Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 19 orrialdea | hurrengoa
eu
Ni vocetatrice baten koinata!
es
¡Yo cuñada de una voceratrice que lleva un estilete!
fr
Moi la belle-s?ur d'une vocératrice ! qui porte un grand stylet !
en
Fancy me sister-in-law to a voceratrice, who wears a big dagger!"
eu
Sastakai ikaragarria daramanarena!" Orduan konturatu zen Teodoro erregearena eskuan zuela, eta apain-mahaiaren gainera bota zuen.
es
Y se percató de que tenía en la mano el del rey Teodoro. Lo dejó sobre su tocador.
fr
" Et elle s'aperçut qu'elle tenait à la main celui du roi Théodore.
en
And she noticed she was still holding King Theodore's dagger in her hand.
eu
"Colomba Londresen Almack's-en dantzan!...
es
"¡Colomba en Londres, bailando en Almack's!...
fr
" Colomba à Londres, dansant à Almack's !...
en
"Colomba, in London, dancing at Almacks!...
eu
Ene Jaungoikoa! A zer nolako liona!
es
¡Qué lion, para mostrar, Dios santo!...
fr
Quel lion, grand Dieu, à montrer !...
en
what a lion that would be, to show off!...
eu
Arrakasta izango luke agian...
es
Tal vez haría furor...
fr
C'est qu'elle ferait fureur peut-être...
en
Perhaps she'd make a great sensation!...
eu
Eta berak maite nau, seguru nago.
es
Y él me ama, estoy segura de ello...
fr
Il m'aime, j'en suis sûre...
en
He loves me, I'm certain of it!
eu
Nobelako heroia da eta bere mentura-karrera nik eten dut...
es
Es un héroe de novela cuya carrera aventurera he interrumpido...
fr
C'est un héros de roman dont j'ai interrompu la carrière aventureuse...
en
He is the hero of a novel, and I have interrupted his adventurous career....
eu
Baina, bere aita korsikarren erara mendekatzeko gogorik benetan ba al du?
es
Pero ¿tenía realmente deseo de vengar a su padre a lo corso?...
fr
Mais avait-il réellement envie de venger son père à la corse ?...
en
But did he really long to avenge his father in true Corsican fashion?...
eu
Konrado baten eta dandy baten arteko zerbait da...
es
Era algo entre un Conrado y un dandy...
fr
C'était quelque chose entre un Conrad et un dandy...
en
He was something between a Conrad and a dandy...
eu
Nik dandy huts bihurtu dut.
es
Yo he hecho de él un dandy puro;
fr
J'en ai fait un pur dandy, et un dandy qui a un tailleur corse !...
en
I've turned him into nothing but a dandy!...
eu
Jostun korsikarrak jantzitako dandy bihurtu ere!"
es
¡un dandy que tiene un sastre corso!..."
fr
Elle se jeta sur son lit et voulut dormir, mais cela lui fut impossible ;
en
And a dandy with a Corsican tailor!..."
eu
Ohean etzan eta lo hartzen saiatu zen, baina ez zuen lortu. Nik ez dut haren bakarrizketa errepikatuko, nahiz eta bertan ehun aldiz baino gehiagotan Della Rebbia jauna beretzat ez zela ezer izan, ez zela ezer eta ez zela inoiz ezer izango aitortu.
es
Se echó en la cama y quiso dormir, pero le fue imposible; y yo no la seguiré en su monólogo, en el que se dijo más de cien veces que el señor della Rebbia no había sido, no era, ni sería nunca nada para ella.
fr
et je n'entreprendrai pas de continuer son monologue, dans lequel elle se dit plus de cent fois que M. della Rebbia n'avait été, n'était et ne serait jamais rien pour elle.
en
She threw herself on her bed, and tried to sleep-but that proved an impossibility, and I will not undertake to continue her soliloquy, during which she declared, more than a hundred times over, that Signor della Rebbia had not been, was not, and never should be, anything to her.
eu
BEDERATZIGARREN KAPITULUA
es
IX
fr
IX
en
CHAPTER IX
eu
Bitartean Orso bere arrebarekin herrirako bidean zen.
es
Mientras tanto, Orso caminaba con su hermana.
fr
Cependant Orso cheminait avec sa s?ur.
en
Meanwhile Orso was riding along beside his sister.
eu
Zaldiak azkar zihoazelako hasieran elkarrekin mintzatzerik ez zuten izan, baina gero malda handietan gora pausoan joan behar izan zutenean, utzi berri zituzten lagunez hitz batzuk esan zizkioten elkarri.
es
El movimiento rápido de los caballos les impidió en un primer momento hablarse; pero, cuando las pendientes demasiado inclinadas les obligaban a ir al paso, intercambiaron algunos palabras respecto a los amigos que acababan de dejar.
fr
Le mouvement rapide de leurs chevaux les empêcha d'abord de se parler ; mais, lorsque les montées trop rudes les obligeaient d'aller au pas, ils échangeaient quelques mots sur les amis qu'ils venaient de quitter.
en
At first the speed at which their horses moved prevented all conversation, but when the hills grew so steep that they were obliged to go at a foot's pace, they began to exchange a few words about the friends from whom they had just parted.
eu
Colombak gogotsu aipatzen zituen Miss Nevilen edertasuna, ile horia eta portaera xarmangarria.
es
Colomba hablaba con entusiasmo de la belleza de miss Nevil, de sus cabellos rubios, de sus graciosas maneras.
fr
Colomba parlait avec enthousiasme de la beauté de miss Nevil, de ses blonds cheveux, de ses gracieuses manières.
en
Colomba spoke with admiration of Miss Nevil's beauty, of her golden hair, and charming ways.
eu
Gero, koronela zirudien bezain aberats ote zen eta Lydia andereñoa alaba bakarra ote zuen galdetzen zion.
es
Después preguntó si el coronel era tan rico como parecía y si la señorita Lydia era hija única.
fr
Puis elle demandait si le colonel était aussi riche qu'il le paraissait, si mademoiselle Lydia était fille unique.
en
Then she asked whether the colonel was really as rich as he appeared, and whether Miss Lydia was his only child.
eu
-Andregai ona da, inola ere-zioen-.
es
"Debe de ser un buen partido-decía-.
fr
" Ce doit être un bon parti, disait-elle.
en
"She would be a good match," said she.
eu
Aitak, dirudienez, begi onez ikusten zaituzte...
es
Su padre, al parecer, le ha cobrado mucho afecto..."
fr
Son père a, comme il semble, beaucoup d'amitié pour vous...
en
"Her father seems to have a great liking for you-- "
eu
Baina Orsok erantzuten ez eta, bere berriketari jarraipena eman zion:
es
Y como Orso no contestaba nada, seguía:
fr
Et, comme Orso ne répondait rien, elle continuait :
en
And as Orso made no response, she added:
eu
-Gure familia garai batean aberatsa zen.
es
"Nuestra familia fue rica en otros tiempos, aún hoy es una de las más consideradas de la isla.
fr
" Notre famille a été riche autrefois, elle est encore des plus considérées de l'île.
en
"Our family was rich, in days gone by. It is still one of the most respected in the island.
eu
Oraindik ere, irlako ospetsuenetakoa da.
es
Todos los signori son bastardos.
fr
Tous ces signori sont des bâtards.
en
All these signori about us are bastards.
eu
Signori guzti horiek sasikumeak besterik ez dira.
es
No hay nobleza sino en las familias de los caporales, y usted sabe que desciende de los primeros caporales de la isla.
fr
Il n'y a plus de noblesse que dans les familles caporales, et vous savez, Orso, que vous descendez des premiers caporaux de l'île.
en
The only noble blood left is in the families of the corporals, and as you know, Orso, your ancestors were the chief corporals in the island.
eu
Kabuen familietan baino ez dago nobleziarik, eta ondotxo dakizu, Orso, irlako lehen kabuen ondorengoa zarela.
es
Ya sabe que nuestra familia es originaria del otro lado de los montes y que fueron las guerras civiles las que nos obligaron a pasar a este lado.
fr
Vous savez que notre famille est originaire d'au-delà des monts, et ce sont les guerres civiles qui nous ont obligés à passer de ce côté-ci.
en
You know our family came from beyond the hills, and it was the civil wars that forced us over to this side.
eu
Badakizu gure familia mendiez bestaldekoa dela eta gerra zibilek behartuta etorri garela alde honetara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik ez nuke zalantzarik egingo, Orso. Miss Nevilekin ezkontzea eskatuko nioke bere aitari...
es
Si estuviera en su lugar, Orso, no dudaría, pediría a su padre la mano de miss Nevil...
fr
Si j'étais à votre place, Orso, je n'hésiterais pas, je demanderais miss Nevil à son père...
en
If I were you, Orso, I shouldn't hesitate-I should ask Colonel Nevil for his daughter's hand."
eu
-Orsok bizkarra astindu zuen-. Dotearekin Falsetta-ko basoa eta gure lurrak baino beherago dauden mahastiak erosiko nituzke.
es
(Orso se encogió de hombros). Con su dote compraría los bosques de la Falsetta y las viñas por debajo de nuestra casa;
fr
(Orso levait les épaules.) De sa dot j'achèterais les bois de la Falsetta et les vignes en bas de chez nous ;
en
Orso shrugged his shoulders. "With her fortune, you might buy the Falsetta woods, and the vineyards below ours.
eu
Harlanduzko etxe ederra eraikiko nuke eta Sambucuccio-k Enrike bel Missere kondearen garaian hainbat mairu hildako dorre zaharrari beste pisu bat erantsiko nioke.
es
construiría una hermosa casa de piedra de sillería, y levantaría un piso más en la antigua torre en la que Sambucuccio mató tantos moros en tiempos del conde Enrique el bel Missere.
fr
je bâtirais une belle maison en pierres de taille, et j'élèverais d'un étage la vieille tour où Sambucuccio a tué tant de Maures au temps du comte Henri le bel Missere.
en
I would build a fine stone house, and add a story to the old tower in which Sambucuccio killed so many Moors in the days of Count Henry, il bel Missere."
eu
-Erotu egin zaizu, Colomba-erantzun zion Orsok zaldia lauhazka zihoala.
es
-Estás loca, Colomba-contestaba Orso galopando.
fr
-Colomba, tu es folle, répondait Orso en galopant.
en
"Colomba, you're talking nonsense," said Orso, cantering forward.
eu
-Gizona zara, Ors' Anton', eta inola ere emakumeak baino hobeto dakizu zer egin behar duzun.
es
-Usted es hombre, Ors Anton, y sin duda sabe mejor que una mujer lo que tiene que hacer.
fr
-Vous êtes homme, Ors' Anton', et vous savez sans doute mieux qu'une femme ce que vous avez à faire.
en
"You are a man, Ors' Anton', and of course you know what you ought to do better than any woman.
eu
Hala ere, jakin nahi nuke ingeles horrek gure elkartze honi zer-nolako aitzakia aterako liokeen.
es
Pero quisiera saber lo que ese inglés pudiera objetar contra nuestra alianza.
fr
Mais je voudrais bien savoir ce que cet Anglais pourrait objecter contre notre alliance.
en
But I should very much like to know what objection that Englishman could have to the marriage.
eu
Kaburik ba al da Ingalaterran?...
es
¿Hay caporales en Inglaterra?...
fr
Y a-t-il des caporaux en Angleterre ?...
en
Are there any corporals in England?"
eu
Ibilaldian luze samar gisa horretan hizketan aritu ondoren, anai-arrebak Bocognano ondoko herrixkara heldu ziren. Han gelditu egin ziren, afaldu eta familiako lagun baten etxean gaua igaro asmoz.
es
Tras una buena caminata charlando así, el hermano y la hermana llegaron a un pueblecito, no lejos de Bocognano, donde pararon para comer y pasar la noche en casa de un amigo de su familia.
fr
" Après une assez longue traite, devisant de la sorte, le frère et la s?ur arrivèrent à un petit village, non loin de Bocognano, où ils s'arrêtèrent pour dîner et passer la nuit chez un ami de leur famille.
en
After a somewhat lengthy ride, spent in talking in this fashion, the brother and sister reached a little village, not far from Bocognano, where they halted to dine and sleep at a friend's house.
eu
Gozatu denean baino estimatu ezin den korsikar adeitasunaz hartu zituzten.
es
Fueron recibidos con esa hospitalidad corsa que no se puede apreciar hasta que se ha conocido.
fr
Ils y furent reçus avec cette hospitalité corse qu'on ne peut apprécier que lorsqu'on l'a connue.
en
They were welcomed with a hospitality which must be experienced before it can be appreciated.
eu
Etxejauna Della Rebbia anderearen lagun izana zen eta biharamunean etxetik legoa bateraino lagundu zien.
es
Al día siguiente su anfitrión, que había sido compadre de la señora della Rebbia, los acompañó hasta una legua de su casa.
fr
Le lendemain leur hôte, qui avait été compère de madame della Rebbia, les accompagna jusqu'à une lieue de sa demeure.
en
The next morning, their host, who had stood godfather to a child to whom Madame della Rebbia had been godmother, accompanied them a league beyond his house.
eu
-Baso horiek eta maqui horiek ikusten al dituzu? -esan zion Orson elkar agurtu zutenean-.
es
"Vea estos bosques y estos maquis,-dijo a Orso en el momento de despedirse-:
fr
" Voyez-vous ces bois et ces maquis, dit-il à Orso au moment de se séparer :
en
"Do you see those woods and thickets?" said he to Orso, just as they were parting.
eu
Zorigaiztoko akzioa egindako gizona hor hamar urtean lasai biziko litzateke, jendarmeak eta voltigeur soldaduak bila etorri gabe.
es
un hombre que hubiera causado una desgracia podría vivir aquí diez años en paz, sin que los gendarmes ni los soldados vinieran a buscarlo.
fr
un homme qui aurait fait un malheur y vivrait dix ans en paix sans que gendarmes ou voltigeurs vinssent le chercher.
en
"A man who had met with a misfortune might live there peacefully for ten years, and no gendarme or soldier would ever come to look for him.
eu
Baso hauek Vizzavona-koaren ondoan daude, eta Bocognanon edo inguruan lagunak izanez gero, ez dago ezeren faltarik.
es
Estos bosques lindan con los de Vizzavona cuando se tienen amigos en Bocognano o en los alrededores, no se carece de nada.
fr
Ces bois touchent à la forêt de Vizzavona, et, lorsqu'on a des amis à Bocognano ou aux environs, on n'y manque de rien.
en
The woods run into the Vizzavona forest, and anybody who had friends at Bocognano or in the neighbourhood would want for nothing.
eu
Fusil ederra daramazu: tiramen handikoa izango da.
es
Lleva usted una buena escopeta debe ser de gran alcance.
fr
Vous avez là un beau fusil, il doit porter loin.
en
That's a good gun you have there. It must carry a long way.
eu
Ene Jaungoikoa!
es
¡Sangre de la Madona!
fr
Sang de la Madone !
en
Blood of the Madonna!
eu
Hori da kalibrea, hori!
es
¡qué calibre!
fr
quel calibre !
en
What calibre!
eu
Horrekin basurdea baino hobea ere bota liteke...
es
Con esto se puede matar algo más que jabalíes."
fr
On peut tuer avec cela mieux que des sangliers.
en
You might kill better game than boars with it!"
eu
Orsok hitz gutxitan fusila ingelesa zela eta beruna oso urrutira bidaltzen zuela jakinarazi zion.
es
Orso contestó fríamente que su escopeta era inglesa y lanzaba el plomo muy lejos.
fr
" Orso répondit froidement que son fusil était anglais et portait le plomb très loin.
en
Orso answered, coldly, that his gun was of English make, and carried "the lead" a long distance.
eu
Elkar besarkatu eta bakoitzak bere bideari ekin zion.
es
Se abrazaron y cada cual siguió su camino.
fr
On s'embrassa, et chacun continua sa route.
en
The friends embraced, and took their different ways.
eu
Gure bidaiariak Pietraneratik hurbil zeudelarik, igaro behar zuten arroila baten sarreran fusilez armatutako zazpi edo zortzi gizon ikusi zituzten. Batzuk harri gainean eserita zeuden, beste batzuk belarretan etzanda eta bat edo beste zutik ere bai, zelatan edo.
es
Ya estaban nuestros viajeros a poca distancia de Pietranera, cuando, a la entrada de un desfiladero que había que atravesar, vieron a siete u ocho hombres armados con escopetas, unos sentados en las piedras, otros tumbados en la hierba, y otros de pie como al acecho.
fr
Déjà nos voyageurs n'étaient plus qu'à une petite distance de Pietranera, lorsque, à l'entrée d'une gorge qu'il fallait traverser, ils découvrirent sept ou huit hommes armés de fusils, les uns assis sur des pierres, les autres couchés sur l'herbe, quelques-uns debout et semblant faire le guet.
en
Our travellers were drawing quite close to Pietranera, when, at the entrance of a little gorge, through which they had to pass, they beheld seven or eight men, armed with guns, some sitting on stones, others lying on the grass, others standing up, and seemingly on the lookout.
eu
Haien zaldiak inguruan larrean zebiltzan.
es
Sus caballos pastaban a poca distancia.
fr
Leurs chevaux paissaient à peu de distance.
en
Their horses were grazing a little way off.
eu
Colombak, korsikar guztiek bidaietan eraman ohi dituzten larruzko poltsa handietako batetik kataloxa atera eta begiratu egin zien.
es
Colomba los examinó un instante con unos gemelos que sacó de uno de los grandes bolsillos de cuero que todos los corsos llevan en viaje.
fr
Colomba les examina un instant avec une lunette d'approche, qu'elle tira d'une des grandes poches de cuir que tous les Corses portent en voyage.
en
Colomba looked at them for a moment, through a spy-glass which she took out of one of the large leathern pockets all Corsicans wear when on a journey.
aurrekoa | 67 / 19 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus