Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 28 orrialdea | hurrengoa
eu
Orso jauna. Hona hemen apaiz jaun hau.
es
-Vamos, cura-dijo el proscrito dirigiéndose a su compañero-vamos a comer.
fr
-Allons, curé, dit le bandit à son camarade, à table !
en
Come along, cure," said the bandit to his comrade. "Let's dine!
eu
Tira. Ez dakit hain zuzen apaiza den ala ez, baina ikasia da eta izan zitekeen.
es
Señor Orso, le presento al señor cura, es decir, no sé muy bien si lo es, pero lo parece por los conocimientos que tiene.
fr
Monsieur Orso, je vous présente monsieur le curé, c'est-à-dire, je ne sais pas trop s'il est curé, mais il en a la science.
en
Signor Orso, let me introduce the cure. I'm not quite sure he is a cure.
eu
-Teologi ikasle besterik ez naiz, jauna-adierazi zion bigarren bidelapurrak-; neure bokazioaren bideari jarraitzen ez didate utzi.
es
-Un pobre estudiante de teología,-dijo el otro proscrito-al que han impedido seguir su vocación. ¿Quién sabe?
fr
-Un pauvre étudiant en théologie, monsieur, dit le second bandit, qu'on a empêché de suivre sa vocation. Qui sait ?
en
"A poor student of theology, monsieur," quoth the second bandit, "who has been prevented from following his vocation.
eu
Agian Aita Santu izatera helduko nintzatekeen, Brandolaccio.
es
Habría podido llegar a papa, Brandolaccio.
fr
J'aurais pu être pape, Brandolaccio.
en
Who knows, Brandolaccio, I might have been Pope!"
eu
Eta, zer dela eta geratu da Eliza zure argitasunik gabe?
es
-¿Qué causa ha privado a la Iglesia de sus conocimientos?
fr
-Quelle cause a donc privé l'Église de vos lumières ?
en
"What was it that deprived the Church of your learning?" inquired Orso.
eu
-galdetu zion Orsok.
es
-preguntó Orso.
fr
demanda Orso.
en
"A mere nothing-a bill that had to be settled, as my friend Brandolaccio puts it.
eu
-Huskeria bategatik, garbitu beharreko kontu bategatik, Brandolaccio lagunak dioenez.
es
-Un asunto de poca monta, una cuenta que ajustar, como dice mi amigo Brandolaccio, una hermana mía que había hecho locuras mientras yo devoraba libros en la universidad de Pisa.
fr
-Un rien, un compte à régler, comme dit mon ami Brandolaccio, une s?ur à moi qui avait fait des folies pendant que je dévorais les bouquins à l'université de Pise.
en
One of my sisters had been making a fool of herself, while I was devouring book-lore at Pisa University.
eu
Nire arreba batek tontakeria bat egin zuen ni Pisako Unibertsitatean liburuak ikasten ari nintzen bitartean.
es
Tuve que volver aquí para casarla.
fr
Il me fallut retourner au pays pour la marier.
en
I had to come home, to get her married.
eu
Ezkon zedin hona itzuli behar izan nuen, baina senargaiak presa zuelako edo, sukarrez hil zen ni heldu baino hiru egun lehenago.
es
Pero el futuro marido, demasiado apresurado, murió de fiebres tres días antes de mi llegada.
fr
Mais le futur, trop pressé, meurt de la fièvre trois jours avant mon arrivée.
en
But her future husband was in too great a hurry; he died of fever three days before I arrived.
eu
Orduan, edozeinek egingo lukeenez, hildakoaren anaiarengana jo nuen, baina ezkonduta zegoela esan zidaten.
es
Me dirigí entonces, como lo habría hecho usted en mi lugar, al hermano del difunto. Me dijeron que era casado.
fr
Je m'adresse alors, comme vous eussiez fait à ma place, au frère du défunt. On me dit qu'il était marié.
en
Then I called, as you would have done in my place, on the dead man's brother. I was told he was married.
eu
Zer egin?
es
¿Qué hacer?
fr
Que faire ?
en
What was I to do?"
eu
-Arazoa korapilatsua zen, noski.
es
-Efectivamente, la cosa era desagradable.
fr
-En effet, cela était embarrassant.
en
"It really was puzzling!
eu
Eta zer egin zenuen?
es
¿Qué hizo usted?
fr
Que fîtes-vous ?
en
What did you do?"
eu
-Kasu horretan norberak armaren katuari eragin behar izaten dio.
es
-Hay casos en que es preciso acudir a la scaglia o piedra de chispa.
fr
-Ce sont de ces cas où il faut en venir à la pierre à fusil.
en
"It was one of those cases in which one has to resort to the gunflint."
eu
-Horrek zera esan nahi du...
es
-Es decir, que...
fr
-C'est-à-dire que...
en
"In other words?"
eu
-Buruan bala sartu niola-bukatu zuen bandiduak hotz-hotzean.
es
-Le metí una bala en la cabeza-dijo fríamente el proscrito.
fr
-Je lui mis une balle dans la tête ", dit froidement le bandit.
en
"I put a bullet in his head," said the bandit coolly.
eu
Orso izuak hartu zuen une batez.
es
Orso se estremeció de horror.
fr
Orso fit un mouvement d'horreur.
en
Orso made a horrified gesture.
eu
Hala ere, jakin-minagatik edo etxera azkar itzuli nahi ez zuelako, han geratu zen gutxienez hilketa bana beren baitan zuten gizon haiekin berriketan.
es
Sin embargo, la curiosidad, y quizá también el deseo de retrasar el momento en que tendría que volver a su casa, le hicieron quedarse allí y continuar la conversación con aquellos dos hombres, cada uno de los cuales tenía por lo menos un asesinato sobre la conciencia.
fr
Cependant la curiosité, et peut-être aussi le désir de retarder le moment où il faudrait rentrer chez lui, le firent rester à sa place, et continuer la conversation avec ces deux hommes, dont chacun avait au moins un assassinat sur la conscience.
en
Nevertheless, curiosity, and, it may be, his desire to put off the moment when he must return home, induced him to remain where he was, and continue his conversation with the two men, each of whom had at least one murder on his conscience.
eu
Bere laguna hizketan ari zen bitartean, Brandolacciok ogia eta haragia ipini zizkion aurrean, berak ere hartu zuen eta zati bat zakurrarentzat utzi zuen.
es
Mientras su compañero hablaba, Brandolaccio le sirvió pan y carne;
fr
Pendant que son camarade parlait, Brandolaccio mettait devant lui du pain et de la viande ;
en
While his comrade was talking, Brandolaccio was laying bread and meat in front of him.
eu
Zakurraren izena Brusco zen eta edozein mozorropean inguratutako voltigeur-ak ezagutzeko berebiziko sena omen zuen.
es
se sirvió él, luego le dió algo a su perro, que presentó a Orso con el nombre de Brusco, como dotado del maravilloso instinto de reconocer a un voltigeur, por muy disfrazado que estuviera.
fr
il se servit lui-même, puis il fit la part de son chien, qu'il présenta à Orso sous le nom de Brusco, comme doué du merveilleux instinct de reconnaître un voltigeur sous quelque déguisement que ce fût.
en
He helped himself-then he gave some food to this dog, whom he introduced to Orso under the name of Brusco, as an animal possessing a wonderful instinct for recognising a soldier, whatever might be the disguise he had assumed.
eu
Brandolacciok azkenean ogia eta urdaiazpiko-zati bat ebaki zuen ilobarentzat.
es
Por fin, cortó una rebanada de pan y una loncha de jamón que entregó a su sobrina.
fr
Enfin il coupa un morceau de pain et une tranche de jambon cru qu'il donna à sa nièce.
en
Lastly, he cut off a hunch of bread and a slice of raw ham, and gave them to his niece.
eu
-Ederra da benetan bidelapurraren bizimodua! -deiadar egin zuen Teologi ikasleak mokadu batzuk jan ondoren-.
es
-¡Qué hermosa vida la de proscrito! -declaró el estudiante de teología después de haber ingerido unos bocados-.
fr
" La belle vie que celle de bandit ! s'écria l'étudiant en théologie après avoir mangé quelques bouchées.
en
"Oh, the merry life a bandit lives!" cried the student of theology, after he had swallowed a few mouthfuls.
eu
Agian zuk ere probatuko duzu egunen batean, Della Rebbia jauna, eta nork bere apeta beste nagusirik ez edukitzea zein gustagarria den jakingo duzu.
es
Quizá la pruebe usted algún día, señor della Rebbia, y ya verá lo agradable que es no tener más amo que su propio capricho.
fr
Vous en tâterez peut-être un jour, monsieur della Rebbia, et vous verrez combien il est doux de ne connaître d'autre maître que son caprice.
en
"You'll try it some day, perhaps, Signor della Rebbia, and you'll find out how delightful it is to acknowledge no master save one's own fancy!"
eu
Ordura arte italieraz mintzatu zen bidelapurrak handik aurrera frantsesez egin zuen:
es
-Hasta entonces, el proscrito se había expresado en italiano;
fr
" Jusque-là, le bandit s'était exprimé en italien ;
en
Hitherto the bandit had talked Italian. He now proceeded in French.
eu
-Korsika ez da Herri atsegina gaztearentzat, baina bidelapurrarentzat besterik da.
es
prosiguió en francés-: Córcega no es un país muy divertido para un joven;
fr
" La Corse n'est pas un pays bien amusant pour un jeune homme ; mais pour un bandit, quelle différence !
en
"Corsica is not a very amusing country for a young man to live in-but for a bandit, there's the difference!
eu
Emakumeak gutaz txoratuta daude.
es
Las mujeres están locas por nosotros.
fr
Les femmes sont folles de nous.
en
The women are all wild about us.
eu
Nik neuk, hiru kantoitan hiru maitale ditut.
es
Aquí donde me ve, tengo tres amantes en tres cantones diferentes.
fr
Tel que vous me voyez, j'ai trois maîtresses dans trois cantons différents.
en
I, as you see me now, have three mistresses in three different villages.
eu
Edozeinekin nago neure etxean bezala, eta horietako bat jendarmearekin ezkondua da.
es
En todas partes estoy como en mi casa. Una de ellas es la mujer de un gendarme.
fr
Je suis partout chez moi. Et il y en a une qui est la femme d'un gendarme.
en
I am at home in every one of them, and one of the ladies is married to a gendarme!"
eu
-Hizkuntza bat baino gehiago dakizu-adierazi zuen Orsok serio.
es
-Sabe usted varias lenguas-dijo Orso en tono grave.
fr
-Vous savez bien des langues, monsieur, dit Orso d'un ton grave.
en
"You know many languages, monsieur!" said Orso gravely.
eu
-Orain frantsesez egin dut, badakizu, maxima debetur pueris reverentia dela eta.
es
-Si hablo en francés es por aquello de maxima debetur pueris reverentia.
fr
-Si je parle français, c'est que, voyez-vous, maxima debetur pueris reverentia.
en
"If I talk French, 'tis because, look you, maxima debetur pueris reverentia!
eu
Brandolacciok eta biok neskatxa bide onetik eta oso zintzo joatea nahi dugu.
es
Brandolaccio y yo queremos que esta niña ande bien y por el camino recto.
fr
Nous entendons, Brandolaccio et moi, que la petite tourne bien et marche droit.
en
We have made up our minds, Brandolaccio and I, that the little girl shall turn out well, and go straight."
eu
-Hamabost bat urte dituenean etxe onera ezkonduko dut-esan zuen Chilinaren osabak-.
es
-Cuando tenga quince años-dijo el tío de Chilina-la casaré bien.
fr
-Quand viendront ses quinze ans, dit l'oncle de Chilina, je la marierai bien.
en
"When she is turned fifteen," remarked Chilina's uncle, "I'll find a good husband for her.
eu
Senargaia begiz jota daukat.
es
Ya tengo un partido a la vista.
fr
J'ai déjà un parti en vue.
en
I have one in my eye already."
eu
-Ezkontza-tratua egitera zu joango al zara? -galdetu zion Orsok.
es
-¿Y serás tú el que haga la petición? -preguntó Orso.
fr
-C'est toi qui feras la demande ? dit Orso.
en
"Shall you make the proposal yourself?" said Orso.
eu
-Jakina.
es
-Sin duda.
fr
-Sans doute.
en
"Of course!
eu
Zer uste duzu? Hemengo jauntxoren bati "Nik, Brando Savellik, begi onez ikusiko nuke zure semea Michelina Savellirekin ezkonduko balitz" esango banio, ezezkoa emango lidakeela?
es
¿Cree usted que si yo digo a un ricachón del país: "Yo, Brando Savelli, vería con gusto que su hijo se casara con Michelina Savelli" cree usted que se pondría tonto?
fr
Croyez-vous que si je dis à un richard du pays : " Moi, Brando Savelli, je verrais avec plaisir que votre fils épousât Michelina Savelli ", croyez-vous qu'il se fera tirer les oreilles ?
en
Do you suppose that any well-to-do man in this neighbourhood, to whom I said, 'I should be glad to see a marriage between your son and Michilina Savelli,' would require any pressing?"
eu
-Nik ez nioke emango-erantsi zuen beste bidelapurrak-.
es
-No se lo aconsejaría,-dijo el otro proscrito-.
fr
-Je ne le lui conseillerais pas, dit l'autre bandit.
en
"I wouldn't advise him to!" quoth the other bandit.
eu
Nire lagunak esku gogor samarra du.
es
El amigo tiene la mano un poco pesada.
fr
Le camarade a la main un peu lourde.
en
"Friend Brandolaccio has rather a heavy hand!"
eu
-Ni litxarreroa edo gizatxarra banintz, adibidez-esan zuen Brandolacciok-, zorroa irekitzea nahikoa nuke bost liberako txanponak barrura sartzen hasteko.
es
-Si yo fuera un bribón,-prosiguió Brandolaccio-un canalla, una persona falsa, no tendría más que abrir mi zurrón para que lloviesen en él las monedas de cinco francos.
fr
-Si j'étais un coquin, poursuivit Brandolaccio, une canaille, un supposé, je n'aurais qu'à ouvrir ma besace, les pièces de cent sous y pleuvraient.
en
"If I were a rogue," continued Brandolaccio, "a blackguard, a forger, I should only have to hold my wallet open, and the five-franc pieces would rain into it."
eu
-Zure zorroak txanpon horiek erakartzeko ezer ba al du?
es
-¿Hay pues en tu mochila algo que las atraiga?
fr
-Il y a donc dans ta besace, dit Orso, quelque chose qui les attire ?
en
"Then is there something inside your wallet that attracts them?" said Orso.
eu
-galdetu zion Orsok.
es
-preguntó Orso.
fr
-Rien ;
en
"Nothing.
eu
-Ez. Deus ere ez. Baina beste batzuek bezala nik jauntxo bati "Ehun libera behar ditut" idatziko banio, azkar asko bidaliko lizkidake.
es
-Nada; pero si yo escribiera, como hay quienes lo han hecho a un rico: "Necesito cien francos", se apresuraría a enviármelos.
fr
mais si j'écrivais, comme il y en a qui l'ont fait, à un riche : " J'ai besoin de cent francs ", il se dépêcherait de me les envoyer.
en
But if I were to write to a rich man, as some people have written, 'I want a hundred francs,' he would lose no time about sending them to me.
eu
Ni ordea, nire tenientea, ohorezko gizona naiz.
es
Pero yo soy un hombre de honor, mi teniente.
fr
Mais je suis un homme d'honneur, mon lieutenant.
en
But I'm a man of honour, monsieur."
eu
-Ba al dakizu, Della Rebbia jauna-adierazi zuen lagunak apaiz deitzen zion bidelapurrak-hain ohitura sinpleak daudeneko lurralde honetan miserable batzuk guk geure pasaporteekin-eta fusila erakutsi zuen-ezartzen dugun errespetuaz aprobetxatu egiten direla eta dirua ateratzeko gure letra imitatu egiten dutela?
es
-¿Sabe usted, señor della Rebbia,-dijo el proscrito a quien su compañero llamaba "el cura"-, sabe usted que, en este país de costumbres sencillas hay, sin embargo, algunos miserables que se aprovechan del respeto que nosotros inspiramos por medio de nuestros pasaportes (mostró su escopeta), para obtener letras de cambio falsificando nuestra escritura?
fr
-Savez-vous, monsieur della Rebbia, dit le bandit que son camarade appelait le curé, savez-vous que, dans ce pays de m?urs simples, il y a pourtant quelques misérables qui profitent de l'estime que nous inspirons au moyen de nos passeports (il montrait son fusil), pour tirer des lettres de change en contrefaisant notre écriture ?
en
"Do you know, Signor della Rebbia," said the bandit whom his comrade called the cure, "do you know that in this country, with all its simple habits, there are some wretches who make use of the esteem our passports" (and he touched his gun) "insure us, to draw forged bills in our handwriting?"
eu
-Badakit-erantzun zion Orsok lehor-, baina nola egiten dute?
es
-Lo sé,-contestó Orso con tono brusco-. Pero ¿qué letras de cambio?
fr
-Je le sais, dit Orso d'un ton brusque.
en
"I know it," said Orso, in a gruff tone; "but what bills?"
eu
-Orain dela sei hilabete-segitu zuen bidelapurrak-Orezza aldean nenbilen eta legoa bat lehenago kapelua kenduta arlote bat inguratu zitzaidan honakoa esatera:
es
-Hace seis meses-continuó el proscrito-me estaba paseando por la parte de Orezza, cuando se me acercó un palurdo que se quitó desde lejos el gorro y me dice:
fr
Mais quelles lettres de change ? -Il y a six mois, continua le bandit, que je me promenais du côté d'Orezza, quand vient à moi un manant qui de loin m'ôte son bonnet et me dit :
en
"Six months ago," said the bandit, "I was taking my walks abroad near Orezza, when a sort of lunatic came up to me, pulling off his cap to me even in the distance, and said:
eu
"Ai, apaiz jauna!
es
"¡Ah señor cura!
fr
" Ah !
en
'Oh, M.
eu
(Niri denek horrela deitzen didate). Barkatu arren.
es
(así me llaman siempre), excúseme, deme tiempo;
fr
monsieur le curé (ils m'appellent toujours ainsi), excusez-moi, donnez-moi du temps ;
en
le Cure' (they always call me that), 'please excuse me-give me time.
aurrekoa | 67 / 28 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus