Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
Orso alkatearen etxe aurretik igarotzera zihoan, bueltan bide luzeagoa ez egitearren, baina Colombak beste kale estu batetik eraman nahi zuen, plaza zeharkatu behar izan ez zezaten.
es
Para evitar un rodeo, Orso iba a pasar por delante de la casa del alcalde, cuando su hermana le advirtió y le invitó a tomar una callejuela por la que llegarían a su casa sin atravesar la plaza.
fr
Pour éviter un détour, Orso allait passer devant la maison du maire, lorsque sa s?ur l'avertit et l'engagea à prendre une ruelle qui les conduirait à leur maison sans traverser la place.
en
Orso was about to ride past the mayor's house when his sister checked him, and suggested his turning down a lane that would take them to their own dwelling without crossing the square at all.
eu
-Zergatik hartu behar dugu neke hori? -kontra egin zion Orsok-.
es
-¿Por qué molestarse? -dijo Orso-;
fr
" Pourquoi se déranger ? dit Orso ;
en
"Why should we go out of our way?" said Orso.
eu
Plaza guztiona da...
es
¿la plaza no es de todos?
fr
la place n'est-elle pas à tout le monde ? "
en
"Doesn't the square belong to everybody?" and he rode on.
eu
Eta zaldia ezproiez ziztatu zuen.
es
Y espoleó su caballo.
fr
dit tout bas Colomba...
en
"...
eu
-Bihozkoia da!
es
-¡Tiene un corazón valiente!
fr
Mon père, tu seras vengé !
en
My father!
eu
-murmuratu zuen Colombak-Mendekatuko zaitugu, aita.
es
-dijo por lo bajo Colomba-... ¡Padre, serás vengado!
fr
"
en
you will be avenged!"
eu
Plazara heldu zirenean, Colomba Barricinitarren etxearen eta anaiaren artean kokatu zen eta etsaien etxeko leihoetatik ez zuen begirik kendu.
es
Al llegar a la plaza se puso Colomba entre la casa de los Barricini y su hermano, con la mirada siempre fija en las ventanas de sus enemigos.
fr
En arrivant sur la place, Colomba se plaça entre la maison des Barricini et son frère, et toujours elle eut l'?il fixé sur les fenêtres de ses ennemis.
en
When they reached the square, Colomba put herself between her brother and the Barricini mansion, and her eyes never left her enemy's windows.
eu
Zuela denbora gutxi babestu egin zituztela eta archère edo gezi-zirrikituak ipini zizkietela sumatu zuen.
es
Observó que las habían atrincherado recientemente y que habían abierto en ellas archères.
fr
Elle remarqua qu'elles étaient barricadées depuis peu, et qu'on y avait pratiqué des archere.
en
She noticed that they had been lately barricaded and provided with archere.
eu
Delako archère horiek leihoaren barrena ixteko enborren arteko zulo estuak dira.
es
Se llama archères unas aberturas estrechas en forma de troneras, dispuestas entre gruesos troncos, con los que se tapa la parte inferior de una ventana.
fr
On appelle archere d'étroites ouvertures en forme de meurtrières, ménagées entre de grosses bûches avec lesquelles on bouche la partie inférieure d'une fenêtre.
en
Archere is the name given to narrow openings like loopholes, made between the big logs of wood used to close up the lower parts of the windows.
eu
Erasoaren beldur denean jendea horrela babesten da, eta enborren anparoan erasotzaileei tiro egin diezaieke. -Koldar alaenak!
es
Cuando se teme algún ataque, se improvisan estas barricadas, y al abrigo de los troncos, se puede disparar a cubierto a los asaltantes. -¡Cobardes!
fr
Lorsqu'on craint quelque attaque, on se barricade de la sorte, et l'on peut, à l'abri des bûches, tirer à couvert sur les assaillants.
en
When an onslaught is expected, this sort of barricade is used, and from behind the logs the attacked party can fire at its assailants with ease and safety.
eu
-esan zuen Colombak-Begira, Orso, hasiak dira neurriak hartzen.
es
-dijo Colomba-.
fr
" Les lâches ! dit Colomba.
en
"The cowards!" said Colomba.
eu
Ezkutatu egin dira, baina noizbait irten beharko dute...
es
Mire, hermano, ya empiezan a protegerse;
fr
Voyez, mon frère, déjà ils commencent à se garder :
en
"Look, brother, they have begun to protect themselves!
eu
Orso plazako hegoaldean egoteak Pietraneran esamesa handiak sortu zituen eta neurriz gaineko ausardiatzat hartu zuten.
es
¡se parapetan! pero algún día tendrán que salir.
fr
ils se barricadent ! mais il faudra bien sortir un jour !
en
They have put up barricades! But some day or other they'll have to come out."
eu
Haritz berdearen gerizan biltzen ziren biztanle neutralen arteko zurrumurruen gai nagusi izan zen denbora luzez.
es
La presencia de Orso en el lado sur de la plaza produjo mucha sensación en Pietranera, y fue considerada como una prueba de audacia, próxima a la temeridad.
fr
" La présence d'Orso sur le côté sud de la place produisit une grande sensation à Pietranera, et fut considérée comme une preuve d'audace approchant de la témérité.
en
Orso's presence on the southern side of the square made a great sensation at Pietranera, and was taken to be a proof of boldness savouring of temerity.
eu
-Eskerrak-zioten-Barriciniren semeak etorri ez diren.
es
Para los neutrales reunidos por la tarde en torno a la encina, constituyó un tema de comentarios sin fin.
fr
Pour les neutres rassemblés le soir autour du chêne vert, ce fut le texte de commentaires sans fin.
en
It was subject of endless comment on the part of the neutrals, when they gathered around the evergreen oak, that night.
eu
Horiek abokatuak baino pazientzia gutxiago dute eta etsaiari agian ez zioketen zatarkeria ordaindu gabe beren alderditik igarotzen utziko.
es
"Tiene suerte-decían-de que los hijos de Barricini no hayan vuelto todavía, pues son menos sufridos que el abogado, y quizá no hubieran dejado pasar a su enemigo por su terreno sin hacerle pagar la bravata.
fr
Il est heureux, disait-on, que les fils Barricini ne soient pas encore revenus, car ils sont moins endurants que l'avocat, et peut-être n'eussent-ils point laissé passer leur ennemi sur leur terrain sans lui faire payer sa bravade.
en
"It is a good thing," they said, "that Barricini's sons are not back yet, for they are not so patient as the lawyer, and very likely they would not have let their enemy set his foot on their ground without making him pay for his bravado."
eu
-Gogoan izan orain esango dizudana, lagun-erantsi zuen iragarpenak egiten zituen zahar batek-.
es
-Acuérdese de lo que voy a decirle, vecino-añadió un viejo que era el oráculo del pueblo-.
fr
" Souvenez-vous de ce que je vais vous dire, voisin, ajouta un vieillard qui était l'oracle du bourg.
en
"Remember what I am telling you, neighbour," said an old man, the village oracle.
eu
Colombaren aurpegia ikusi dut gaur eta buruan zerbait darabil.
es
Me he fijado en la cara de Colomba, tiene algo en la cabeza.
fr
J'ai observé la figure de la Colomba aujourd'hui, elle a quelque chose dans la tête.
en
"I watched Colomba's face to-day. She had some idea in her head.
eu
Airean sumatzen dut bolbora-usaina.
es
Huelo a pólvora en el aire.
fr
Je sens de la poudre en l'air.
en
I smell powder in the air.
eu
Laster haragia merke izango da Pietraneran.
es
Dentro de poco habrá carne barata en Pietranera.
fr
Avant peu, il y aura de la viande de boucherie à bon marché dans Pietranera.
en
Before long, butcher's meat will be cheap in Pietranera!"
eu
HAMARGARREN KAPITULUA
es
X
fr
X
en
CHAPTER X
eu
Umetatik aitarengandik urruti egon zelako, ia ezagutzeko aukerarik ere ez zuen izan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pietranera hamabost urte zituela utzi zuen.
es
Separado muy de niño de su padre, Orso no había tenido tiempo de conocerlo.
fr
Séparé fort jeune de son père, Orso n'avait guère eu le temps de le connaître.
en
Orso had been parted from his father at so early an age that he had scarcely had time to know him.
eu
Pisara ikastera joan eta handik Eskola Militarrera sartu zen, Ghilfucciok Europan inperioko arranoak erabili zituen bitartean.
es
Se había marchado de Pietranera a los quince años para ir a estudiar en Pisa, y de allí había pasado a la Escuela Militar, mientras que Ghilfuccio paseaba por Europa las águilas imperiales.
fr
Il avait quitté Pietranera à quinze ans pour étudier à Pise, et de là était entré à l'École militaire pendant que Ghilfuccio promenait en Europe les aigles impériales.
en
He had left Pietranera to pursue his studies at Pisa when he was only fifteen. Thence he had passed into the military school, and Ghilfuccio, meanwhile, was bearing the Imperial Eagles all over Europe.
eu
Kontinentean zegoenean, Orsok oso bakan eta gutxitan ikusi zuen, eta 1815 urtera arte ez zen bere aitaren agindupeko erregimentura heldu.
es
Orso no le había visto en el continente sino en raras ocasiones, y hasta 1815 no fue a servir al regimiento que mandaba su padre.
fr
Sur le continent, Orso l'avait vu à de rares intervalles, et en 1815 seulement il s'était trouvé dans le régiment que son père commandait.
en
On the mainland, Orso only saw his father at rare intervals, and it was not until 1815 that he found himself in the regiment he commanded.
eu
Koronela ordea, oso zorrotza zen diziplina-kontuetan eta bere semea beste edozein teniente gazte bezalaxe tratatzen zuen, hau da, oso gogor.
es
Pero el coronel, inflexible en la disciplina, trataba a su hijo como a todos los otros jóvenes tenientes, es decir, con mucha severidad.
fr
Mais le colonel, inflexible sur la discipline, traitait son fils comme tous les autres jeunes lieutenants, c'est-à-dire avec beaucoup de sévérité.
en
But the colonel, who was an inflexible disciplinarian, treated his son just like any other sub-lieutenant-in other words, with great severity.
eu
Orsok bere aitaz zituen oroitzapenak bi motakoak ziren.
es
Los recuerdos que Orso había conservado de su padre eran de dos clases.
fr
Les souvenirs qu'Orso en avait conservés étaient de deux sortes.
en
Orso's memories of him were of two kinds:
eu
Pietraneran ikusten zuen, bere ezpatari eusten uzten ziola, ehizatik etorritakoan fusila deskargatzen uzten ziola, edo artean umea zela lehen aldiz etxeko mahaian esertzen zuela.
es
Lo recordaba en Pietranera, confiándole su sable, haciéndole descargar su escopeta cuando volvía de cazar, o cuando le hizo sentar por primera vez, pequeño aún, a la mesa familiar.
fr
Il se le rappelait à Pietranera, lui confiant son sabre, lui laissant décharger son fusil quand il revenait de la chasse, ou le faisant asseoir pour la première fois, lui bambin, à la table de famille.
en
He recollected him, at Pietranera, as the father who would trust him with his sword, and would let him fire off his gun when he came in from a shooting expedition, or who made him sit down, for the first time, tiny urchin as he was, at the family dinner-table.
eu
Gero Della Rebbia koronela zetorkion burura, edozein hutsengatik zigortzen zuelarik eta Della Rebbia tenientea besterik deitzen ez ziolarik:
es
Después recordaba al coronel della Rebbia arrestándolo por cualquier tontería y no llamándolo nunca más que teniente della Rebbia.
fr
Puis il se représentait le colonel della Rebbia l'envoyant aux arrêts pour quelque étourderie, et ne l'appelant jamais que lieutenant della Rebbia :
en
Then he remembered the Colonel della Rebbia who would put him under arrest for some blunder, and who never called him anything but Lieutenant della Rebbia.
eu
-Della Rebbia tenientea. Hau ez da zure batailako lekua. -Zure tiratzaileak erreserbara agindutakoa baino bost metro gehiago aurreratu dira.
es
"Teniente della Rebbia, no está usted en su puesto de batalla: -Su pelotón está a cinco metros más de lo debido de la reserva:
fr
" Lieutenant della Rebbia, vous n'êtes pas à votre place de bataille, trois jours d'arrêts.
en
"Lieutenant della Rebbia, you are not in your right place on parade. You will be confined to barracks three days."
eu
Zortzi egun itzalean.
es
cinco días de arresto.
fr
-Vos tirailleurs sont à cinq mètres trop loin de la réserve, cinq jours d'arrêts.
en
"Your skirmishers are five yards too far from your main body-five days in barracks."
eu
-Hamabiak eta bostean oraindik kuarteleko kapelua daramazu. Zortzi egun giltzaperatuta.
es
-Está usted con gorra de cuartel a las doce y cinco: ocho días de arresto."
fr
-Vous êtes en bonnet de police à midi cinq minutes, huit jours d'arrêts.
en
"It is five minutes past noon, and you are still in your forage-cap-a week in barracks."
eu
Behin bakarrik, Quatre-Bras-en esan zion: -Oso ongi, Orso, baina kontuz ibili behar da.
es
Sólo una vez, en Cuatro Brazos, le dijo: "Muy bien, Orso;
fr
" Une seule fois, aux Quatre-Bras, il lui avait dit :
en
Only once, at Quatre-Bras, he had said to him, "Well done, Orso!
eu
Dena den, Pietraneran bururatzen zitzaizkion oroitzapenak ez ziren azken hauetakoak.
es
pero ten prudencia."
fr
" Très bien, Orso ;
en
But be cautious!"
eu
Haurtzaroko famili lekuek eta hain maitea zuen amak erabilitako gauzek, bere arimara trumilka emozio gazi-gozoak zekarzkioten.
es
Por otra parte, estos últimos recuerdos no eran los que le evocaba Pietranera.
fr
Au reste, ces derniers souvenirs n'étaient point ceux que lui rappelait Pietranera.
en
But, after all, these later memories were not connected in his mind with Pietranera.
eu
Gainera beste pentsamendu batzuek nahasmendu izugarria sortzen zioten eta erabat jota zegoen: etorkizun beltza izango zuen han, arrebak kezkarazi egiten zuen, eta batez ere Miss Nevil etxera etortzekoa zen;
es
La vista de los lugares familiares a su infancia, los muebles de que se sirvía su madre, a la que había querido tiernamente, suscitaban en su alma una multitud de emociones dulces y penosas;
fr
La vue des lieux familiers à son enfance, les meubles dont se servait sa mère, qu'il avait tendrement aimée, excitaient en son âme une foule d'émotions douces et pénibles ;
en
The sight of the places so familiar to him in his childish days, of the furniture he had seen used by his mother, to whom he had been fondly attached, filled his soul with a host of tender and painful emotions.
eu
hain txikia, hain pobrea eta luxura ohiturako pertsonarentzat hain desegokia iruditzen zitzaion etxera, etorri ere. Agian gaitzetsi egingo zuen, agian...
es
después, el sombrío porvenir que se le presentaba, la vaga inquietud que su hermana le inspiraba, y, por encima de todo, la idea de que miss Nevil iba a venir a su casa, que le parecía ahora tan pequeña, tan pobre, tan inadecuada para una persona habituada al lujo, el desprecio que ésta sentiría tal vez, todos estos pensamientos formaban un caos en su cabeza y le producían un profundo desaliento.
fr
puis, l'avenir sombre qui se préparait pour lui, l'inquiétude vague que sa s?ur lui inspirait, et par dessus tout, l'idée que miss Nevil allait venir dans sa maison, qui lui paraissait aujourd'hui si petite, si pauvre, si peu convenable, pour une personne habituée au luxe, le mépris qu'elle en concevrait peut-être, toutes ces pensées formaient un chaos dans sa tête et lui inspiraient un profond découragement.
en
Then the gloomy future that lay before him, the vague anxiety he felt about his sister, and, above all other things, the thought that Miss Nevil was coming to his house, which now struck him as being so small, so poor, so unsuited to a person accustomed to luxury-the idea that she might possibly despise it-all these feelings made his brain a chaos, and filled him with a sense of deep discouragement.
eu
Afalorduan haritzezko besaulki beltzean eseri zen, aita familiako otorduetan esertzen zeneko mahaiburuan, eta irribarre egin zuen Colombak mahaian harekin batera eseri baino lehen zituen zalantzak ikusita.
es
Se sentó, para cenar, en un gran sillón de encina ennegrecido, en el que su padre presidía las comidas de familia, y sonrió al ver que Colomba vacilaba en sentarse a la mesa con él.
fr
Il s'assit, pour souper, dans un grand fauteuil de chêne noirci, où son père présidait les repas de famille, et sourit en voyant Colomba hésiter à se mettre à table avec lui.
en
At supper he sat in the great oaken chair, blackened with age, in which his father had always presided at the head of the family table, and he smiled when he saw that Colomba hesitated to sit down with him.
eu
Bestetik, afarian isilik egon zelako eta gero laster erretiratu zelako eskertu egin zuen, prestatzen ari zitzaion erasoa jasateko hunkituegia zegoelako.
es
Le agradeció por otra parte, el silencio que ella guardó durante la cena y lo pronto que se retiró al acabar, porque se sentía demasiado emocionado como para resistir a los ataques que sin duda le preparaba;
fr
Il lui sut bon gré d'ailleurs du silence qu'elle observa pendant le souper et de la prompte retraite qu'elle fit ensuite, car il se sentait trop ému pour résister aux attaques qu'elle lui préparait sans doute ;
en
But he was grateful to her for her silence during the meal, and for her speedy retirement afterward. For he felt he was too deeply moved to be able to resist the attack she was no doubt preparing to make upon him.
eu
Colombak, ordea, bakean utzi zuen egoeraz jabetzeko denbora izan zezan.
es
pero Colomba lo comprendía y quería darle tiempo de reflexionar.
fr
mais Colomba le ménageait et voulait lui laisser le temps de se reconnaître.
en
Colomba, however, was dealing warily with him, and meant to give him time to collect himself.
eu
Geldirik egon zen denbora luzez, burua esku baten gainean zuela, azken hamabost urtean bizi izandako irudiak errepasatuz.
es
Con la cabeza apoyada en una mano, permaneció largo rato inmóvil, repasando en su cabeza las escenas de los últimos quince días que había vivido.
fr
La tête appuyée sur sa main, il demeura longtemps immobile, repassant dans son esprit les scènes des quinze derniers jours qu'il avait vécus.
en
He sat for a long time motionless, with his head on his hand, thinking over the scenes of the last fortnight of his life.
eu
Barricinitarrekiko denek zuten portaerak izutu egiten zuen.
es
Veía con espanto lo que todos esperaban de él respecto a los Barricini.
fr
Il voyait avec effroi cette attente où chacun semblait être de sa conduite à l'égard des Barricini.
en
He saw, with alarm, how every one seemed to be watching what would be his behaviour to the Barricini.
eu
Pietranerako ikusmoldea beretzat mundu guztiaren ikusmoldea zela pentsatzen hasi ote zen iruditu zitzaion.
es
Se percataba ya de que la opinión de Pietranera empezaba a ser para él la del mundo.
fr
Déjà il s'apercevait que l'opinion de Pietranera commençait à être pour lui celle du monde.
en
Already he began to perceive that the opinion of Pietranera was beginning to be the opinion of all the world to him.
eu
Mendeku hartu behar zuen, jendeak koldartzat jotzerik nahi ez bazuen.
es
Tenía que vengarse, so pena de pasar por un cobarde.
fr
Il devait se venger sous peine de passer pour un lâche.
en
He would have to avenge himself, or be taken for a coward!
eu
Baina nork ordaindu behar zuen mendekua?
es
Pero ¿en quién vengarse?
fr
Mais sur qui se venger ?
en
But on whom was he to take vengeance?
eu
Ez zuen sinesten Barricinitarrak hiltzaile zirenik.
es
No podía creer que los Barricini fueran culpables de asesinato.
fr
Il ne pouvait croire les Barricini coupables de meurtre.
en
He could not believe the Barricini to be guilty of murder.
eu
Familiako etsaiak ziren, noski, baina bere kideen aurreiritzi basati haiek onetsi egin behar ziren hilketa haiei leporatzeko.
es
Es cierto que eran enemigos de su familia, pero se necesitaban los groseros prejuicios de sus compatriotas para atribuirles un asesinato.
fr
À la vérité ils étaient les ennemis de sa famille, mais il fallait les préjugés grossiers de ses compatriotes pour leur attribuer un assassinat.
en
They were his family enemies, certainly, but only the vulgar prejudice of his fellow-countrymen could accuse them of being murderers.
eu
Batzuetan Miss Nevilen talismanaz gogoratzen zen eta ahopeka esaldia errepikatzen zuen:
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 67 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus