Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 27 orrialdea | hurrengoa
eu
-Zu zerbitzatzeko, Ors' Anton' jauna.
es
-Para servirle, señor Ors Anton.
fr
-Pour vous servir, monsieur Ors' Anton'.
en
"At your service, Ors' Anton'."
eu
-Jendarmeekin topo egingo bazenu, nora zoazen galde egingo lizukete...
es
-Si te encontrasen los gendarmes, te preguntarían adónde vas...
fr
-Si les gendarmes te rencontraient, ils te demanderaient où tu vas...
en
"If you met the gendarmes, they would ask you where you were going...."
eu
-Lucquoistarrei janaria eramatera noala esango nieke, maquisean basoa botatzen ari dira eta-erantzun zion neskatilak inolako zalantzarik gabe.
es
-Les diría,-contestó la niña sin vacilar-que llevo la comida a los de Lucca que talan el maquis.
fr
-Je leur dirais, répondit l'enfant sans hésiter, que je porte à manger aux Lucquois qui coupent le maquis.
en
"I should tell them," the child replied, at once, "that I was taking food to the men from Lucca who were cutting down the maquis."
eu
-Eta zure bizkar jan eta janari hauek kendu nahiko lizkizukeen ehiztariren bat azalduko balitz?
es
-¿Y si encontraras a algún cazador hambriento que quisiera comer a tu costa y te quitara las provisiones?
fr
-Et si tu trouvais quelque chasseur affamé qui voulût dîner à tes dépens et te prendre tes provisions ?...
en
"And if you came across some hungry hunter who insisted on dining at your expense, and took your provisions away from you?"
eu
-Ez litzateke inor ausartuko.
es
-No se atrevería.
fr
-On n'oserait.
en
"Nobody would dare!
eu
Nire osabarentzat direla esango nioke.
es
Le diría que son para mi tío.
fr
Je dirais que c'est pour mon oncle.
en
I would say they are for my uncle!"
eu
-Egia esan, ez zait iruditzen afaria kentzen uzten duen gizona denik...
es
-En efecto, no es hombre que se deje quitar su comida...
fr
-En effet, il n'est point homme à se laisser prendre son dîner...
en
he's not the sort of man to let himself be cheated of his dinner!...
eu
Osabak asko maite al zaitu?
es
¿Te quiere mucho?
fr
Il t'aime bien, ton oncle ?
en
Is your uncle very fond of you?"
eu
-A, bai, Ors' Anton'.
es
sí, Ors Anton.
fr
oui, Ors' Anton'.
en
"Oh, yes, Ors' Anton'.
eu
Aita hil zitzaigunez gero, hark zaintzen du gure familia: nire ama, nire ahizpa txikia eta ni.
es
Desde que murió mi papá, él cuida de la familia: de mi madre, de mí y de mi hermanita.
fr
Depuis que mon papa est mort, il a soin de la famille : de ma mère, de moi et de ma petite s?ur.
en
Ever since my father died, he has taken care of my whole family-my mother and my little sister, and me.
eu
Ama gaixotu baino lehen, aberatsei lana eman ziezaioten gomendatzen zien.
es
Antes de que me madre enfermara, él la recomendaba a los ricos para que le dieran trabajo.
fr
Avant que maman fût malade, il la recommandait aux riches pour qu'on lui donnât de l'ouvrage.
en
Before mother was ill, he used to recommend her to rich people, who gave her employment.
eu
Niri, osabak hitz egin dienez gero, alkateak soinekoa ematen dit urtero eta apaizak dotrina eta irakurtzen irakasten dit, baina guretzat onena zure arreba da.
es
El alcalde me da un vestido todos los años, y el cura me enseña el catecismo y a leer, desde que mi tío habló con ellos. Pero la mejor para nosotros es, sobre todo, su hermana.
fr
Le maire me donne une robe tous les ans, et le curé me montre le catéchisme et à lire depuis que mon oncle leur a parlé. Mais c'est votre s?ur surtout qui est bonne pour nous. "
en
The mayor gives me a frock every year, and the priest has taught me my catechism, and how to read, ever since my uncle spoke to them about us. But your sister is kindest of all to us!"
eu
Une hartan zakur bat azaldu zen bidean.
es
En aquel momento asomó un perro por el sendero.
fr
En ce moment, un chien parut dans le sentier.
en
Just at this moment a dog ran out on the pathway.
eu
Neskatxak ahora bi behatz sartu eta txistu egin zuen: zakurra berehala inguratu zitzaion, losentxak egin zizkion eta bat-batean maquisera sartu zen.
es
La niña, llevándose dos dedos a la boca, dió un silbido agudo; inmediatamente el perro se acercó a ella, la acarició, y luego se introdujo bruscamente en el maquis.
fr
La petite fille, portant deux doigts à sa bouche, fit entendre un sifflement aigu : aussitôt le chien vint à elle et la caressa, puis s'enfonça brusquement dans le maquis.
en
The little girl put two of her fingers into her mouth and gave a shrill whistle, the dog came to her at once, fawned upon her, and then plunged swiftly into the thicket.
eu
Geroxeago, gaizki jantzitako baina ongi armatutako bi gizon adar batzuen atzean zutitu egin ziren Orso zegoen lekutik urrats batzuetara.
es
Pronto, dos hombres mal vestidos, pero bien armados, aparecieron detrás de una macolla, a unos pasos de Orso.
fr
Bientôt deux hommes mal vêtus, mais bien armés, se levèrent derrière une cépée à quelques pas d'Orso.
en
Soon two men, ill-dressed, but very well armed, rose up out of a clump of young wood a few paces from where Orso stood.
eu
Eman behar lurreko estrepa eta mitre artean sugea bezala arrastaka etorri zirela!
es
Se habría dicho que habían avanzado arrastrándose como culebras por entre un macizo de cítisos y de mirtos que cubría el terreno.
fr
On eût dit qu'ils s'étaient avancés en rampant comme des couleuvres au milieu du fourré de cistes et de myrtes qui couvrait le terrain. " Oh !
en
It was as though they had crawled up like snakes through the tangle of cytisus and myrtle that covered the ground.
eu
-Ors' Anton'!
es
-¡Oh!, Ors Anton, sea bien venido-dijo el mayor de los dos hombres-.
fr
Ors' Anton', soyez le bienvenu, dit le plus âgé de ces deux hommes.
en
"Oh, Ors' Anton', you're welcome!" said the elder of the two men.
eu
Ongi etorri! -esan zion zaharrenak-Ez al nauzu ezagutzen?
es
¿Qué? ¿no me reconoce?
fr
vous ne me reconnaissez pas ?
en
"Why, don't you remember me?"
eu
-Ez-erantzun zion Orsok finko begiratuz.
es
-No,-contestó Orso mirándole fijamente.
fr
-Non, dit Orso le regardant fixement.
en
"No!" said Orso, looking hard at him.
eu
-Ikustekoa da, gero, bizarrak eta puntadun kapeluak gizona zenbat aldatzen duten!
es
-¡Es curioso como una barba y un gorro pueden cambiar a un hombre!
fr
-C'est drôle comme une barbe et un bonnet pointu vous changent un homme !
en
"Queer how a beard and a peaked cap alter a man!
eu
Begira ezazu ongi, nire tenientea!
es
Vamos, mi teniente, míreme bien.
fr
Allons, mon lieutenant, regardez bien.
en
Come, monsieur, look at me well!
eu
Waterlooko beteranoez ahaztu al zara?
es
¿Se ha olvidado usted de los veteranos de Waterloo?
fr
Avez-vous donc oublié les anciens de Waterloo ?
en
Have you forgotten your old Waterloo men?
eu
Ez al zara Brando Saveli-z oroitzen? Hamaika kartutxo erre zuen zure ondoan egun madarikatu hartan.
es
¿No se acuerda ya de Brando Savelli, que mordió más de un cartucho a su lado aquel desgraciado día?
fr
Vous ne vous souvenez plus de Brando Savelli, qui a déchiré plus d'une cartouche à côté de vous dans ce jour de malheur ?
en
Don't you remember Brando Savelli, who bit open more than one cartridge alongside of you on that unlucky day?"
eu
-Nola?
es
-¡Qué!
fr
c'est toi !
en
"What!
eu
Zu al zara? Baina zuk 1816an desertatu zenuen?
es
¿eres tú?
fr
 
en
 
eu
-Halaxe da, nire tenientea.
es
-dijo Orso-.
fr
dit Orso.
en
Is it you?" said Orso.
eu
Soldaduska aspergarria da, egia esan.
es
¡Un desertor de 1816!.
fr
Et tu as déserté en 1816 !
en
"And you deserted in 1816!"
eu
Gainera nik hemen kontuak garbitu beharra neukan... A!
es
-Así es, mi teniente. ¡Pardiez!
fr
-Comme vous dites, mon lieutenant.
en
"Even so, sir. Faith!
eu
Chili!
es
El servicio aburre, y además tenía que ajustar una cuenta en esta tierra...
fr
Dame, le service ennuie, et puis j'avais un compte à régler dans ce pays-ci. Ha !
en
soldiering grows tiresome, and besides, I had a job to settle over in this country.
eu
Neska zintzoa zara.
es
¡Ah, Chili!, eres una buena chica.
fr
ha ! Chili, tu es une brave fille.
en
Aha, Chili! You're a good girl!
eu
Presta ezazu zerbait azkar, gose gara eta.
es
Sírvenos pronto, porque tenemos hambre.
fr
Sers-nous vite car nous avons faim.
en
Give us our dinner at once, we're hungry.
eu
Ez dakizu asko, tenientea, maquisetan nola gosetzen den.
es
No puede usted imaginar, mi teniente, el apetito que se tiene en el maquis...
fr
Vous n'avez pas d'idée, mon lieutenant, comme on a d'appétit dans le maquis.
en
You've no notion what an appetite one gets in the maquis.
eu
Nork bidali digu hau? Colomba andereñoak ala alkateak?
es
¿Quién nos envía esto, la señorita Colomba o el alcalde?
fr
Qu'est-ce qui nous envoie cela, mademoiselle Colomba ou le maire ?
en
Who sent us this-was it Signorina Colomba or the mayor?"
eu
-Ez, osaba.
es
-No tío;
fr
-Non, mon oncle ;
en
"No, uncle, it was the miller's wife.
eu
Errotaria izan da. Hau zuretzat eta manta amarentzat eman dizkit.
es
es la molinera la que me ha dado esto para usted y una manta para mamá.
fr
c'est la meunière qui m'a donné cela pour vous et une couverture pour maman.
en
She gave me this for you, and a blanket for my mother."
eu
-Eta niregandik zer nahi du?
es
-¿Qué es lo que quiere?
fr
-Qu'est-ce qu'elle me veut ?
en
"What does she want of me?"
eu
-Mendia botatzeko Lucquoistarrekin tratua egin omen du, baina orain hogeita hamabost sos eta gaztainak eskatzen omen dituzte, Pietranerako beheko aldean den sukarra dela eta.
es
-Dice que los de Lucca que ha contratado para la poda, le piden ahora treinta y cinco sueldos y las castañas, por la fiebre que hay en la parte baja de Pietranera.
fr
-Elle dit que ses Lucquois, qu'elle a pris pour défricher, lui demandent maintenant trente-cinq sous et les châtaignes, à cause de la fièvre qui est dans le bas de Pietranera.
en
"She says the Lucchesi she hired to clear the maquis are asking her five-and-thirty sous, and chestnuts as well-because of the fever in the lower parts of Pietranera."
eu
-Alfer halakoak!...
es
-¡Haraganes!...
fr
-Les fainéants !...
en
"The lazy scamps!...
eu
Ikusiko dut...
es
Ya veré.
fr
Je verrai.
en
I'll see to them!...
eu
Tira, tenientea. Gurekin afaldu nahi al duzu?
es
-Sin cumplidos, mi teniente, ¿quiere usted compartir nuestro almuerzo?
fr
-Sans façon, mon lieutenant, voulez-vous partager notre dîner ?
en
Will you share our dinner, monsieur, without any ceremony?
eu
Okerragorik eginak gara gu biok gure herrikidearen garaian erretiratzera derrigortu baino lehen.
es
Peores comidas hicimos juntos en tiempos de nuestro pobre compatriota, al que han retirado.
fr
Nous avons fait de plus mauvais repas ensemble du temps de notre pauvre compatriote qu'on a réformé. -Grand merci.
en
We've eaten worse meals together, in the days of that poor compatriot of ours, whom they have discharged from the army."
eu
-Ez, mila esker.
es
-Muchas gracias.
fr
-On m'a réformé aussi, moi.
en
"No, I thank you heartily.
eu
Niri ere erretiroa eman didate.
es
A mí también me han retirado.
fr
-Oui, je l'ai entendu dire ;
en
They have discharged me, too!"
eu
-Horixe entzun nuen, baina apustu egingo nuke ez zaituela asko gogaitu.
es
-Sí, lo he oído decir, pero apuesto a que no le ha importado mucho.
fr
mais vous n'en avez pas été bien fâché, je gage.
en
"Yes, so I heard. But I'll wager you weren't sorry for it.
eu
Zure arazo hori konpondu beharra. E! Apaiz hori!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion bere lagunari-Hasi jaten.
es
Ahora podrá ajustar su propia cuenta.
fr
Histoire de régler votre compte à vous.
en
You have your own account to settle too....
eu
Orso jauna. Hona hemen apaiz jaun hau.
es
-Vamos, cura-dijo el proscrito dirigiéndose a su compañero-vamos a comer.
fr
-Allons, curé, dit le bandit à son camarade, à table !
en
Come along, cure," said the bandit to his comrade. "Let's dine!
aurrekoa | 67 / 27 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus