Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 30 orrialdea | hurrengoa
eu
Tontakeria!
es
Pasará la noche en casa de los Barricini;
fr
Il couche ce soir chez les Barricini ;
en
He will sleep to-night with the Barricini;
eu
Gaur gauean Barricinitarren etxean lo egingo du, baina bihar hauek libre izango dira.
es
pero éstos se encontrarán libres mañana.
fr
mais demain ils seront libres.
en
but to-morrow they'll be disengaged.
eu
Hor dago Vincentello, alproja galanta, eta Orlanduccio ere ez da askoz hobea...
es
Vicentello es un mal tipo, y Orlanduccio no es mucho mejor...
fr
Il y a Vincentello, qui est un mauvais garnement, et Orlanduccio, qui ne vaut guère mieux...
en
There is Vincentello, who is a good-for-nothing fellow, and Orlanduccio, who is not much better....
eu
Aparte harrapatzen saia zaitez, gaur bat eta bihar bestea, baina zabiltza kontuz.
es
Procure usted cogerlos separados, hoy a uno, mañana a otro;
fr
Tâchez de les trouver séparés, aujourd'hui l'un, demain l'autre ;
en
Try to come on them separately, one to-day, the other to-morrow....
eu
Ez dizut besterik esango.
es
pero desconfíe usted, no le digo más.
fr
mais méfiez-vous, je ne vous dis que cela.
en
But be on the lookout, that's all I have to say to you!"
eu
-Eskerrak aholkuagatik-erantzun zion Orsok-, baina garbitu beharreko konturik ez dugu.
es
-Gracias por el consejo,-contestó Orso-; pero nada tengo que arreglar con ellos;
fr
-Merci du conseil, dit Orso ; mais nous n'avons rien à démêler ensemble ;
en
"Thanks for the warning," said Orso. "But there is no quarrel between us.
eu
Haiek nire bila etortzen ez diren bitartean, nik haiei ezer esatekorik ez dut.
es
mientras que no vengan a buscarme, nada tengo que decirles.
fr
jusqu'à ce qu'ils viennent me chercher, je n'ai rien à leur dire.
en
Until they come to look for me, I shall have nothing to say to them."
eu
Bidelapurrak mihia atera eta klask egin zuen masailean irri gaiztoz, baina ez zion erantzun.
es
El proscrito sacó la lengua de lado y la hizo chasquear contra su mejilla con una expresión irónica, pero no contestó nada.
fr
" Le bandit tira la langue de côté et la fit claquer contre sa joue d'un air ironique, mais il ne répondit rien.
en
The bandit stuck his tongue in his cheek, and smacked it ironically, but he made no reply. Orso got up to go away.
eu
Orso jaikitzera zihoan alde egitearren.
es
Orso se levantaba para marcharse:
fr
Orso se levait pour partir :
en
"By the way," said Brandolaccio, "I haven't thanked you for your powder.
eu
-Hain zuzen-esan zion Brandolacciok-, bolboragatik ez dizkizut eskerrak eman.
es
"A propósito,-le dijo Brandolaccio-no le he dado las gracias por la pólvora;
fr
" À propos, dit Brandolaccio, je ne vous ai pas remercié de votre poudre ;
en
It came just when I needed it.
eu
Bere garaian heldu zait.
es
me ha llegado muy oportunamente.
fr
elle m'est venue bien à propos.
en
Now I have everything I want...
eu
Orain ez dut ezer behar...
es
Ahora no me falta nada...;
fr
Maintenant rien ne me manque..., c'est-à-dire il me manque encore des souliers..., mais je m'en ferai de la peau d'un mouflon un de ces jours.
en
at least I do still want shoes...
eu
tira, oinetakoak behar ditut..., baina egunen batean egingo ditut mufloi-larruaz.
es
es decir, necesito unos zapatos...; pero me los haré con la piel de un muflón uno de estos días.
fr
"
en
but I'll make myself a pair out of the skin of a moufflon one of these days."
eu
Orsok bost liberako bi txanpon utzi zituen bidelapurraren eskuan.
es
Orso deslizó dos monedas de cinco francos en la mano del proscrito.
fr
Orso glissa deux pièces de cinq francs dans la main du bandit.
en
Orso slipped two five-franc pieces into the bandit's hand.
eu
-Bolbora Colombak bidali dizu, eta hau zapatak erosteko duzu.
es
-Es Colomba quien te ha mandado la pólvora; aquí tienes para comprarte unos zapatos.
fr
" C'est Colomba qui t'envoyait la poudre ; voici pour t'acheter des souliers.
en
"It was Colomba who sent you the powder. This is to buy the shoes."
eu
-Utzi tontakeriak, nire tenientea-deiadar egin zion Brandolacciok txanponak itzuliz-.
es
-Nada de tonterías, mi teniente,-exclamó el proscrito devolviéndole las dos monedas-.
fr
-Pas de bêtises, mon lieutenant, s'écria Brandolaccio en lui rendant les deux pièces.
en
"Nonsense, Lieutenant!" cried Brandolaccio, handing him back the two coins.
eu
Eskalea naizela uste al duzu?
es
¿Me toma usted por un mendigo?
fr
Est-ce que vous me prenez pour un mendiant ?
en
"D'ye take me for a beggar?
eu
Ogia eta bolbora onartzen ditut, baina besterik ez dut nahi.
es
Acepto el pan y la pólvora, pero no quiero nada más.
fr
J'accepte le pain et la poudre, mais je ne veux rien autre chose.
en
I accept bread and powder, but I won't have anything else!"
eu
-Garai bateko soldaduek elkarri laguntzerik bazutela uste nuen.
es
-Entre viejos soldados, he creído que podían ayudarse.
fr
-Entre vieux soldats, j'ai cru qu'on pouvait s'aider.
en
"We are both old soldiers, so I thought we might have given each other a lift.
eu
Tira, agur bada.
es
¡Está bien, adiós!
fr
Allons, adieu !
en
Well, good-bye to you!"
eu
Baina alde egin baino lehen, bidelapurra konturatu gabe dirua zorroan sartu zion.
es
Pero, antes de marcharse, metió el dinero en el zurrón del proscrito sin que éste se diera cuenta.
fr
" Mais, avant de partir, il avait mis de l'argent dans la besace du bandit, sans qu'il s'en fût aperçu.
en
But before he moved away he had slipped the money into he bandit's wallet, unperceived by him.
eu
-Agur Ors' Anton'-esan zuen teologoak-.
es
-Adiós, Ors Anton-dijo el teólogo-.
fr
" Adieu, Ors' Anton' ! dit le théologien.
en
"Good-bye, Ors' Anton'," quoth the theologian.
eu
Agian laster ikusiko dugu elkar maquis hauetan. Virgiliori buruzko gure ikasketei jarraipena emango diegu.
es
Tal vez nos encontremos en el maquis uno de estos días, y continuaremos nuestros estudios acerca de Virgilio.
fr
Nous nous retrouverons peut-être au maquis un de ces jours, et nous continuerons nos études sur Virgile.
en
"We shall meet again in the maquis, some day, perhaps, and then we'll continue our study of Virgil."
eu
Orso abiatu egin zen eta herrirako bidean ordu-laurdena zeramala norbait atzetik korrika zetorkiola nabaritu zuen.
es
Hacía un cuarto de hora que Orso se había separado de estos honestos compañeros, cuando oyó a un hombre que corría detrás de él con todas sus fuerzas.
fr
" Orso avait quitté ses honnêtes compagnons depuis un quart d'heure, lorsqu'il entendit un homme qui courait derrière lui de toutes ses forces.
en
Quite a quarter of an hour after Orso had parted company with these worthies, he heard a man running after him, as fast as he could go.
eu
Brandolaccio zen.
es
Era Brandolaccio.
fr
C'était Brandolaccio.
en
It was Brandolaccio.
eu
-Ezta pentsatu ere, nire tenientea! -oihu egin zuen izerditan-Ezta pentsatu ere!
es
-¡Es un poco fuerte, mi teniente,-exclamó jadeante-un poco fuerte!
fr
" C'est un peu fort, mon lieutenant, s'écria-t-il hors d'haleine, un peu trop fort !
en
"This is too bad, lieutenant!" he shouted breathlessly, "really it is too bad!
eu
Hona hemen zure hamar liberak.
es
Aquí tiene sus diez francos.
fr
voilà vos dix francs.
en
Here are your ten francs.
eu
Beste bat banintz ez nizuke onartuko amarru hau. Goraintziak nire partetik Colomba andereñoari.
es
A otro no le hubiera pasado la broma Muchas cosas de mi parte a la señorita Colomba.
fr
Bien des choses de ma part à mademoiselle Colomba.
en
All my respects to Mademoiselle Colomba.
eu
Hau da korrikaldia eginarazi didazuna!
es
¡Ha hecho usted que me sofoque!
fr
Vous m'avez tout essoufflé ! Bonsoir.
en
You have made me run myself quite out of breath.
eu
Gabon.
es
¡Buenas noches!
fr
"
en
Good-night!"
eu
HAMABIGARREN KAPITULUA
es
XII
fr
XII
en
CHAPTER XII
eu
Orsori, berandu etorri zelako, Colomba kezkatu samarra zegoela iruditu zitzaion, baina anaia ikusi zuenean ohiko baretasun tristea itzuli zitzaion aurpegira.
es
Orso encontró a Colomba un poco alarmada por su prolongada ausencia;
fr
Orso trouva Colomba un peu alarmée de sa longue absence ;
en
Orso found Colomba in a state of considerable anxiety because of his prolonged absence.
eu
Afarian garrantzirik gabeko gauzez hitz egin zuten, eta Orso, bere arreba patxadatsu ikusita, bidelapurrekin izandako elkarrizketaren berri ematera ausartu zen.
es
pero, al verlo, recobró aquel aire de serenidad triste que era su expresión habitual.
fr
mais, en le voyant, elle reprit cet air de sérénité triste qui était son expression habituelle.
en
But as soon as she saw him she recovered her usual serene, though sad, expression.
eu
Txantxetan aritu zen Chilina txikiak bere osaba eta kide agurgarri zen Castriconi jaunarengandik moral eta erlijio aldetik jasotzen zuen heziketaz.
es
Durante la cena, no hablaron más que de cosas indiferentes, y Orso, animado por el aspecto tranquilo de su hermana, le contó su encuentro con los proscritos, y hasta aventuró algunas bromas sobre la educación moral y religiosa que recibía Chilina al lado de su tío y de su respetable colega, el señor Castriconi.
fr
Pendant le repas du soir, ils ne parlèrent que de choses indifférentes, et Orso, enhardi par l'air calme de sa s?ur, lui raconta sa rencontre avec les bandits et hasarda même quelques plaisanteries sur l'éducation morale et religieuse que recevait la petite Chilina par les soins de son oncle et de son honorable collègue, le sieur Castriconi.
en
During the evening meal the conversation turned on trivial subjects, and Orso, emboldened by his sister's apparent calm, related his encounter with the bandits, and even ventured on a joke or two concerning the moral and religious education that was being imparted to little Chilina, thanks to the care of her uncle and of his worthy colleague Signor Castriconi.
eu
-Brandolaccio gizon zintzoa da-baieztatu zuen Colombak-.
es
-Brandolaccio es un hombre honrado-dijo Colomba-;
fr
" Brandolaccio est un honnête homme, dit Colomba ;
en
"Brandolaccio is an upright man," said Colomba;
eu
Castriconi berriz, ez omen da jatorra.
es
pero, por lo que respecta a Castriconi, he oído decir que es un hombre sin principios.
fr
mais, pour Castriconi, j'ai entendu dire que c'était un homme sans principes.
en
"but as to Castriconi, I have heard he is quite unprincipled."
eu
-Nire ustetan Brandolacciok adina balio du, eta Brandolacciok hark adina-eman zuen iritzia Orsok-.
es
-Yo creo-replicó Orso-que vale tanto como Brandolaccio, y Brandolaccio tanto como él.
fr
-Je crois, dit Orso, qu'il vaut tout autant que Brandolaccio, et Brandolaccio autant que lui.
en
"I think," said Orso, "that he is as good as Brandolaccio, and Brandolaccio is as good as he.
eu
Bai bata eta bai bestea, gerran ari dira gizartearekin.
es
El uno y el otro están en guerra abierta con la sociedad.
fr
L'un et l'autre sont en guerre ouverte avec la société.
en
Both of them are at open war with society.
eu
Lehenbiziko delituak egunero beste batzuk egitera behartzen ditu. Hala ere, agian maquisetara joan ez diren beste asko bezain errudun ez dira izango.
es
Un primer crimen los arrastra cada día a otros; y, sin embargo, no son quizá tan culpables como muchos de los que no habitan en el maquis.
fr
Un premier crime les entraîne chaque jour à d'autres crimes ; et pourtant ils ne sont peut être pas aussi coupables que bien des gens qui n'habitent pas le maquis. "
en
Their first crime leads them on to fresh ones, every day, and yet they are very likely not half so guilty as many people who don't live in the maquis."
eu
Alaitasun-izpi batek distira egin zuen arrebaren aurpegian.
es
Un relámpago de alegría brilló en la frente de su hermana.
fr
Un éclair de joie brilla sur le front de sa s?ur.
en
A flash of joy shone in his sister's eyes.
eu
-Bai-erantsi zuen Orsok-. Gizajo horiek ohorea beren neurrirakoa dute.
es
-Sí-prosiguió Orso-; esos desdichados tienen honor a su manera.
fr
" Oui, poursuivit Orso, ces misérables ont de l'honneur à leur manière.
en
"Yes," he continued, "these wretches have a code of honour of their own.
eu
Aurreiritzi ankerrak eraman ditu bizimodu horretara, baina zikoizkeria ziztrinak ez.
es
Un prejuicio cruel y no una baja codicia es lo que los ha lanzado a la vida que llevan.
fr
C'est un préjugé cruel et non une basse cupidité qui les a jetés dans la vie qu'ils mènent. "
en
It is a cruel prejudice, not a mean instinct of greed, that has forced them into the life they are leading."
eu
Une batez isilik egon ziren.
es
Hubo un momento de silencio.
fr
Il y eut un moment de silence.
en
There was a silence.
eu
-Agian jakingo duzu, anaia horrek-esan zion Colombak kafea zerbitzatzean-, bart Charles-Baptiste Pietri hil dela.
es
-Hermano-dijo Colomba sirviéndole el café-, tal vez sepa que Carlos Bautista Pietri ha muerto la noche pasada.
fr
" Mon frère, dit Colomba en lui versant du café, vous savez peut-être que Charles-Baptiste Pietri est mort la nuit passée ?
en
"Brother," said Colomba, as she poured out his coffee, "perhaps you have heard that Carlo-Battista Pietri died last night.
eu
Bai.
es
 
fr
 
en
 
eu
Paludismoz hil da.
es
Sí, ha muerto de paludismo.
fr
Oui, il est mort de la fièvre des marais.
en
Yes, he died of the marsh-fever."
eu
-Eta nor zen delako Pietri hori?
es
-¿Quién es ese Pietri?
fr
-Qui est ce Pietri ?
en
"Who is Pietri?"
eu
-Hemengo gizon bat, Madeleineren senarra; gure aita hiltzear zegoela kartera jaso zuenaren senarra, alegia.
es
-Era un vecino de aquí, el marido de Magdalena, la que recibió la cartera de manos de nuestro padre moribundo.
fr
-C'est un homme de ce bourg, mari de Madeleine qui a reçu le portefeuille de notre père mourant.
en
"A man belonging to this village, the husband of Maddalena, who took the pocket-book out of our father's hand as he was dying.
eu
Alarguna hil-beilara joan eta zerbait kanta dezadan eskatzera etorri zait.
es
Su viuda ha venido a pedirme que vaya al velatorio y cante algo.
fr
Sa veuve est venue me prier de paraître à sa veillée et d'y chanter quelque chose.
en
His widow has been here to ask me to join the watchers, and sing something.
aurrekoa | 67 / 30 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus