Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Orsok burua jiratu, kriseilua hartu, eta, erantzun gabe, logelara igo zen.
es
Orso volvió la cabeza, cogió la lámpara, y, sin responder, subió a su habitación.
fr
" Orso détourna la tête, prit la lampe, et, sans répondre, monta dans sa chambre.
en
Orso turned away his head, took up the lamp, and, without a word, departed to his bedroom.
eu
Colombak orduan bolbora eta janariak eman zizkion neskari, eta atariraino lagundu zion, honakoa adieraziz:
es
Entonces Colomba dio pólvora y provisiones a la niña y la acompañó hasta la puerta, diciéndole:
fr
Alors Colomba donna poudre et provisions à l'enfant, et la reconduisit jusqu'à la porte en lui répétant :
en
Then Colomba gave the child food and gunpowder, and went with her as far as the house-door, saying over and over again:
eu
-Batez ere, zure osabak Orso ongi zain dezala!
es
"¡Sobre todo que tu tío cuide bien de Orso!"
fr
" Surtout que ton oncle veille bien sur Orso !
en
"Mind your uncle takes good care of Orso!"
eu
HAMAIKAGARREN KAPITULUA
es
XI
fr
XI
en
CHAPTER XI
eu
Orso denbora luzez egon zen lo hartu ezinik, eta ondorioz, berandu iratzarri zen (Korsikako ohituren arabera bai behintzat).
es
Orso tardó bastante en dormirse, y, por consiguiente, se despertó muy tarde, al menos para un corso.
fr
Orso fut longtemps à s'endormir, et par conséquent s'éveilla fort tard, du moins pour un Corse.
en
It was long before Orso fell asleep, and as a consequence he woke late-late for a Corsican, at all events.
eu
Jaiki orduko, bere etsaien etxeak eta bertako archère egin berriek erakarri zioten begirada.
es
En cuanto se levantó, lo primero que vieron sus ojos, fue la casa de sus enemigos y las archères que acababan de practicar.
fr
À peine levé, le premier objet qui frappa ses yeux, ce fut la maison de ses ennemis et les archere qu'ils venaient d'y établir.
en
When he left his bed, the first object that struck his gaze was the house of his enemies, and the archere with which they had furnished it.
eu
Jaitsi eta arrebaz galde egin zuen:
es
Bajó y preguntó por su hermana.
fr
Il descendit et demanda sa s?ur.
en
He went downstairs and asked for his sister.
eu
-Sukaldean da balak urtzen-erantzun zion Saveria neskameak.
es
"Está en la cocina fundiendo balas", le contestó la sirvienta Saveria.
fr
" Elle est à la cuisine qui fond des balles ", lui répondit la servante Saveria.
en
"She is in the kitchen, melting bullets," answered Saveria, the woman-servant.
eu
Gerra-irudia ondoan izan gabe ezin zuen pausorik ere eman.
es
Así, pues, no podía dar un paso sin que le persiguiera la imagen de la guerra.
fr
Ainsi, il ne pouvait faire un pas sans être poursuivi par l'image de la guerre.
en
So he could not take a step without being pursued by the image of war.
eu
Colomba aulki batean eserita topatu zuen, bala urtu berriak inguruan zituela eta berunezko bizarrak kentzen ari zitzaizkiela.
es
Encontró a Colomba sentada en un banquillo, rodeada de balas acabadas de fundir, cortando el exceso de plomo.
fr
Il trouva Colomba assise sur un escabeau, entourée de balles nouvellement fondues, coupant les jets de plomb.
en
He found Colomba sitting on a stool, surrounded by freshly cast bullets, and cutting up strips of lead.
eu
-Zer arraiotan ari zara? -galdetu zion anaiak.
es
-¿Qué diablos estás haciendo? -le preguntó su hermano.
fr
" Que diable fais-tu là ?
en
"What the devil are you doing?" inquired her brother.
eu
-Koronelaren fusilarentzat balarik gabe zeunden-erantzun zion leun-.
es
-No tiene balas para la escopeta del coronel,-contestó suavemente-;
fr
lui demanda son frère.
en
"You had no bullets for the colonel's gun," she answered, in her soft voice.
eu
Kalibre horretako moldea aurkitu dut eta gaur hogeita lau kartutxo izango dituzu.
es
he encontrado un molde de calibre y hoy mismo tendrá veinticuatro cartuchos, hermano.
fr
-Vous n'aviez point de balles pour le fusil du colonel, répondit-elle de sa voix douce, j'ai trouvé un moule de calibre, et vous aurez aujourd'hui vingt-quatre cartouches, mon frère.
en
"I found I had a mould for that calibre, and you shall have four-and-twenty cartridges to-day, brother."
eu
-Eskerrik asko, baina ez ditut behar.
es
-¡No los necesito, a Dios gracias!
fr
-Je n'en ai pas besoin, Dieu merci !
en
"I don't need them, thank God!"
eu
-Badaezpada ere prest egon behar da, Ors' Anton'.
es
-Hay que estar precavido, Ors Anton.
fr
-Il ne faut pas être pris au dépourvu, Ors' Anton'.
en
"You mustn't be taken at a disadvantage, Ors' Anton'.
eu
Ahaztu al zaizu zure herria nolakoa den eta inguruan zer-nolako jendea duzun?
es
Se ha olvidado de su país y de las gentes que lo rodean.
fr
Vous avez oublié votre pays et les gens qui vous entourent.
en
You have forgotten your country, and the people who are about you."
eu
-Eta ahaztu bazait, azkar asko gogoraziko didazu zuk.
es
-Aunque lo hubiera olvidado, tú me lo recordarías muy pronto.
fr
-Je l'aurais oublié que tu me le rappellerais bien vite.
en
"If I had forgotten, you would soon have reminded me.
eu
Entzun.
es
 
fr
 
en
 
eu
Duela egun batzuk ez al da kutxa handi bat iritsi?
es
Dime ¿no ha llegado un baúl hace unos días?
fr
Dis-moi, n'est-il pas arrivé une grosse malle il y a quelques jours ?
en
Tell me, did not a big trunk arrive here some days ago?"
eu
-Bai.
es
-Sí, hermano.
fr
-Oui, mon frère.
en
"Yes, brother.
eu
Zure gelara igoko al dizut?
es
¿Quiere que lo suba a su habitación?
fr
Voulez-vous que je la monte dans votre chambre ?
en
Shall I take it up to your room?"
eu
-Zuk igo?
es
-¿Subirlo tú?
fr
-Toi, la monter !
en
"You take it up!
eu
Ez duzu hori altxatzeko indarrik...
es
no tendrías fuerzas para levantarlo...
fr
mais tu n'aurais jamais la force de la soulever...
en
Why, you'd never be strong enough even to lift it!...
eu
Horretarako gizonik ez al da hemen?
es
¿No hay por aquí ningún hombre para hacerlo?
fr
N'y a-t-il pas ici quelque homme pour le faire ?
en
Is there no man about who can do it?"
eu
-Ez naiz zuk uste bezain ahula-esan zion Colombak mahuka jaso eta forma ederrekoa izanagatik beso biribil zuri eta indartsua erakutsiz-.
es
-No soy tan débil como piensa,-dijo Colomba, remangándose y mostrando un brazo blanco y redondo, perfectamente formado, pero que anunciaba una fuerza poco común-.
fr
-Je ne suis pas si faible que vous le pensez, dit Colomba, en retroussant ses manches et découvrant un bras blanc et rond, parfaitement formé, mais qui annonçait une force peu commune.
en
"I'm not so weak as you think!" said Colomba, turning up her sleeves, and displaying a pair of round white arms, perfect in shape, but looking more than ordinarily strong.
eu
Tira, Saveria-eskatu zion neskameari-, lagun iezadazu.
es
Vamos, Saveria,-le dijo a la sirvienta-ayúdame..
fr
Allons, Saveria, dit-elle à la servante, aide-moi.
en
"Here, Saveria," said she to the servant;
eu
Berak bakarrik altxatuko zukeen kutxa astuna, baina Orso laguntzera joan zitzaion berehala.
es
Estaba ya levantando sola el pesado baúl, cuando Orso se apresuró a ayudarla.
fr
" Déjà elle enlevait seule la lourde malle, quand Orso s'empressa de l'aider.
en
She was already lifting the trunk alone, when Orso came hastily to her assistance.
eu
-Kutxa honetan, Colomba maitea, zuretzat zerbait dago-esan zion-.
es
-Hay en este baúl algo para ti, querida Colomba,-le dijo-.
fr
" Il y a dans cette malle, ma chère Colomba, dit-il, quelque chose pour toi.
en
"There is something for you in this trunk, my dear Colomba," said he.
eu
Barkatu balio handirik gabeko opariak egiten badizkizut, baina soldata-erdiko tenientearen poltsa ez dabil lodi.
es
Disculpa si mis regalos son muy modestos, pero el bolsillo de un teniente a medio sueldo no está muy bien provisto.
fr
Tu m'excuseras si je te fais de si pauvres cadeaux, mais la bourse d'un lieutenant en demi-solde n'est pas trop bien garnie.
en
"You must excuse the modesty of my gifts. A lieutenant on half-pay hasn't a very well-lined purse!"
eu
Hizketan ari zen bitartean, kutxa ireki eta soineko batzuk, txal bat eta gaztearentzako objektu batzuk atera zituen. -Hara zenbat gauza polit!
es
Y hablando así abrió el baúl y sacó algunos vestidos, una manteleta y otros objetos propios para una chica joven. -¡Cuántas cosas bonitas!
fr
" En parlant, il ouvrait la malle et en retirait quelques robes, un châle et d'autres objets à l'usage d'une jeune personne.
en
As he spoke, he opened the trunk, and took out of it a few gowns, a shawl, and some other things likely to be useful to a young girl.
eu
-oihu egin zuen Colombak-.
es
-exclamó Colomba-.
fr
" Que de belles choses ! s'écria Colomba.
en
"What beautiful things!" cried Colomba.
eu
Gorde egingo ditut berehala, honda ez daitezen.
es
Voy a guardarlas enseguida para que no se estropeen.
fr
Je vais bien vite les serrer de peur qu'elles ne se gâtent.
en
"I'll put them away at once, for fear they should be spoiled.
eu
Ezkontzen naizen arte gordeko ditut-erantsi zuen hasperen eginez-, orain lutuz nago eta.
es
Las guardaré para mi boda, añadió con una sonrisa triste, porque ahora estoy de luto.
fr
Je les garderai pour ma noce, ajouta-t-elle avec un sourire triste, car maintenant je suis en deuil.
en
I'll keep them for my wedding," she added, with a sad smile, "for I am in mourning now!"
eu
Eta anaiari eskuan muin eman zion.
es
Y besó una mano a su hermano.
fr
Et elle baisa la main de son frère.
en
And she kissed her brother's hand.
eu
-Horrenbeste denboran lutuz egotea setatsu samarra izatea da.
es
-Es una exageración, hermana, llevar luto tanto tiempo.
fr
" Il y a de l'affectation, ma s?ur, à garder le deuil si longtemps.
en
"It looks affected, my dear sister, to wear your mourning for so long."
eu
-Zin egin dut-esan zion Colombak zorrotz-. Luturik ez dut kenduko...
es
-Lo he jurado-dijo Colomba con tono firme-. No me quitaré el luto...
fr
-Je l'ai juré, dit Colomba d'un ton ferme. Je ne quitterai le deuil...
en
"I have sworn an oath," said Colomba resolutely, "I'll not take off my mourning...."
eu
Eta Barricinitarren etxera begiratu zuen leihotik.
es
Y miraba por la ventana la casa de los Barricini.
fr
" Et elle regardait par la fenêtre la maison des Barricini.
en
And her eyes were riveted on the Barricini mansion.
eu
-Ezkontzen zaren arte? -bukatu zion Orsok esaldiaren amaiera saihestu nahian.
es
-¿Hasta el día en que te cases? -preguntó Orso para evitar el final de la frase.
fr
" Que le jour où tu te marieras ? dit Orso cherchant à éviter la fin de la phrase.
en
"Until your wedding day?" said Orso, trying to avoid the end of her sentence.
eu
-Hiru gauza egin dituen gizonarekin baizik ez naiz ezkonduko...
es
-No me casaré-dijo Colomba-sino con un hombre que haya hecho tres cosas...
fr
-Je ne me marierai, dit Colomba, qu'à un homme qui aura fait trois choses... "
en
"I shall never marry any man," said Colomba, "unless he has done three things..."
eu
Eta bekozkoaz segitu zuen etsaien etxeari begira.
es
Y continuaba contemplando con expresión siniestra la casa enemiga.
fr
Et elle contemplait toujours d'un air sinistre la maison ennemie.
en
And her eyes still rested gloomily on the house of the enemy.
eu
-Hain polita izanda, Colomba, harritzekoa da oraindik zu ezkongai izatea.
es
-Con lo bonita que eres, Colomba, me sorprende que no te hayas casado ya.
fr
" Jolie comme tu es, Colomba, je m'étonne que tu ne sois pas déjà mariée.
en
"You are so pretty, Colomba, that I wonder you are not married already!
eu
Tira.
es
Vamos, dime quién te corteja.
fr
Allons, tu me diras qui te fait la cour.
en
Come, you must tell me about your suitors.
eu
Esadazu nork gorteiatzen zaituen.
es
Además, ya oiré las serenatas.
fr
D'ailleurs j'entendrai bien les sérénades.
en
And besides, I'm sure to hear their serenades.
eu
Gainera serenatak entzungo ditut. Zu bezalako voceratriceari gustatzeko oso onak izango dira.
es
Tendrán que ser muy bonitas para gustarle a una gran voceratrice como tú.
fr
Il faut qu'elles soient belles pour plaire à une grande vocératrice comme toi.
en
They must be good ones to please a great voceratrice like you."
eu
-Zein ezkonduko da zurtz gajo honekin?...
es
-¿Quién va a querer a una pobre huérfana?...
fr
-Qui voudrait d'une pauvre orpheline ?...
en
"Who would seek the hand of a poor orphan girl?...
eu
Gainera nire lutuzko jantziak erantzaraziko dituenak hor aurreko emakumeei jantzaraziko dizkie.
es
Y además, el hombre que me haga dejar el luto tendrá que hacer que se lo pongan las mujeres de ahí enfrente.
fr
Et puis l'homme qui me fera quitter mes habits de deuil fera prendre le deuil aux femmes de là-bas.
en
And then, the man for whom I would change my mourning-dress will have to make the women over there put on mourning!"
eu
"Horrek eromen-kutsua du" pentsatu zuen Orsok.
es
-Esto se convierte ya en una locura-pensó Orso.
fr
" " Cela devient de la folie ", se dit Orso.
en
"This is becoming a perfect mania," said Orso to himself.
eu
Baina eztabaidarik ez izatearren ez zion erantzun.
es
Pero no contestó nada para evitar una nueva discusión.
fr
Mais il ne répondit rien pour éviter toute discussion.
en
But to avoid discussion he said nothing at all.
aurrekoa | 67 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus