Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Batzuetan Miss Nevilen talismanaz gogoratzen zen eta ahopeka esaldia errepikatzen zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
"Bizitza gatazka da". Azkenean, etsi-etsian honakoa esan zuen:
es
A veces contemplaba el talismán de miss Nevil, y repetía en voz baja el lema:
fr
Quelquefois il considérait le talisman de miss Nevil, et en répétait tout bas la devise : " La vie est un combat !
en
Sometimes he would look at Miss Nevil's talisman, and whisper the motto "Life is a battle!" over to himself.
eu
"Irabazle aterako naiz!". Pentsamendu on hark emandako adoreaz jaiki egin zen. Logelara igotzeko kriseilua hartzera zihoanean ordea, norbaitek etxeko atea jo zuen.
es
"¡La vida es un combate!" Al final se dijo con tono firme: "¡Saldré vencedor!" Con tan buen pensamiento se levantó, y, tomando la lámpara, iba a subir a su cuarto, cuando llamaron a la puerta de la casa.
fr
" J'en sortirai vainqueur ! " Sur cette bonne pensée il se leva et, prenant la lampe, il allait monter dans sa chambre, lorsqu'on frappa à la porte de la maison.
en
At last, in a resolute voice, he said, "I will win it!" Strong in that thought, he rose to his feet, took up the lamp, and was just going up to his room, when he heard a knock at the door of the house.
eu
Ez zen ordu egokia bisitariak hartzeko.
es
La hora no era propia para recibir visitas.
fr
L'heure était indue pour recevoir une visite.
en
It was a very unusual hour for any visitor to appear.
eu
Dena den, Colomba berehala joan zen, ondoren neskamea zuelarik.
es
Colomba apareció inmediatamente, seguida de la mujer que los servía.
fr
Colomba parut aussitôt, suivie de la femme qui les servait.
en
Colomba instantly made her appearance, followed by the woman who acted as their servant.
eu
-Ez da ezer-esan zuen atera zihoala.
es
"No es nada", dijo corriendo hacia la puerta.
fr
" Ce n'est rien ", dit-elle en courant à la porte.
en
"It's nothing!" she said, hurrying to the door.
eu
Hala ere, atea ireki baino lehen galdetu egin zuen nor zen.
es
No obstante, antes de abrir preguntó quién llamaba.
fr
Cependant, avant d'ouvrir, elle demanda qui frappait.
en
Yet before she opened it she inquired who knocked.
eu
Ahots leun batek erantzun zuen:
es
Una voz suave contestó:
fr
Une voix douce répondit : " C'est moi.
en
A gentle voice answered, "It is I."
eu
-Ni naiz. Berehala kendu zuten atearen tranga eta Colomba jangelara joan zen aurrean hamar bat urteko neskatxa zihoalarik.
es
"Soy yo". Enseguida se quitó la tranca atravesada en la puerta, y Colomba volvió al comedor seguida de una niña de unos diez años, descalza, harapienta, con la cabeza cubierta por un mal pañuelo, bajo el que asomaban unas largas mechas de cabellos negros como alas de cuervo.
fr
" Aussitôt la barre de bois placée en travers de la porte fut enlevée, et Colomba reparut dans la salle à manger suivie d'une petite fille de dix ans à peu près, pieds nus, en haillons, la tête couverte d'un mauvais mouchoir, de dessous lequel s'échappaient de longues mèches de cheveux noirs comme l'aile d'un corbeau.
en
Instantly the wooden bar across the door was withdrawn, and Colomba reappeared in the dining-room, followed by a little ragged, bare-footed girl of about ten years old, her head bound with a shabby kerchief, from which escaped long locks of hair, as black as the raven's wing.
eu
Oinutsik, zarpail jantzita, buruan zapi sastar baten azpitik belearen hegoa baino adats beltzagoak ateratzen zitzaizkiola zihoan. Neskatila hura iharra eta zurbila zen, azala eguzkipean errea bazuen ere, baina begietan adimenaren suak egiten zion distira.
es
La niña era delgada, pálida y tenía la piel quemada por el sol; pero en sus ojos brillaba el fuego de la inteligencia.
fr
L'enfant était maigre, pâle, la peau brûlée par le soleil ; mais dans ses yeux brillait le feu de l'intelligence.
en
The child was thin and pale, her skin was sunburnt, but her eyes shone with intelligence.
eu
Orso ikusitakoan geratu egin zen, lotsatuta, eta nekazarien modura erreberentzia egin zion. Gero ahopeka Colombarekin hitz egin zuen eta ehizatu berria zen faisaia utzi zion eskuetan.
es
Al ver a Orso, se detuvo tímidamente y le hizo una reverencia como la que hacen los campesinos; luego habló a Colomba en voz baja y le puso en las manos un faisán recién matado.
fr
En voyant Orso, elle s'arrêta timidement et lui fit une révérence à la paysanne ; puis elle parla bas à Colomba, et lui mit entre les mains un faisan nouvellement tué.
en
When she saw Orso she stopped shyly, and courtesied to him, peasant fashion-then she said something in an undertone to Colomba, and gave her a freshly killed pheasant.
eu
-Eskerrik asko, Chili-esan zion Colombak-.
es
-Gracias, Chili-dijo Colomba-.
fr
" Merci, Chili, dit Colomba.
en
"Thanks, Chili," said Colomba.
eu
Eskertzen diodala esan osabari.
es
Dáselas a tu tío.
fr
Remercie ton oncle.
en
"Thank your uncle for me.
eu
Ongi al da?
es
¿Se encuentra bien?
fr
Il se porte bien ?
en
Is he well?"
eu
-Biziki ongi, andereño.
es
-Muy bien, señorita, para servirle.
fr
-Fort bien, mademoiselle, à vous servir.
en
"Very well, signorina, at your service.
eu
Zure esanetara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Berandu etxeratu delako ez naiz lehenago etorri.
es
No he podido venir antes porque ha tardado mucho.
fr
Je n'ai pu venir plus tôt parce qu'il a bien tardé.
en
I couldn't come sooner because he was late.
eu
Maquisean hiru ordutan egon naiz zain.
es
He estado tres horas esperándolo en el maquis.
fr
Je suis restée trois heures dans le maquis à l'attendre.
en
I waited for him in the maquis for three hours."
eu
-Eta ez al duzu afaldu?
es
-¿Y no has cenado?
fr
-Et tu n'as pas soupé ?
en
"And you've had no supper?"
eu
-Ba...
es
-¡Caray!
fr
-Dame !
en
"Why no, signorina!
eu
ez, andereño. Ez dut astirik izan.
es
no, señorita, no he tenido tiempo.
fr
non, mademoiselle, je n'ai pas eu le temps.
en
I've not had time."
eu
-Orain emango dizute afaria.
es
-Te voy a dar de cenar.
fr
-On va te donner à souper.
en
"You shall have some supper here.
eu
Zure osabak oraindik ogirik ba al du?
es
¿Tu tío tiene pan todavía?
fr
Ton oncle a-t-il du pain encore ?
en
Has your uncle any bread left?"
eu
-Gutxi, andereño, baina batez ere bolbora falta zaio.
es
-Poco, señorita;
fr
-Peu, mademoiselle ;
en
"Very little, signorina.
eu
Gaztainak prest daude, eta orain behar duen gauza bakarra bolbora da.
es
pero lo que sobre todo le falta es pólvora.
fr
mais c'est de la poudre surtout qui lui manque.
en
But what he is most short of is powder.
eu
-Ogia emango dizut, eta bolbora ere bai.
es
Ha llegado la época de las castañas, y ahora no necesita más que pólvora.
fr
Voilà les châtaignes venues, et maintenant il n'a plus besoin que de poudre.
en
Now the chestnuts are in, the only other thing he wants is powder."
eu
Kontuz erabiltzeko esan, garesti dago eta.
es
Dile que la economice, porque está cara.
fr
-Je vais te donner un pain pour lui et de la poudre.
en
"I will give you a loaf for him, and some powder, too.
eu
-Non ari zara laguntzen, Colomba? -galdetu zion Orsok frantsesez.
es
-Colomba-dijo Orso en francés-¿a quién haces esa caridad?
fr
-Colomba, dit Orso, en français, à qui donc fais-tu ainsi la charité ?
en
"Colomba," said Orso in French, "on whom are you bestowing your charity?"
eu
Herri honetako bidelapur gizajo bati-erantzun zion Colombak hizkuntza berean-.
es
-A un pobre proscrito de este pueblo-contestó Colomba en la misma lengua.
fr
-À un pauvre bandit de ce village, répondit Colomba dans la même langue.
en
"On a poor bandit belonging to this village," replied Colomba in the same language.
eu
Neskatxa hori iloba du.
es
Esta pequeña es su sobrina.
fr
Cette petite est sa nièce.
en
"This little girl is his niece."
eu
-Zure opariak hobeto erabil zenitzakeela uste dut.
es
-Me parece que podrías emplear mejor tus dádivas.
fr
-Il me semble que tu pourrais mieux placer tes dons.
en
"It strikes me you might place your gifts better.
eu
Kalterako erabiliko duen gaizkileari zergatik bolbora eman?
es
¿Por qué dar pólvora a un granuja que se servirá de ella para cometer crímenes?
fr
Pourquoi envoyer de la poudre à un coquin qui s'en servira pour commettre des crimes ?
en
Why should you send powder to a ruffian who will use it to commit crimes?
eu
Mundu guztiak bidelapurrenganako duen erruki hori izan ez balitz, honez gero Korsikatik ezkutaturik zeudekeen.
es
Sin esta deplorable debilidad que todo el mundo parece tener aquí por los proscritos, hace mucho tiempo que habrían desaparecido de Córcega.
fr
Sans cette déplorable faiblesse que tout le monde paraît avoir pour les bandits, il y a longtemps qu'ils auraient disparu de la Corse.
en
But for the deplorable weakness every one here seems to have for the bandits, they would have disappeared out of Corsica long ago."
eu
-Gure Herriko okerrenak ez dira mendian daudenak.
es
-Los peores de nuestro país no son los que están en el campo.
fr
-Les plus méchants de notre pays ne sont pas ceux qui sont à la campagne.
en
"The worst men in our country are not those who are 'in the country.'"
eu
-Emaiezu ogia.
es
-Dales pan si quieres, no se le debe negar a nadie;
fr
-Donne-leur du pain si tu veux, on n'en doit refuser à personne ;
en
"Give them bread, if it so please you.
eu
Hori ez zaio inori ukatu behar, baina munizioak ematea ez zait zuzena iruditzen.
es
pero no creo que debas proporcionarles municiones.
fr
mais je n'entends pas qu'on leur fournisse des munitions.
en
But I will not have you supply them with ammunition."
eu
-Ene anaia hori-esan zion Colombak serio-.
es
-Hermano-dijo Colomba en tono grave-usted es el dueño aquí y todo le pertenece en esta casa;
fr
-Mon frère, dit Colomba d'un ton grave, vous êtes le maître ici, et tout vous appartient dans cette maison ;
en
"Brother," said Colomba, in a serious voice, "you are master here, and everything in this house belongs to you.
eu
Hemen nagusia zara eta etxe honetako guztia dagokizu, baina bidelapurrari bolbora ukatu baino lehen nire mezzaroa emango diot ume honi sal dezan.
es
pero le prevengo que le daré mi mezzaro a esta niña para que lo venda, antes que negarle pólvora a un proscrito.
fr
mais je vous en préviens, je donnerai mon mezzaro à cette petite fille pour qu'elle le vende, plutôt que de refuser de la poudre à un bandit.
en
But I warn you that I will give this little girl my mezzaro, so that she may sell it;
eu
Bolbora ukatu!
es
 
fr
 
en
 
eu
Jendarmeen esku uztea adinakoa da hori.
es
Negársela es lo mismo que entregarlo a los gendarmes.
fr
Lui refuser de la poudre !
en
rather than refuse powder to a bandit.
eu
Kartutxorik ezean, zer babes dute horien kontra?
es
¿Qué otra defensa tiene contra ellos sino sus cartuchos?
fr
Quelle protection a-t-il contre eux, sinon ses cartouches ?
en
What has he to protect him against them, except his cartridges?"
eu
Neskatila bitartean, gogoz ari zen ogi-pusketa jaten eta arretaz begiratzen zion, batean Colombari eta bestean anaiari, haiek ziotena begiak aztertuz ulertu nahian. -Tira.
es
La pequeña, mientras tanto, devoraba con avidez un pedazo de pan, y miraba atentamente a Colomba y a su hermano, tratando de comprender en sus ojos el sentido de lo que decían.
fr
" La petite fille cependant dévorait avec avidité un morceau de pain, et regardait attentivement tour à tour Colomba et son frère, cherchant à comprendre dans leurs yeux le sens de ce qu'ils disaient.
en
All this while the little girl was ravenously devouring a bit of bread, and carefully watching Colomba and her brother, turn about, trying to read the meaning of what they were saying in their eyes.
eu
Baina, zer egin du zure bidelapur horrek?
es
-¿Y qué es lo que ha hecho ese proscrito?
fr
" Et qu'a-t-il fait enfin ton bandit ?
en
"And what has this bandit of yours done?
eu
Zer krimen dela eta dabil maquisetan?
es
¿Por qué crimen se lanzó al maquis?
fr
Pour quel crime s'est-il jeté dans le maquis ?
en
What crime has driven him into the maquis?"
eu
-Brandolaccio-k ez du inolako krimenik egin-esan zion Colombak-.
es
-Brandolaccio no cometió ningún crimen-exclamó Colomba-.
fr
-Brandolaccio n'a point commis de crime, s'écria Colomba.
en
"Brandolaccio has not committed any crime," exclaimed Colomba.
eu
Giovan' Opizzo hil du, hura armadan zen bitartean aita hil ziolako.
es
Mató a Giovan' Opizzo, que había asesinado a su padre mientras él estaba en el ejército.
fr
Il a tué Giovan Opizzo, qui avait assassiné son père pendant que lui était à l'armée.
en
"He killed Giovan' Oppizo, who murdered his father while he was away serving in the army!"
eu
Orsok burua jiratu, kriseilua hartu, eta, erantzun gabe, logelara igo zen.
es
Orso volvió la cabeza, cogió la lámpara, y, sin responder, subió a su habitación.
fr
" Orso détourna la tête, prit la lampe, et, sans répondre, monta dans sa chambre.
en
Orso turned away his head, took up the lamp, and, without a word, departed to his bedroom.
aurrekoa | 67 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus