Each new arrival went up to the table, kissed the dead face, bowed his or her head to the widow and her son, and joined the circle, without uttering a word.
eu
Hala ere, noizbehinka baten batek isilunea hautsi egiten zuen hildakoari hitz eginez.
es
De vez en cuando, sin embargo, alguno de los asistentes rompía el solemne silencio para dirigir unas palabras al difunto.
fr
De temps en temps, néanmoins, un des assistants rompait le silence solennel pour adresser quelques mots au défunt.
en
Nevertheless, from time to time one of the persons present would break the solemn silence with a few words, addressed to the dead man.
eu
"Zergatik utzi duzu zure emazte zintzoa?
es
"¿Por qué has dejado a tu buena mujer?
fr
" Pourquoi as-tu quitté ta bonne femme ? disait une commère.
en
"Why has thou left thy good wife?" said one old crone.
eu
-zioen emakume batek-Ez al zintuen ongi zaintzen?
es
-decía una comadre-. ¿No te cuidaba bien?
fr
N'avait-elle pas bien soin de toi ?
en
"Did she not take good care of thee?
eu
Ezer falta al zenuen?
es
¿Qué te faltaba?
fr
Que te manquait-il ?
en
What didst thou lack?
eu
Zergatik ez duzu beste hilabete itxaron, errainak iloba ekarri arte?"
es
¿Por qué no has esperado un mes más? tu nuera te habría dado un nieto."
fr
Pourquoi ne pas attendre un mois encore, ta bru t'aurait donné un fils ?
en
Why not have waited another month?
eu
Mutiko sendo batek, Pietriren semeak, aitaren esku hotza estututa honela zioen:
es
Un joven alto, hijo de Pietri, estrechando la fría mano de su padre, exclamó:
fr
" Un grand jeune homme, fils de Pietri, serrant la main froide de son père, s'écria :
en
Thy daughter-in-law would have borne thee a grandson!" A tall young fellow, Pietri's son, pressed his father's cold hand and cried:
eu
"O!
es
"¡Oh!
fr
" Oh !
en
"Oh!
eu
Zergatik ez zara malemort-ez hil?
es
¿Por qué no habrás muerto de malemort?
fr
pourquoi n'es-tu pas mort de la malemort ?
en
why hast thou not died of the mala morte?
eu
Mendeku hartuko genukeen!"
es
¡Te habríamos vengado!"
fr
Nous t'aurions vengé ! "
en
Then we could have avenged thee!"
eu
Haiek izan ziren Orsok sartuta entzun zituen lehen hitzak.
es
Éstas fueron las primeras palabras que Orso oyó al entrar.
fr
Ce furent les premières paroles qu'Orso entendit en entrant.
en
These were the first words to fall on Orso's ear as he entered the room.
eu
Ingurukoak leku egin zioten ikusi zutenean eta zurrumurru batek eman zuen bertakoen jakin-minaren berri.
es
Al verlo, el círculo se abrió, y un débil murmullo de curiosidad manifestó la espera de los reunidos, excitados por la presencia de la voceratrice.
fr
À sa vue le cercle s'ouvrit, et un faible murmure de curiosité annonça l'attente de l'assemblée excitée par la présence de la vocératrice.
en
At the sight of him the circle parted, and a low murmur of curiosity betrayed the expectation roused in the gathering by the voceratrice's presence.
eu
Zurrumurrua areagotu egin zen voceratricea ere han zelako. Colombak alargunari musu eman zion, esku bat hartu eta begiak behera bihurtu zituen.
es
Colomba besó a la viuda, tomó una de sus manos y permaneció unos minutos recogida y con los ojos bajos.
fr
Colomba embrassa la veuve, prit une de ses mains et demeura quelques minutes recueillie et les yeux baissés.
en
Colomba embraced the widow, took one of her hands, and stood for some moments wrapped in meditation, with her eyelids dropped.
eu
Gero, bere mezzaroa atzera bota, hildakoari finko begiratu, hilotz aldera makurtu, eta ia hura bezain zurbil kantatzen hasi zen:
es
Después se echó el velo hacia atrás, miró fijamente al muerto, e, inclinada sobre aquel cadáver, casi tan pálida como él, empezó de esta manera:
fr
Puis elle rejeta son mezzaro en arrière, regarda fixement le mort, et, penchée sur ce cadavre, presque aussi pâle que lui, elle commença de la sorte :
en
Then she threw back her mezzaro, gazed fixedly at the corpse, and bending over it, her face almost as waxen as that of the dead man, she began thus:
eu
"Charles-Baptiste! Kristok zure arima gorde dezala!
es
¡Carlos Bautista, que Cristo reciba tu alma!
fr
" Charles-Baptiste ! le christ reçoive ton âme !
en
"Carlo-Battista! May Christ receive thy soul!...
eu
Bizitzea sufritzea da.
es
Vivir es sufrir.
fr
-Vivre, c'est souffrir.
en
To live is to suffer!
aurrekoa | 67 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus