Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 29 orrialdea | hurrengoa
eu
(Niri denek horrela deitzen didate). Barkatu arren.
es
(así me llaman siempre), excúseme, deme tiempo;
fr
monsieur le curé (ils m'appellent toujours ainsi), excusez-moi, donnez-moi du temps ;
en
le Cure' (they always call me that), 'please excuse me-give me time.
eu
Emadazu denbora-pixka bat gehiago.
es
no he podido juntar más que cincuenta y cinco francos;
fr
je n'ai pu trouver que cinquante-cinq francs ;
en
I have only been able to get fifty-five francs together!
eu
Berrogeita hamabost libera besterik ez ditut topatu, baina benetan diotsut gehiago biltzerik ez dudala izan." Nik erabat harriturik honela galdetu nion:
es
la verdad, es todo lo que he podido reunir." Yo, muy sorprendido:
fr
" Qu'est-ce à dire, maroufle ! cinquante-cinq francs ? lui dis-je.
en
Honour bright, that's all I've been able to scrape up.' I, in my astonishment, said, 'Fifty-five francs!
eu
"Zertan ari haiz, artaburu hori?
es
"¿De qué cincuenta y cinco francos estás hablando, imbécil?", le pregunté.
fr
 
en
 
eu
Berrogeita hamabost libera?" Eta hark:
es
-"Quiero decir sesenta y cinco-me contestó-;
fr
-Je veux dire soixante-cinq, me répondit-il ;
en
What do you mean, you rascal!' 'I mean sixty-five,' he replied;
eu
"Hirurogeita bost esan nahi nuen, baina eskatzen dizkidazun ehun liberak ezin dizkizut eman."
es
pero los cien que me pide usted es imposible."
fr
mais pour cent que vous me demandez, c'est impossible.
en
'but as for the hundred francs you asked me to give you, it's not possible.' 'What!
eu
Ni haserretu egin nintzen: "Nik hiri ehun libera eskatu dizkiadala?
es
-"¡Cómo, sinverguenza!, ¿que yo te pido cien francos?
fr
-Comment, drôle !
en
you villain!
eu
Ez haut eta ezagutzen!".
es
Yo no te conozco."
fr
je te demande cent francs !
en
I ask you for a hundred francs?
eu
Orduan hark gutuna, edo hobeto esan paper-mutur zikin bat, erakutsi zidan. Leku jakin batean ehun libera uztea gomendatzen nion, Giocanto Castriconi-k (hau da, nik) haren etxea erre eta behiak hiltzea nahi ez bazuen.
es
-Entonces me entrega una carta, o más bien un trozo de papel sucio, por el que se le invitaba a depositar cien francos en un lugar indicado, bajo pena de ver su casa quemada y sus vacas matadas por Giocanto Castriconi, que es mi nombre.
fr
Je ne te connais pas. "-Alors il me remit une lettre, ou plutôt un chiffon tout sale, par lequel on l'invitait à déposer cent francs dans un lieu qu'on indiquait, sous peine de voir sa maison brûlée et ses vaches tuées par Giocanto Castriconi, c'est mon nom.
en
I don't know who you are.' Then he showed me a letter, or rather a dirty rag of paper, whereby he was summoned to deposit a hundred francs on a certain spot, on pain of having his house burned and his cows killed by Giocanto Castriconi-that's my name.
eu
Eta batere lotsarik gabe nire sinadura imitatu zuten!
es
¡Y se había cometido de infamia de falsificar mi firma!
fr
Et l'on avait eu l'infamie de contrefaire ma signature !
en
And they had been vile enough to forge my signature!
eu
Gehien haserrarazi ninduena, gutuna dialektoz idatzi eta ortografi akatsez josia egotea izan zen...
es
Lo que más me molestó era que la carta estaba escrita en dialecto, y llena de faltas de ortografía...
fr
 
en
 
eu
Ortografi akatsak nik, Unibertsitatean sari guztiak irabazita! Zirtzil hari egundoko brastakoa eman nion;
es
¡Yo cometer faltas de ortografía! ¡yo, que obtuve todos los premios en la universidad!
fr
Ce qui me piqua le plus, c'est que la lettre était écrite en patois, pleine de fautes d'orthographe... Moi faire des fautes d'orthographe !
en
What annoyed me most was that the letter was written in patois, and was full of mistakes in spelling-I who won every prize at the university!
eu
bere buruaren jiran bi bira emateko adinakoa.
es
Empiezo por pegarle al palurdo una bofetada que le hace dar dos vueltas sobre sí mismo.
fr
Je commence par donner à mon vilain un soufflet qui le fait tourner deux fois sur lui-même.
en
I began by giving my rascal a cuff that made him twist round and round.
eu
"Beraz, alaen horrek, lapurtzat hartu nauk, e?" Eta zuk dakizun tokian ostikada ederra eman nion.
es
¡me tomas por un ladrón, granuja!-le digo-y le doy un buen puntapié en donde usted sabe.
fr
-" Ah !
en
'Aha!
eu
Apur bat lasaituta, galdera egin nion: "Noiz eraman behar duk dirua leku horretara?".
es
Ya más calmado, le pregunto: "¿Cuándo tienes que llevar ese dinero al lugar indicado?"-"Hoy mismo."
fr
tu me prends pour un voleur, coquin que tu es ! " lui dis-je, et je lui donne un bon coup de pied où vous savez.
en
You take me for a thief, blackguard that you are!' I said, and I gave him a hearty kick, you know where.
eu
"Gaur bertan".
es
- "Bien;
fr
Un peu soulagé, je lui dis : " Quand dois-tu porter cet argent au lieu désigné ? - Aujourd'hui même.
en
 
eu
"Ba, eraman ezak". Pinu baten barrenean utzi behar zuen, oso garbi markatutako leku batean.
es
ve a llevarlo." -Era al pie de un pino, y el lugar estaba perfectamente indicado.
fr
Bien ! va le porter. " C'était au pied d'un pin, et le lieu était parfaitement indiqué.
en
Then feeling rather better, I went on, 'When are you to take the money to the spot mentioned in the letter?' 'This very day.' 'Very good, then take it there!' It was at the foot of a pine-tree, and the place had been exactly described.
eu
Gizonak bere dirua eraman eta zuhaitz ondoan lurperatu zuen.
es
Lleva el dinero, lo entierra al pie del árbol y vuelve a buscarme.
fr
Il porte l'argent, l'enterre au pied de l'arbre et revient me trouver.
en
He brought the money, buried it at the foot of the tree, and came and joined me.
eu
Gero, ni inguruan ezkutatutako lekura itzuli zen.
es
Yo me había escondido en los alrededores.
fr
Je m'étais embusqué aux environs.
en
I had hidden myself close by.
eu
Sei ordu luze igaro nituen han nire gizonarekin, eta hiru egun ere igaroko nituzkeen, Della Rebbia jauna, behar izan balitz.
es
Permanecí allí con mi hombre seis horas mortales.
fr
Je demeurai là avec mon homme six mortelles heures.
en
There I stayed, with my man, for six mortal hours, M.
eu
Dena den, sei ordu barru bastiaccio bat agertu zen;
es
Señor della Rebbia, habría permanecido allí tres días si hubiera sido necesario.
fr
Monsieur della Rebbia, je serais resté trois jours s'il eût fallu.
en
della Rebbia. I'd have staid three days, if it had been necessary.
eu
zeken doilor bat. Dirua jasotzeko makurtu egin zen, eta nik tiroa bota nion.
es
Al cabo de seis horas aparece un bastiaccio, un habitante de Bastia, un infame usurero.
fr
Au bout de six heures paraît un Bastiaccio, un infâme usurier.
en
At the end of six hours a Bastiaccio, a vile money-lender, made his appearance.
eu
Hain ongi apuntatua neukanez gero, erori zenean buruak ateratzen ari zen ezkutuak jo zituen.
es
Se agacha para coger el dinero, disparo, y le apunté tan bien que su cabeza dio al caer sobre las monedas que desenterraba.
fr
Il se baisse pour prendre l'argent, je fais feu, et je l'avais si bien ajusté que sa tête porta en tombant sur les écus qu'il déterrait.
en
As he bent down to take up the money, I fired, and I had aimed so well that, as he fell, his head dropped upon the coins he was unearthing.
eu
"Orain, alproja hori-esan nion nekazariari-, hartu heure dirua eta inoiz ez pentsatu Giocanto Castriconi hain zikoitza denik."
es
"Ahora, granuja-dije al campesino-recoge tu dinero y no se te vuelva a ocurrir pensar una bajeza de Giocanto Castriconi."
fr
" Maintenant, drôle ! dis-je au paysan, reprends ton argent, et ne t'avise plus de soupçonner d'une bassesse Giocanto Castriconi.
en
'Now, rascal,' said I to the peasant, 'take your money, and never dare to suspect Giocanto Castriconi of a mean trick again!'
eu
Gizajoak dena ikaratuta bere hirurogeita bost liberak garbitu ere egin gabe jaso zituen.
es
-El pobre diablo, temblando, recogió sus sesenta y cinco francos, sin tomarse la molestia de limpiarlos.
fr
" Le pauvre diable, tout tremblant, ramassa ses soixante-cinq francs sans prendre la peine de les essuyer.
en
"The poor devil, all of a tremble, picked up his sixty-five francs without taking the trouble to wipe them.
eu
Eskerrak eman zizkidan eta nik ostikoz jota bidali nuen.
es
Me da las gracias, le doy una buena patada de despedida, y todavía está corriendo.
fr
Il me dit merci, je lui allonge un bon coup de pied d'adieu, et il court encore. -Ah !
en
He thanked me, I gave him a good parting kick, and he may be running away still, for all I know."
eu
Oraindik ere korrika ariko da.
es
-dijo Brandolaccio-.
fr
curé, dit Brandolaccio, je t'envie ce coup de fusil là.
en
"Ah, cure!" said Brandolaccio, "I envy you that shot!
eu
-Inbidia diot tiro horri, apaiza-esan zion Brandolacciok-.
es
Te envidio ese disparo.
fr
Tu as dû bien rire ?
en
How you must have laughed!"
eu
Ez zenuen barre gutxi egingo!
es
Debiste reírte mucho.
fr
 
en
 
eu
-Lokian jo nuen bastiaccioa-jarraitu zen bidelapurra-eta Virgilioren bertso hauek gogorazi zizkidan:
es
-Le di al bastiaccio en la sien,-continuó el proscrito-, lo que me recordó estos versos de Virgilio:
fr
-J'avais attrapé le Bastiaccio à la tempe, continua le bandit, et cela me rappela ces vers de Virgile :
en
"I had hit the money-lender in the temple," the bandit went on, "and that reminded me of Virgil's lines:
eu
...
es
 
fr
 
en
 
eu
Liquefacto tempora plumbo
es
Liquefacto tempora plumbo
fr
...Liquefacto tempora plumbo
en
...
eu
Dif dit, ac multa porrectum extendit arena.
es
Diffidit, ac multa porrectum extendit arena.
fr
Diffidit, ac multa porrectum extendit arena.
en
"'Liquefacto tempora plumbo Diffidit, ac multa porrectum, extendit arena.'
eu
Liquefacto!
es
¡Liquefacto!
fr
Liquefacto !
en
"Liquefacto!
eu
Zer iruditzen zaizu, Orso jauna? Berunezko balak airea zeharkatzean urtzerik ba al du?
es
¿Cree usted, señor Orso, que una bala de plomo se funda por la rapidez de su trayecto en el aire?
fr
Croyez-vous, monsieur Orso, qu'une balle de plomb se fonde par la rapidité de son trajet dans l'air ?
en
Do you think, Signor Orso, that the rapidity with which a bullet flies through the air will melt it?
eu
Zu balistika ikasia zara eta jakingo duzu egia ala gezurra den.
es
Usted, que ha estudiado balística, ¿podrá decirme si es un error o una verdad?
fr
Vous qui avez étudié la balistique, vous devriez bien me dire si c'est une erreur ou une vérité ?
en
You who have studied projectiles, tell me whether you think that idea is truth or fiction?"
eu
Orsok Fisikazko gai hartaz mintzatzea nahiago zuen, lizentziatuari bere ekintzaren bidegabekeriaz hitz egitea baino.
es
Orso prefería discutir esta cuestión de física antes que argumentar con el licenciado respecto a la moralidad de su acción.
fr
" Orso aimait mieux discuter cette question de physique que d'argumenter avec le licencié sur la moralité de son action.
en
Orso infinitely preferred discussing this question of physics to arguing with the licentiate as to the morality of his action.
eu
Brandolacciok, hitzaldi zientifiko hura batere atsegin ez zitzaiolako, eten egin zuen mintzaldia eguzkia ezkutatzera zihoala eta.
es
Brandolaccio, a quien no le divertía nada aquella disertación científica, la interrumpió para advertir que el sol iba a ponerse.
fr
Brandolaccio, que cette dissertation scientifique n'amusait guère, l'interrompit pour remarquer que le soleil allait se coucher :
en
Brandolaccio, who did not find their scientific disquisition entertaining, interrupted it with the remark that the sun was just going to set.
eu
-Gurekin jan nahi izan ez duzunez gero, Ors' Anton'-esan zion-, hobe duzu Colomba andereñoa zain ez edukitzea.
es
"Ya que no ha querido usted comer con nosotros Ors Anton,-le dijo a éste-le aconsejo que no haga esperar más tiempo a la señorita Colomba.
fr
" Puisque vous n'avez pas voulu dîner avec nous, Ors' Anton', lui dit-il, je vous conseille de ne pas faire attendre plus longtemps mademoiselle Colomba.
en
"As you would not dine with us, Ors' Anton'," he said, "I advise you not to keep Mademoiselle Colomba waiting any longer.
eu
Gainera, eguzkia sartu ondoren bideetan zehar ibiltzea ez da beti komeni.
es
Y además, no siempre es conveniente andar por el campo una vez que se ha puesto el sol.
fr
Et puis il ne fait pas toujours bon à courir les chemins quand le soleil est couché.
en
And then it is not always wise to be out on the roads after sunset.
eu
Zergatik ibiltzen zara fusilik gabe?
es
¿Por qué sale usted sin escopeta?
fr
Pourquoi donc sortez-vous sans fusil ?
en
Why do you come out without a gun?
eu
Gaiztorik ez da falta inguru hauetan.
es
Hay malas gentes por los alrededores;
fr
Il y a de mauvaises gens dans ces environs ;
en
There are bad folk about here-beware of them!
eu
Kontuz ibili beharra dago.
es
tenga cuidado.
fr
prenez-y garde.
en
You have nothing to fear to-day.
eu
Gaur lasai joan zaitezke, Barricinitarrek prefeta etxean hartuko dute eta.
es
Hoy no tiene nada que temer: los Barricini hospedan al prefecto en su casa;
fr
les Barricini amènent le préfet chez eux ;
en
The Barricini are bringing the prefect home with them.
eu
Bidaian zihoala topo egin dute berarekin eta Cortera lehenengo harria ipintzera edo joan aurretik Pietraneran eguna igaroko du...
es
lo han encontrado de camino, y va a detenerse un día en Pietranera antes de ir a la colocación de una primera piedra, como se dice, en Corte..., una tontería.
fr
ils l'ont rencontré sur la route, et il s'arrête un jour à Pietranera avant d'aller poser à Corte une première pierre, comme on dit..., une bêtise !
en
They have gone to meet him on the road, and he is to stop a day at Pietranera, before he goes on to Corte, to lay what they call a corner-stone-such stupid nonsense!
eu
Tontakeria!
es
Pasará la noche en casa de los Barricini;
fr
Il couche ce soir chez les Barricini ;
en
He will sleep to-night with the Barricini;
aurrekoa | 67 / 29 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus