Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 26 orrialdea | hurrengoa
eu
Orso negarrez hasi zen.
es
Orso lloró abundantemente.
fr
Orso fondit en larmes.
en
Orso burst into tears.
eu
Colomba handik minutu batzuetara begiak lehor baina aurpegia adoretsu zuela zutitu zen.
es
Al cabo de unos minutos, Colomba se levantó, con los ojos secos, pero el rostro animado.
fr
Au bout de quelques minutes, Colomba se leva, l'?il sec, mais la figure animée.
en
After a few minutes Colomba rose. Her eyes were dry, but her face was eager.
eu
Azkar-azkar behatz lodiaz herrikideek normalean promesa garrantzitsuetan ohi bezala gurutze santua egin zuen, eta gero herrira itzultzeko bideari jarraitu zitzaion, anaia berekin zuelarik.
es
Hizo rápidamente con el pulgar la señal de la cruz familiar a sus compatriotas y que acompaña habitualmente a sus juramentos solemnes; luego, conduciendo a su hermano, volvió a tomar el camino del pueblo.
fr
Elle fit du pouce à la hâte le signe de croix familier à ses compatriotes et qui accompagne d'ordinaire leurs serments solennels, puis, entraînant son frère, elle reprit le chemin du village.
en
She hastily crossed herself with her thumb, after the fashion generally adopted by her companions, to seal any solemn oath, then, hurrying her brother with her, she took her way back to the village.
eu
Isilik sartu ziren etxera.
es
Entraron en silencio en su casa.
fr
Ils rentrèrent en silence dans leur maison.
en
They re-entered their house in silence.
eu
Orso bere gelara igo zen.
es
Orso subió a su habitación.
fr
Orso monta dans sa chambre.
en
Orso went up to his room.
eu
Unetxo bat geroago Colomba etorri eta mahai gainean kaxatxo bat utzi zuen.
es
Momentos después, Colomba entró, llevando un cofre pequeño que puso sobre la mesa.
fr
Un instant après, Colomba l'y suivit, portant une petite cassette qu'elle posa sur la table.
en
A moment afterward Colomba followed him, carrying a small casket which she set upon the table.
eu
Ireki eta odoleztaturiko alkandora bat atera zuen.
es
Lo abrió y sacó de él una camisa con grandes manchas de sangre.
fr
Elle l'ouvrit et en tira une chemise couverte de larges taches de sang.
en
Opening it, she drew out a shirt, covered with great stains of blood.
eu
-Hau da zure aitaren alkandora, Orso.
es
"Ésta es la camisa de tu padre, Orso."
fr
" Voici la chemise de votre père, Orso.
en
"Here is your father's shirt, Orso!"
eu
Eta gizon gaztearen belaunetan zabaldu zuen.
es
Y se la echó sobre las rodillas.
fr
" Voici le plomb qui l'a frappé.
en
And she threw it across his knees.
eu
-Hau da hil zuen beruna.
es
"Éste es el plomo que lo mató."
fr
" Et elle posa sur la chemise deux balles oxydées.
en
"Here is the lead that killed him!" And she laid two blackened bullets on the shirt.
eu
Eta alkandoraren gainean herdoildutako bi bala ipini zituen.
es
Y colocó sobre la camisa dos balas oxidadas.
fr
" Orso, mon frère !
en
"Orso!
eu
-Orso, anaia!
es
"¡Orso, hermano!
fr
cria-t-elle en se précipitant dans ses bras et l'étreignant avec force. Orso !
en
Brother!" she cried, throwing herself into his arms and clasping him desperately to her.
eu
-deiadar egin zuen besarkatuz eta gogor estutuz-. Orso!
es
-gritó arrojándose en sus brazos y abrazándolo con fuerza-¡Orso!
fr
tu le vengeras ! "
en
"Orso, you will avenge him!"
eu
Zuk mendeku hartuko duzu! Herio-suharrean musu eman zion anaiari, balei eta alkandorari, eta gelatik atera egin zen, Orso zur eta lur utziz.
es
¡Tú lo vengarás!" Lo abrazó con una especie de furor, besó las balas y la camisa, y salió de la habitación, dejando a su hermano como petrificado sobre su silla.
fr
Elle l'embrassa avec une espèce de fureur, baisa les balles et la chemise, et sortit de la chambre, laissant son frère comme pétrifié sur sa chaise.
en
In a sort of frenzy she kissed him, then kissed the shirt and the bullets, and went out of the room, leaving her brother sitting on his chair, as if he had been turned to stone.
eu
Orso une batzuetan geldirik egon zen, erlikia hunkigarri haiek handik kentzera ausartu gabe.
es
Orso permaneció algún tiempo inmóvil, sin atreverse a apartar de sí aquellas espantosas reliquias.
fr
Orso resta quelque temps immobile, n'osant éloigner de lui ces épouvantables reliques.
en
For some time Orso sat motionless, not daring to put the terrible relics away.
eu
Azkenean ahalegina egin zuen, kaxatxoan gorde eta gelako beste muturrera joan zen, ohean etzanez. Burua almoadapean zuen, mamua ikusi nahi ezta ezkutatu asmoz edo.
es
Por fin, haciendo un esfuerzo, las volvió a guardar en el cofre y corrió al otro extremo de la habitación a echarse en la cama, con la cabeza vuelta hacia la pared, hundida en la almohada, como si hubiese querido ocultarse a la vista de un espectro.
fr
Enfin, faisant un effort, il les remit dans la cassette et courut à l'autre bout de la chambre se jeter sur son lit, la tête tournée vers la muraille, enfoncée dans l'oreiller, comme s'il eût voulu se dérober à la vue d'un spectre.
en
At last, with an effort, he laid them back in their box, rushed to the opposite end of his room, and threw himself on his bed, with his face turned to the wall, and his head buried in his pillow, as though he were trying to shut out the sight of some ghost.
eu
Arrebaren azken hitzen oihartzuna etengabe zebilkion buruan eta zorigaiztoko iragarpena entzuten zuen, halabeharrez, odol eske; odol errugabearen eske gainera.
es
Las últimas palabras de su hermana resonaban sin cesar en sus oídos, y le parecía oír un oráculo fatal, inexorable, que le pedía sangre, y sangre inocente.
fr
Les dernières paroles de sa s?ur retentissaient sans cesse dans ses oreilles, et il lui semblait entendre un oracle fatal, inévitable, qui lui demandait du sang, et du sang innocent.
en
His sister's last words rang unceasingly in his ears, like the words of an oracle, fatal, inevitable, calling out to him for blood, and for innocent blood!
eu
Gazte gizajoaren sentipenak, eroaren burua nahasten duten bezalakoak, ez ditut deskribatuko.
es
No trataré de traducir las sensaciones del joven, tan confusas como las que perturban el cerebro de un loco.
fr
Je n'essaierai pas de rendre les sensations du malheureux jeune homme, aussi confuses que celles qui bouleversent la tête d'un fou.
en
I shall not attempt to depict the unhappy young man's sensations, which were as confused as those that overwhelm a madman's brain.
eu
Jarrera hartantxe egon zen luzaz, burua jiratzera ausartu gabe.
es
Por un buen rato permaneció en la misma posición, sin atreverse a volver la cabeza.
fr
Longtemps il demeura dans la même position, sans oser détourner la tête.
en
For a long time he lay in the same position, without daring to turn his head.
eu
Azkenean jaiki, kaxatxoa itxi eta etxetik bizkor atera zen mendi aldera.
es
Por fin, se levantó, cerró el cofre y salió precipitadamente de su casa, echó a correr por el campo hacia adelante, sin saber adónde iba.
fr
Enfin il se leva, ferma la cassette, et sortit précipitamment de sa maison, courant la campagne et marchant devant lui sans savoir où il allait.
en
At last he got up, closed the lid of the casket, and rushed headlong out of the house, into the open country, moving aimlessly forward, whither he knew not.
eu
Han ibili zen noraezean.
es
Poco a poco, el aire libre lo alivió;
fr
Peu à peu, le grand air le soulagea ;
en
By degrees, the fresh air did him good.
eu
Aireak poliki-poliki lasaitu egin zuen.
es
se tranquilizó algo y examinó con alguna sangre fría su situación y los medios de salir de ella.
fr
il devint plus calme et examina avec quelque sang-froid sa position et les moyens d'en sortir.
en
He grew calmer, and began to consider his position, and his means of escape from it, with some composure.
eu
Baretuago zegoelarik, patxadaz aztertu zuen bere egoera eta handik ateratzeko zeukan aukera. Dakigunez, Barricinitarrak ez zituen hiltzailetzat jotzen, baina Agostini bidelapurraren gutuna sortarazia leporatzen zien, eta gutun haregatik (hori uste zuen) hil zuten aita.
es
No consideraba a los Barricini culpables de asesinato, ya lo sabemos; pero sí los acusaba de haber supuesto la carta del proscrito Agostini; y esa carta, así al menos lo creía él, había causado la muerte de su padre.
fr
mais il les accusait d'avoir supposé la lettre du bandit Agostini ; et cette lettre, il le croyait du moins, avait causé la mort de son père.
en
He did not, as my readers already know, suspect the Barricini of the murder, but he did accuse them of having forged Agostini's letter, and this letter, he believed, at any rate, had brought about his father's death.
eu
Haiek gezurtitzat salatzea ia ezinezkoa zela iruditu zitzaion.
es
Comprendía que era imposible denunciarlos como falsificadores.
fr
Les poursuivre comme faussaires, il sentait que cela était impossible.
en
He felt it was impossible to prosecute them for the forgery.
eu
Lurralde hartako aurreiritzi eta grinek batzuetan eraso eta bide bazterrean mendeku hartzea iradokitzen bazioten ere, izututa alboratzen zituen erregimentuko kideez, Pariseko aretoez eta, batez ere, Miss Nevilez pentsatuta.
es
A veces, si los prejuicios o los instintos de su país venían a asaltarle y le mostraban una venganza fácil en el recodo de un sendero, los rechazaba con horror al pensar en sus compañeros de regimiento, en los salones de París, y sobre todo en miss Nevil.
fr
Parfois, si les préjugés ou les instincts de son pays revenaient l'assaillir et lui montraient une vengeance facile au détour d'un sentier, il les écartait avec horreur en pensant à ses camarades de régiment, aux salons de Paris, surtout à miss Nevil.
en
Now and then, when the prejudices or the instincts of his race assailed him, and suggested an easy vengeance-a shot fired at the corner of some path-the thought of his brother-officers, of Parisian drawing-rooms, and above all, of Miss Nevil, made him shrink from them in horror.
eu
Gero burura bere arrebaren errietak etortzen zitzaizkion, eta izaeran zuen korsikar kutsuak erretolika haiek justifikatu eta mingarriago bihurtzen zizkion.
es
Luego pensaba en los reproches de su hermana, y lo que aún quedaba de corso en su carácter justificaba esos reproches y los hacía más dolorosos.
fr
Puis il songeait aux reproches de sa s?ur, et ce qui restait de corse dans son caractère justifiait ces reproches et les rendait plus poignants.
en
Then his mind dwelt on his sister's reproaches, and all the Corsican within him justified her appeal, and even intensified its bitterness.
eu
Bere kontzientziaren eta aurreiritzien arteko borroka hartan zekusan irtenbide bakarra, edozein aitzakia medio abokatuaren semeren batekin liskarra izan eta desafio egitea zen.
es
La única esperanza que le quedaba en ese combate entre su conciencia y sus prejuicios, era buscar, con cualquier pretexto, una pelea con uno de los hijos del abogado y batirse en duelo con él.
fr
Un seul espoir lui restait dans ce combat entre sa conscience et ses préjugés, c'était d'entamer, sous un prétexte quelconque, une querelle avec un des fils de l'avocat et de se battre en duel avec lui.
en
One hope alone remained to him, in this battle between his conscience and his prejudices-the hope that, on some pretext or other, he might pick a quarrel with one of the lawyer's sons, and fight a duel with him.
eu
Dueluan balaz edo ezpatakadaz hiltzeak bere korsikar ideiak eta frantses ideiak elkartu egiten zituen.
es
Matarlo de un balazo o de una estocada conciliaba sus ideas corsas con sus ideas francesas.
fr
Le tuer d'une balle ou d'un coup d'épée conciliait ses idées corses et ses idées françaises.
en
The idea of killing the young man, either by a bullet or a sword-thrust reconciled his French and Corsican ideas.
eu
Irtenbide hura onartu eta nola bururatu pentsatzen ari zela, lasaiago zegoen eta bere irakinaldi hura baretzera oroitzapen gozoagoak etorri zitzaizkion.
es
Una vez que aceptó este expediente y meditando en los medios de ejecución, se sentía ya aliviado de un gran peso, cuando otros pensamientos más dulces contribuyeron a calmar aún más su agitación febril.
fr
L'expédient accepté, et méditant les moyens d'exécution, il se sentait déjà soulagé d'un grand poids, lorsque d'autres pensées plus douces contribuèrent encore à calmer son agitation fébrile.
en
This expedient adopted, he began to meditate means for its execution, and was feeling relieved already of a heavy burden, when other and gentler thoughts contributed still further to calm his feverish agitation.
eu
Zizeron bere alaba Tulia hil zelako behea jota zegoenean, hari buruz esan zitzakeen gauza atsegin guztiak bururatuta mina arindu egin zitzaion.
es
Cicerón, desesperado por la muerte de su hija Tulia, olvidó su dolor al repasar en su alma todas las bellas cosas que podría decir sobre ese tema.
fr
Cicéron, désespéré de la mort de sa fille Tullia, oublia sa douleur en repassant dans son esprit toutes les belles choses qu'il pourrait dire à ce sujet.
en
Cicero, in his despair at the death of his daughter Tullia, forgot his sorrow when he mused over all the fine things he might say about it.
eu
Bizitzaz eta heriotzaz horrela gogoeta eginez kontsolatu zen Shandy-ko jauna semea hil zitzaionean.
es
Discurriendo de igual manera sobre la vida y la muerte, míster Shandy se consoló de la pérdida de su hijo.
fr
En discourant de la sorte sur la vie et la mort, M. Shandy se consola de la perte de son fils.
en
Mr. Shandy consoled himself by discourses of the same nature for the loss of his son.
eu
Orso baretu egin zen bere barne-egoeraren koadroa Miss Nevili pintatu eta koadroak ingeles ederraren arreta biziki erakarriko zuela bere buruari esanda.
es
Orso fue serenándose al pensar que podría hacerle a miss Nevil un cuadro del estado de su alma, cuadro que no dejaría de interesarle profundamente a aquella bella persona.
fr
Orso se rafraîchit le sang en pensant qu'il pourrait faire à miss Nevil un tableau de l'état de son âme, tableau qui ne pourrait manquer d'intéresser puissamment cette belle personne.
en
Orso cooled his blood by thinking that he would depict his state of mind to Miss Nevil, and that such a picture could not fail to interest that fair lady deeply.
eu
Ohartu gabe urrun samar utzi zuen herrira hurbiltzen ari zen, maquis-ertzeko bidetik bakarrik zegoela uste zuen neskatxa baten kantua entzun zuenean:
es
Al acercarse al pueblo, del que se había alejado bastante sin darse cuenta, oyó la voz de una niña que cantaba, sin duda creyéndose sola, en un sendero al borde del maquis. Era ese tono lento y monótono consagrado a las lamentaciones fúnebres, y la niña cantaba:
fr
Il se rapprochait du village, dont il s'était fort éloigné sans s'en apercevoir, lorsqu'il entendit la voix d'une petite fille qui chantait, se croyant seule sans doute, dans un sentier au bord du maquis. C'était cet air lent et monotone consacré aux lamentations funèbres, et l'enfant chantait :
en
He was drawing near the village, from which he had unconsciously travelled a considerable distance, when he heard the voice of a little girl, who probably believed herself to be quite alone, singing in a path that ran along the edge of the maquis.
eu
"Atzerrian urruti den nire semearentzat gorde nire gurutzea eta odoldutako alkandora... "
es
"Para mi hijo, mi hijo, que está en tierras lejanas, guardad mi cruz y mi camisa ensangrentada...
fr
" À mon fils, mon fils en lointain pays-gardez ma croix et ma chemise sanglante... "
en
"And when my son shall see again the dwelling of his father, Give him that murdered father's cross;
eu
-Zer ari zara kantatzen, neska?
es
-¿Qué estás cantando, pequeña?
fr
" Que chantes-tu là, petite ?
en
show him my shirt blood-spattered."
eu
-galdetu zion Orsok haserre, bat-batean agertuta.
es
-exclamó Orso con acento de cólera, apareciendo de pronto.
fr
dit Orso d'un ton de colère, en paraissant tout à coup.
en
"What's that you're singing, child?" said Orso, in an angry voice, as he suddenly appeared before her.
eu
-Zu zara, Ors' Anton'!
es
-¡Ah, usted, Ors Anton!,-exclamó la niña algo asustada-.
fr
-C'est vous, Ors' Anton' ! s'écria l'enfant un peu effrayée...
en
"Is that you, Ors' Anton'?" exclaimed the child, rather startled.
eu
-deiadar egin zuen neskatilak asaldatu samarturik-Colomba andereñoaren kantua da...
es
Es una canción de la señorita Colomba.
fr
C'est une chanson de mademoiselle Colomba...
en
"It is Signorina Colomba's song."
eu
-Debekatu egiten dizut hori kantatzea-esan zion Orsok zakarki.
es
-Te prohíbo que la cantes-dijo Orso con voz terrible.
fr
-Je te défends de la chanter ", dit Orso d'une voix terrible.
en
"I forbid you to sing it!" said Orso, in a threatening voice.
eu
Buruari ezkerrera eta eskuinera eraginez, neskatxa ihes egiteko lekurik erosoenaren bila ari zen. Ihes ere egingo zukeen, bere oinetan belarretan zuen pakete handi bat gorde behar izan ez balu.
es
La niña, volviendo la cabeza a derecha e izquierda, parecía buscar por qué lado podría escapar, y sin duda se habría escapado si no la hubiese retenido la custodia de un voluminoso paquete que se veía sobre la hierba a sus pies.
fr
L'enfant, tournant la tête à droite et à gauche, semblait chercher de quel côté elle pourrait se sauver, et sans doute elle se serait enfuie si elle n'eût été retenue par le soin de conserver un gros paquet qu'on voyait sur l'herbe à ses pieds.
en
The child kept turning her head this way and that, as though looking about for a way of escape, and she would certainly have run off had she not been held back by the necessity of taking care of a large bundle which lay on the grass, at her feet.
eu
Orso bere haserrealdiaz lotsatu egin zen.
es
Orso se avergonzó de su violencia.
fr
Orso eut honte de sa violence.
en
Orso felt ashamed of his own vehemence.
eu
-Zer daramazu hor, neskatxa? -galdetu zion ahalik eta gozoen.
es
-¿Qué llevas ahí, pequeña? -le preguntó lo más dulcemente que pudo.
fr
" Que portes-tu là, ma petite ? " lui demanda-t-il le plus doucement qu'il put.
en
"What are you carrying there, little one?" said he, with all the gentleness he could muster.
eu
Baina Chilina erantzutera ausartzen ez zenez, Orsok berak munir bat askatu eta ogia eta beste hornidura batzuk zituela ikusi zuen.
es
Y como Chilina vacilaba en contestar, levantó el paño que cubría el paquete y vio que contenía un pan y otras provisiones.
fr
Et comme Chilina hésitait à répondre, il souleva le linge qui enveloppait le paquet, et vit qu'il contenait un pain et d'autres provisions.
en
And as Chilina hesitated, he lifted up the linen that was wrapped round the bundle, and saw it contained a loaf of bread and other food.
eu
-Norentzat duzu ogia, neska?
es
-¿A quién llevas ese pan, bonita?
fr
" À qui portes-tu ce pain, ma mignonne ? lui demanda-t-il.
en
"To whom are you bringing the loaf, my dear?" he asked again.
eu
-Zuk badakizu, jauna:
es
-le preguntó.
fr
-Vous le savez bien, monsieur ;
en
"You know quite well, Ors' Anton':
eu
nire osabarentzat.
es
-Usted lo sabe bien, señor, a mi tío.
fr
à mon oncle.
en
to my uncle."
eu
-Zure osaba ez al da bidelapurra?
es
-¿Y tu tío no es un proscrito?
fr
-Et ton oncle n'est-il pas bandit ?
en
"And isn't your uncle a bandit?"
eu
-Zu zerbitzatzeko, Ors' Anton' jauna.
es
-Para servirle, señor Ors Anton.
fr
-Pour vous servir, monsieur Ors' Anton'.
en
"At your service, Ors' Anton'."
aurrekoa | 67 / 26 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus