Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 25 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina eztabaidarik ez izatearren ez zion erantzun.
es
Pero no contestó nada para evitar una nueva discusión.
fr
Mais il ne répondit rien pour éviter toute discussion.
en
But to avoid discussion he said nothing at all.
eu
-Nik ere zuri emateko zerbait badut-esan zion Colombak adeitsu-.
es
-Hermano,-dijo Colomba con tono cariñoso-también yo tengo algo que ofrecerle.
fr
" Mon frère, dit Colomba d'un ton de câlinerie, j'ai aussi quelque chose à vous offrir.
en
"Brother," said Colomba caressingly, "I have something to give you, too.
eu
Zure trajeak ederregiak dira lurralde honetarako.
es
Los trajes que tiene son demasiado lujosos para este pueblo.
fr
Les habits que vous avez là sont trop beaux pour ce pays-ci.
en
The clothes you are wearing are much too grand for this country.
eu
Zure lebita polit hori bi egunetan hautsiko zenuke maquisetara eramango bazenu.
es
Su levita quedaría hecha trizas al cabo de dos días si la llevara al maquis.
fr
Votre jolie redingote serait en pièces au bout de deux jours si vous la portiez dans le maquis.
en
Your fine cloth frock-coat would be in tatters in two days, if you wore it in the maquis.
eu
Miss Nevil etortzen denerako gorde egin behar da.
es
Hay que conservarla para cuando venga miss Nevil.
fr
Il faut la garder pour quand viendra miss Nevil.
en
You must keep it for the time when Miss Nevil comes."
eu
Orduan armairu bat ireki eta ehizarako traje osoa atera zuen.
es
-Luego, abriendo un armario, sacó un traje completo de cazador-.
fr
Puis, ouvrant une armoire, elle en tira un costume complet de chasseur.
en
Then, opening a cupboard, she took out a complete hunting dress.
eu
-Belusezko jaka egin dizut eta hemen duzu gure jende dotoreak erabiltzen duen bezalako kapelua.
es
Le he hecho una chaqueta de terciopelo, y aquí tiene un gorro como los que llevan nuestros elegantes;
fr
" Je vous ai fait une veste de velours, et voici un bonnet comme en portent nos élégants ;
en
"I've made you a velvet jacket, and here's a cap, such as our smart young men wear.
eu
Aspaldi bordatu nuen.
es
lo he bordado para usted hace ya mucho tiempo.
fr
je l'ai brodé pour vous il y a bien longtemps.
en
I embroidered it for you, ever so long ago.
eu
Probatuko al duzu? Bizkarrean patrika handia zuen belus berdezko jaka zabala jantzarazi zion eta belus beltzezko kapelu puntazorrotza ipini zion buruan.
es
¿Quiere probarse esto? Le hizo ponerse un chaquetón de tercipelo verde con un enorme bolsillo en la espalda.
fr
" Et elle lui faisait endosser une large veste de velours vert ayant dans le dos une énorme poche.
en
Will you try them on?" And she made him put on a loose green velvet jacket, with a huge pocket at the back.
eu
Atxabitxiz eta kolore bereko zetaz bordatutakoa zen eta borla modukoa zuen erremate gisa.
es
Le colocó en la cabeza un gorro puntiagudo de tercipelo negro con bordados de azabache y seda del mismo color y rematado por una especie de borla.
fr
Elle lui mettait sur la tête un bonnet pointu de velours noir brodé en jais et en soie de la même couleur, et terminé par une espèce de houppe.
en
On his head she set a pointed black velvet cap, embroidered with jet and silk of the same colour, and finished with a sort of tassel.
eu
-Hau gure aitaren kartutxera da-esan zion-, eta sastakaia jakako patrikan dago.
es
-Aquí tiene la cartuchera de nuestro padre-dijo-;
fr
" Voici la cartouchière de notre père, dit-elle, son stylet est dans la poche de votre veste.
en
"Here is our father's carchera" she said.
eu
Pistolaren bila noa.
es
su puñal está en el bolsillo de la chaqueta.
fr
Je vais vous chercher le pistolet.
en
"His stiletto is in the pocket of the jacket.
eu
-Ambigu-Comique-ko bidelapurraren jitea dut-zioen Orsok Saveriak eusten zuen ispilu txiki bati begira.
es
Voy a buscar la pistola.
fr
 
en
I'll fetch you his pistol."
eu
-Orain bai duzula itxura ederra, Ors' Anton'! -esan zion neskame zaharrak-.
es
-Tengo el aspecto de un verdadero bandido del Ambigu-Comique,-decía Orso al mirarse en un espejito que le presentaba Saveria.
fr
-J'ai l'air d'un vrai brigand de l'Ambigu-Comique, disait Orso en se regardant dans un petit miroir que lui présentait Saveria.
en
"I look like a brigand at the Ambigu-Comique," said Orso, as he looked at himself in the little glass Saveria was holding up for him.
eu
Bastelica edo Bocognanoko pinsutorik lerdenenak duena baino hobea.
es
-Le sienta a usted muy bien, Ors Anton,-decía la vieja sirvienta-ni el más hermoso picudo de Bocognano o de Bastelica es más bonito.
fr
-C'est que vous avez tout à fait bonne façon comme cela, Ors' Anton', disait la vieille servante, et le plus beau pointu de Bocognano ou de Bastelica n'est pas plus brave.
en
"Indeed, you look first-rate, dressed like that, Ors' Anton'," said the old servant, "and the smartest pinsuto in Bocognano or Bastelica is not braver."
eu
Orsok traje berria jantzita bazkaldu zuen, eta otorduan arrebari kutxan liburu batzuk zeudela esan zion; Frantziara eta Italiara gehiago eskatu nahi zituela eta ikasarazi egin nahi ziola.
es
Orso almorzó con su nuevo traje, y durante la comida dijo a su hermana que el baúl contenía unos cuantos libros; que tenía intención de encargar otros a Francia e Italia, y hacerle estudiar mucho.
fr
" Orso déjeuna dans son nouveau costume, et pendant le repas il dit à sa s?ur que sa malle contenait un certain nombre de livres ; que son intention était d'en faire venir de France et d'Italie, et de la faire travailler beaucoup.
en
Orso wore his new clothes at breakfast, and during that meal he told his sister that his trunk contained a certain number of books, that he was going to send to France and Italy for others, and intended she should study a great deal.
eu
-Izan ere, lotsagarria da, Colomba-erantsi zuen-, kontinentean oinez hasi orduko umeek dakitena zu bezalako neskak ez jakitea.
es
"Pues es vergonzoso, Colomba-añadió-que una chica de tu edad no sepa todavía cosas que, en el continente, aprenden los niños desde pequeños.
fr
" Car il est honteux, Colomba, ajouta-t-il, qu'une grande fille comme toi ne sache pas encore des choses que, sur le continent, les enfants apprennent en sortant de nourrice.
en
"For it really is disgraceful, Colomba," he added, "that a grown-up girl like you should still be ignorant of things that children on the mainland know as soon as they are weaned."
eu
-Arrazoi duzu, anaia horrek-ontzat eman zuen Colombak-.
es
-Tiene razón, hermano,-decía Colomba-;
fr
-Vous avez raison, mon frère, disait Colomba ;
en
"You are right, brother," said Colomba.
eu
Oso ongi dakit zer falta zaidan eta ikasteko irrikitzen nago;
es
sé muy bien lo que me falta, y no deseo otra cosa sino estudiar, sobre todo si usted quiere explicarme las lecciones.
fr
je sais bien ce qui me manque, et je ne demande pas mieux que d'étudier, surtout si vous voulez bien me donner des leçons. "
en
"I know my own shortcomings quite well, and I shall be too glad to learn-especially if you are kind enough to teach me."
eu
lezioak zuk ematen badizkidazu batez ere.
es
Pasaron algunos días sin que Colomba pronunciara el nombre de los Barricini.
fr
Quelques jours se passèrent sans que Colomba prononçât le nom des Barricini.
en
Some days went by, and Colomba never mentioned the name of Barricini.
eu
Egun batzuk igaro ziren Colombak Barricini izena aipatu ere egin gabe.
es
Seguía colmando de atenciones a su hermano, y le hablaba con frecuencia de miss Nevil.
fr
Elle était toujours aux petits soins pour son frère, et lui parlait souvent de miss Nevil.
en
She lavished care and attention on her brother, and often talked to him about Miss Nevil.
eu
Anaiak zer behar zuen begira ari zen beti eta maiz mintzatzen zitzaion Miss Nevili buruz.
es
Orso le hacía leer obras francesas e italianas, y estaba sorprendido tanto del acierto y buen sentido de sus observaciones, como de su profunda ignorancia de las cosas más elementales.
fr
Orso lui faisait lire des ouvrages français et italiens, et il était surpris tantôt de la justesse et du bon sens de ses observations, tantôt de son ignorance profonde des choses les plus vulgaires.
en
Orso made her read French and Italian books, and was constantly being surprised either by the correctness and good sense of her comments, or by her utter ignorance on the most ordinary subjects.
eu
Orsok frantsesezko eta italierazko liburuak irakurrarazten zizkion eta harrituta zegoen, bai zentzuzko oharrak egiten zizkiolako eta bai gauzarik arruntenak ere ez zekizkielako.
es
Una mañana, después de desayunar, Colomba salió un instante, y en vez de volver con un libro y papel, apareció con su mezzaro puesto.
fr
Un matin, après déjeuner, Colomba sortit un instant, et, au lieu de revenir avec un livre et du papier, parut avec son mezzaro sur la tête.
en
One morning, after breakfast, Colomba left the room for a moment, and instead of returning as usual, with a book and some sheets of paper, reappeared with her mezzaro on her head.
eu
Egun batean, bazkaldu ondoren Colomba une batez jangelatik atera egin zen, eta liburu-paperez hornituta itzuli ordez mezzaroa jantzita etorri zen.
es
Su expresión era más seria aún que de costumbre.
fr
Son air était plus sérieux encore que de coutume.
en
The expression of her countenance was even more serious than it generally was.
eu
-Nirekin etortzea nahi nuke-eskatu zion.
es
"Hermano, le ruego que venga conmigo.
fr
" Mon frère, dit-elle, je vous prierai de sortir avec moi.
en
"Brother," she said, "I want you to come out with me."
eu
-Nora nahi duzu laguntzea? -galdetu zion Orsok besoa eskainiz.
es
-¿Adónde quieres que te acompañe? -dijo Orso ofreciéndole el brazo.
fr
-Où veux-tu que je t'accompagne ? dit Orso en lui offrant son bras.
en
"Where do you want me to go with you?" said Orso, holding out his arm.
eu
-Zure besoaren beharrik ez dut, baina fusila eta munizio-kaxa hartu.
es
-No necesito su brazo, hermano, pero coja su escopeta y su caja de cartuchos.
fr
-Je n'ai pas besoin de votre bras, mon frère, mais prenez votre fusil et votre boîte à cartouches.
en
"I don't want your arm, brother, but take your gun and your cartridge-pouch.
eu
Gizonak armarik gabe ez du irten behar.
es
Un hombre no debe jamás salir sin sus armas.
fr
Un homme ne doit jamais sortir sans ses armes.
en
A man should never go abroad without his arms."
eu
-Ongi da.
es
-¡Bueno, de acuerdo!
fr
-À la bonne heure !
en
"So be it.
eu
Moda bete beharra dago.
es
Hay que seguir la moda.
fr
Il faut se conformer à la mode.
en
I must follow the fashion.
eu
Nora joan behar dugu?
es
¿Adónde vamos?
fr
Où allons-nous ?
en
Where are we going?"
eu
Erantzunik eman gabe, Colombak mezzaroa buruan ongi atondu zuen.
es
Colomba, sin contestar, apretó su mezzaro en torno a la cabeza, llamó al perro guardián, y salió seguida de su hermano.
fr
" Colomba, sans répondre, serra le mezzaro autour de sa tête, appela le chien de garde, et sortit suivie de son frère.
en
Colomba, without answering, drew her mezzaro closer about her head, called the watch-dog, and went out followed by her brother.
eu
Atariko zakurrari dei egin eta anaiaren aurretik atera zen. Herritik bizkor urrunduz, animaliak ederki ezagutzen zuen keinu bat eginez zakurra aurrera bota zuen. Mahasti artean batera eta bestera sigi-saga ibili zen zakurra, beti ere neskarengandik berrogeita hamar bat pausora.
es
Alejándose a paso ligero del pueblo, tomó un camino que serpenteaba entre las viñas, después de haber enviado por delante al perro, al que hizo una seña, que el animal parecía entender muy bien, puesto que enseguida se puso a correr en zigzag, siempre a unos cincuenta pasos de su ama y parándose a veces en medio del camino para mirarla, meneando la cola.
fr
S'éloignant à grands pas du village, elle prit un chemin creux qui serpentait dans les vignes, après avoir envoyé devant elle le chien, à qui elle fit un signe qu'il semblait bien connaître ; car aussitôt il se mit à courir en zigzag, passant dans les vignes, tantôt d'un côté, tantôt de l'autre, toujours à cinquante pas de sa maîtresse, et quelquefois s'arrêtant au milieu du chemin pour la regarder en remuant la queue.
en
Striding swiftly out of the village, she turned into a sunken road that wound among the vineyards, sending on the dog, to whom she made some gesture, which he seemed to understand, in front of her. He instantly began to run zigzag fashion, through the vines, first on one side and then on the other, always keeping within about fifty paces of his mistress, and occasionally stopping in the middle of the road and wagging his tail.
eu
Batzuetan geratu egiten zen, isatsa mugituz begiratu egiten ziolarik.
es
Parecía desempeñar perfectamente sus funciones de explorador.
fr
Il paraissait s'acquitter parfaitement de ses fonctions d'éclaireur.
en
He seemed to perform his duties as a scout in the most perfect fashion imaginable.
eu
Bere miatzaile-lanak bikain ari zen betetzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Muschetto-k zaunka egiten badu-jakinarazi zion Colombak-fusila kargatu eta geldirik egon.
es
-Si Muschetto ladra,-dijo Colomba-prepare su escopeta, hermano, y permanezca quieto.
fr
" Si Muschetto aboie, dit Colomba, armez votre fusil, mon frère, et tenez-vous immobile.
en
"If Muschetto begins to bark, brother," said Colomba, "cock your gun, and stand still."
eu
Herritik milia erdira, eta inguru-minguru asko egin ondoren, bideak bihurgunea zuen leku batean Colomba geratu egin zen.
es
A una media milla del pueblo, tras muchos rodeos, Colomba se detuvo de repente en un lugar en el que el camino formaba un recodo.
fr
" À un demi-mille du village, après bien des détours, Colomba s'arrêta tout à coup dans un endroit où le chemin faisait un coude.
en
Half a mile beyond the village, after making many detours, Colomba stopped short, just where there was a bend in the road.
eu
Han adar-piloa zegoen, batzuk iharrak eta beste batzuk hezeak, hiru oin altuko piramide txikia osatuz.
es
Allí se alzaba una pequeña pirámide de ramas, unas verdes, otras secas, amontonadas hasta una altura de unos tres pies.
fr
Là s'élevait une petite pyramide de branchages, les uns verts, les autres desséchés, amoncelés à la hauteur de trois pieds environ.
en
On that spot there rose a little pyramid of branches, some of them green, some withered, heaped about three feet high.
eu
Goitik beltzez pintatutako zurezko gurutze baten muturra ateratzen zen.
es
En la cima se veía salir el extremo de una cruz de madera pintada de negro.
fr
Du sommet on voyait percer l'extrémité d'une croix de bois peinte en noir.
en
Above them rose the top of a wooden cross, painted black.
eu
Oso ohitura zaharra da, agian paganismoaren garaiko sineskeria, baina Korsikako kantoi batzuetan ibiltariek (mendian batez ere) harria edo adarra botatzen dute indarkeriaz gizona hildako lekura.
es
En muchos cantones de Córcega, sobre todo en las montañas, una costumbre muy antigua, y que procede quizá de las supersticiones del paganismo, obliga a los que pasan a depositar una piedra o una rama de un árbol en el lugar en que un hombre ha perecido de muerte violenta.
fr
Dans plusieurs cantons de la Corse, surtout dans les montagnes, un usage extrêmement ancien, et qui se rattache peut-être à des superstitions du paganisme, oblige les passants à jeter une pierre ou un rameau d'arbre sur le lieu où un homme a péri de mort violente.
en
In several of the Corsican cantons, especially those among the mountains, a very ancient custom, connected, it may be with some pagan superstition, constrains every passer-by to cast either a stone or a branch on the spot whereon a man has died a violent death.
eu
Urte askotan, heriotza tristea gizakien oroimenean bizi den bitartean, egunero pilatzen da ofrenda bitxia halakoren edo beste halakoren mucchio edo "piloan".
es
Durante muchos años, mientras el recuerdo de su fin trágico permanece en la memoria de los hombres, esta singular ofrenda se va acumulando así día a día. A eso se le llama el montón, el mucchio de fulano.
fr
Pendant de longues années, aussi longtemps que le souvenir de sa fin tragique demeure dans la mémoire des hommes, cette offrande singulière s'accumule ainsi de jour en jour. On appelle cela l'amas, le mucchio d'un tel.
en
For years and years-as long as the memory of his tragic fate endures-this strange offering goes on accumulating from day to day. This is called the dead man's pile-his "mucchio."
eu
Colomba zain egon zen adar-pilo haren aurrean, eta gurbitz-adar bat hartuz besteei erantsi zien.
es
Colomba se detuvo ante aquel montón de ramas, y, arrancando una de un madroño, la añadió a la pirámide.
fr
Colomba s'arrêta devant ce tas de feuillage, et, arrachant une branche d'arbousier, l'ajouta à la pyramide.
en
Colomba stopped before the heap of foliage, broke off an arbutus branch, and cast it on the pile.
eu
-Hemen hil zen gure aita, Orso-esan zion gero-.
es
"Orso,-dijo-aquí murió nuestro padre.
fr
" Orso, dit-elle, c'est ici que notre père est mort.
en
"Orso," she said, "this is where your father died.
eu
Haren arimaren alde otoitz egin dezagun.
es
¡Recemos por su alma, hermano!".
fr
Prions pour son âme, mon frère !
en
Let us pray for his soul!"
eu
Belaunikatu egin zen.
es
Y se puso de rodillas.
fr
Et elle se mit à genoux.
en
And she knelt down.
eu
Orsok ere berehala egin zuen gauza bera.
es
Orso la imitó.
fr
Orso l'imita aussitôt.
en
Orso instantly followed her example.
eu
Orduan herriko kanpai-hotsak heldu zitzaizkien, gau hartan gizon bat hil zelako.
es
En aquel momento la campana del pueblo tintineó lentamente, pues un hombre había muerto la noche anterior.
fr
En ce moment la cloche du village tinta lentement, car un homme était mort dans la nuit.
en
At that moment the village church-bell tolled slowly for a man who had died during the preceding night.
eu
Orso negarrez hasi zen.
es
Orso lloró abundantemente.
fr
Orso fondit en larmes.
en
Orso burst into tears.
aurrekoa | 67 / 25 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus