Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Nik besterik gomendatu badiot ere, arrebak esnatuko zintuen eta gutaz gaizki esaka arituko zara.
es
Sin duda mi hermana la habrá despertado a pesar de mis recomendaciones, y debe usted aborrecernos.
fr
C'est ma s?ur sans doute qui vous aura réveillée malgré mes recommandations, et vous devez bien nous maudire.
en
"No doubt my sister woke you up in spite of my injunctions, and you must hate us heartily!
eu
Hala, dagoeneko urkatuta ikusi nahi al nauzu?
es
¿Quiere verme ya ahorcado?
fr
Vous me souhaitez déjà pendu peut-être ?
en
Perhaps you wish I was hanged already!"
eu
-Ez-murmuratu zuen Miss Lydiak italieraz, aitak uler ez zezan, noski-.
es
-No,-contestó miss Lydia en voz baja y en italiano evidentemente para que su padre no la oyese-.
fr
-Non, dit miss Lydia fort bas et en italien, évidemment pour que son père ne l'entendît pas. Mais vous m'avez boudée hier pour mes innocentes plaisanteries et je ne voulais pas vous laisser emporter un souvenir mauvais de votre servante.
en
"No," said Miss Lydia, very low and in Italian, evidently so that her father might not hear her, "but you were somewhat sulky with me yesterday, because of my innocent jokes, and I would not have you carry away an unpleasant recollection of your humble servant.
eu
Baina atzo nire amarru gabeko txantxek haserrarazi egin zintuzten eta ez nuen nire oroitzapen txarrik eraman zenezan nahi.
es
Pero ayer se incomodó usted por mis inocentes bromas y no quería que se llevara un mal recuerdo de servidora.
fr
Quelles terribles gens vous êtes, vous autres Corses !
en
What terrible people you are, you Corsicans!
eu
Zuek korsikarrak ikaragarriak zarete.
es
¡Qué terribles son ustedes los corsos!
fr
Adieu donc ;
en
Well, good-bye!
eu
Agur bada, eta laster arte.
es
espero que hasta pronto!
fr
à bientôt, j'espère.
en
We shall meet soon, I hope."
eu
Gazteak eskua luzatu zion.
es
-Y le tendió la mano.
fr
Elle lui tendit la main.
en
And she held out her hand.
eu
Orsoren hasperena izan zen erantzun bakarra.
es
Orso sólo halló un suspiro por respuesta.
fr
Orso ne trouva qu'un soupir pour réponse.
en
A sigh was the only answer Orso could find.
eu
Orduan Colomba inguratu, leihoraino eraman eta mezzaroaren azpian ezkutuan zuen zerbait erakutsiz ahopeka hitz egin zion une batez.
es
Colomba se acercó a él, lo llevó aparte y, enseñandole algo que tenía bajo su mezzaro, le habló un momento en voz baja.
fr
Colomba s'approcha de lui, le mena dans l'embrasure d'une fenêtre, et, en lui montrant quelque chose qu'elle tenait sous son mezzaro, lui parla un moment à voix basse.
en
Colomba came to his side, led him into a window, and spoke to him for a moment in an undertone, showing him something she held under her mezzaro.
eu
-Nire arrebak-esan zuen orduan Orsok-opari berezi bat egin nahi dizu, andereño, baina guk, korsikarrok, eskaintzeko gauza handirik ez dugu... denborak ezabatzen ez duen gure adeitasuna izan ezik...
es
-Mi hermana-dijo Orso a miss Nevil-quiere hacerle un extraño regalo, señorita; pero nosotros los corsos no tenemos gran cosa que dar..., salvo nuestro afecto..., que el tiempo no borra.
fr
" Ma s?ur, dit Orso à miss Nevil, veut vous faire un singulier cadeau, mademoiselle ; mais nous autres Corses, nous n'avons pas grand-chose à donner..., excepté notre affection..., que le temps n'efface pas.
en
"Mademoiselle," said Orso to Miss Nevil, "my sister is anxious to give you a very odd present, but we Corsicans have not much to offer-except our affection-which time never wipes out.
eu
Arrebak dioenez, sastakai hau gustatu zaizu.
es
Mi hermana me dice que miró usted con curiosidad este puñalito.
fr
Ma s?ur me dit que vous avez regardé avec curiosité ce stylet.
en
My sister tells me you have looked with some curiosity at this dagger.
eu
Familiako oroigarria da.
es
Es una antigüedad en la familia.
fr
C'est une antiquité dans la famille.
en
It is an ancient possession in our family.
eu
Agian aspaldiko kabu batek erabiliko zuen bere gerrian eta hari esker ezagutu zaitut.
es
Probablemente lo llevó antaño en su cinto alguno de los caporales a quienes debo el honor de haberla conocido.
fr
Probablement il pendait autrefois à la ceinture d'un de ces caporaux à qui je dois l'honneur de votre connaissance.
en
It probably hung, once upon a time, at the belt of one of those corporals, to whom I owe the honour of your acquaintance.
eu
Colombarentzat preziatua da eta baimena eskatu dit zuri emateko. Nik ordea, ez daukat garbi onetsi behar diodan ala ez, zuk iseka egingo diguzun beldur.
es
Colomba lo cree tan valioso que me ha pedido permiso para dárselo; pero no sé si concedérselo, porque temo que se burle usted de nosotros.
fr
Colomba le croit si précieux qu'elle m'a demandé ma permission pour vous le donner, et moi je ne sais trop si je dois l'accorder, car j'ai peur que vous ne vous moquiez de nous.
en
Colomba thinks it so precious that she has asked my leave to give it to you, and I hardly know if I ought to grant it, for I am afraid you'll laugh at us!"
eu
-Sastakaia oso polita da-erantzun zuen Miss Lydiak-, baina familiako arma da.
es
-El puñalito es encantador-contestó miss Lydia-;
fr
-Ce stylet est charmant, dit miss Lydia ;
en
"The dagger is beautiful," said Miss Lydia.
eu
Ezin dut onartu.
es
pero es un arma de familia y no puedo aceptarlo.
fr
mais c'est une arme de famille ; je ne puis l'accepter.
en
"But it is a family weapon, I can not accept it!"
eu
-Ez da nire aitaren sastakaia-erantsi zuen berehala Colombak-.
es
-No es el puñal de mi padre,-replicó Colomba-.
fr
-Ce n'est pas le stylet de mon père, s'écria vivement Colomba.
en
"It's not my father's dagger," exclaimed Colomba eagerly;
eu
Teodoro erregeak amaren arbaso bati eman zion.
es
Se lo regaló el rey Teodoro a uno de los abuelos de mi madre.
fr
Il a été donné à un des grands-parents de ma mère par le roi Théodore.
en
"it was given to one of mother's ancestors by King Theodore.
eu
Andereñoak onartzen badu, gu pozik geratuko gara.
es
Si usted lo acepta nos causará una gran alegría.
fr
Si mademoiselle l'accepte, elle nous fera bien plaisir.
en
If the signorina will accept it, she will give us great pleasure."
eu
-Begira, Miss Lydia-esan zion Orsok-.
es
-Vea, miss Lydia,-dijo Orso-no desdeñe el puñal de un rey.
fr
-Voyez, miss Lydia, dit Orso, ne dédaignez pas le stylet d'un roi.
en
"Come, Miss Lydia," said Orso, "don't scorn a king's dagger!"
eu
Ez ezazu errege baten sastakaia arbuiatu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bildumazalearentzat Teodoro erregearen erlikiek errege ahaltsuenarenek baino askoz ere balio handiagoa dute.
es
Para un aficionado, las reliquias del rey Teodoroson infinitamente más preciadas que las del más poderoso monarca.
fr
" Pour un amateur, les reliques du roi Théodore sont infiniment plus précieuses que celles du plus puissant monarque.
en
To a collector, relics of King Theodore are infinitely more precious than those of the most powerful of monarchs.
eu
Tentazioa handia zen, eta Miss Lydia pentsatzen ari zen bere Saint Jame's Place-ko egoitzan lakazko mahai gainean arma hark zer-nolako itxura izango zuen.
es
La tentación era fuerte, y miss Lydia veía ya el efecto que produciría aquel arma colocada sobre una mesa de laca en su apartamento de Saint James's Place.
fr
La tentation était forte, et miss Lydia voyait déjà l'effet que produirait cette arme posée sur une table en laque dans son appartement de Saint-James' Place.
en
The temptation was a strong one, and already Miss Lydia could see the effect the weapon would produce laid out on a lacquered table in her room at St. James's Place.
eu
-Baina-erantsi zuen sastakaia onartu nahi zuenaren zalantza eta Colombarenganako irribarre adeitsua erakutsiz-, Colomba maitea... ezin dut..., ez naiz ausartzen zu desarmaturik joaten uztera.
es
"Pero,-dijo tomando el puñal con la duda del que quiere aceptar y dirigiendo la más amable de sus sonrisas a Colomba-: Querida señorita Colomba..., no puedo..., no me atrevería a dejarla marcharse desarmada.
fr
" Mais, dit-elle en prenant le stylet avec l'hésitation de quelqu'un qui veut accepter, et adressant le plus aimable de ses sourires à Colomba, chère mademoiselle Colomba..., je ne puis..., je n'oserais vous laisser ainsi partir désarmée.
en
"But," said she, taking the dagger with the hesitating air of one who longs to accept, and casting one of her most delightful smiles on Colomba, "dear Signorina Colomba... I can not... I should not dare to let you depart thus, unarmed."
eu
-Anaia nirekin da-esan zion harro Colombak-eta zure aitak emandako fusil ederra ere hortxe dugu.
es
-Mi hermano va conmigo,-dijo Colomba con tono orgulloso-y llevamos la buena escopeta que su padre nos ha dado.
fr
-Mon frère est avec moi, dit Colomba d'un ton fier, et nous avons le bon fusil que votre père nous a donné.
en
"My brother is with me," said Colomba proudly, "and we have the good gun your father has given us.
eu
Bala kargatu al diozu, Orso?
es
¿Orso, la ha cargado con bala?
fr
Orso, vous l'avez chargé à balles ?
en
Orso, have you put a bullet in it?"
eu
Miss Nevilek sastakaia hartu zuen eta Colombak ordainetan bost zentimo eskatu zituen arma zorrotz edo puntadunak lagunen bati emanda izaten den arriskutik libratzeko.
es
Miss Nevil guardó el puñal, y Colomba, para conjurar el peligro que se corre al dar armas cortantes o punzantes a los amigos, exigió cinco céntimos en pago.
fr
" Miss Nevil garda le stylet, et Colomba, pour conjurer le danger qu'on court à donner des armes coupantes ou perçantes à ses amis, exigea un sou en paiement.
en
Miss Nevil kept the dagger, and to avert the danger consequent on giving instruments that cut or pierce to a friend, Colomba insisted on receiving a soldo in payment.
eu
Azkenean, abiatzeko ordua heldu zen.
es
Hubo que marcharse al fin.
fr
Il fallut partir enfin.
en
A start had to be made at last.
eu
Orsok beste behin Miss Nevilen eskua estutu zuen. Colombak besarkada eman zion eta gero bere arrosa-koloreko ezpainak korsikarren kortesiaz txundituta zegoen koronelari aurkeztu zizkion.
es
Orso estrechó una vez más la mano de miss Nevil; Colomba la abrazó y luego fue a ofrecer sus labios de rosa al coronel, completamente maravillado de la cortesía corsa.
fr
Orso serra encore une fois la main de miss Nevil ; Colomba l'embrassa, puis après vint offrir ses lèvres de rose au colonel, tout émerveillé de la politesse corse.
en
Yet once again Orso pressed Miss Nevil's hand, Colomba kissed her, and then held up her rosy lips to the colonel, who was enchanted with this Corsican politeness.
eu
Egongelako leihotik, Miss Lydiak anai-arrebak zaldi gainera igotzen ikusi zituen.
es
Desde la ventana del salón, miss Lydia vio al hermano y a la hermana montar a caballo.
fr
De la fenêtre du salon, miss Lydia vit le frère et la s?ur monter à cheval.
en
From the window of the drawing-room Miss Lydia watched the brother and sister mount their horses.
eu
Colombaren begiek ordura arte ez bezalako poz maltzurrez zegiten diz-diz.
es
Los ojos de Colomba brillaban con una maligna alegría que ella no le había visto aún.
fr
Les yeux de Colomba brillaient d'une joie maligne qu'elle n'y avait point encore remarquée.
en
Colomba's eyes shone with a malignant joy which she had never remarked in them before.
eu
Emakume lirain eta sendo hark, bere ohoreari buruz ikuspegi basatiaz setatsu, kopeta altxaturik eta irri gaiztoaz ezpainak uzkurturik anaia armatuta zeraman zorigaiztoko ibilaldira. Nevil andereñoari Orsoren kezkak gogorazi zizkion eta jeinu gaiztoak galbidera zeramala iruditu zitzaion.
es
Aquella alta y robusta mujer, fanática de sus ideas de honor bárbaro, con el orgullo en la frente y los labios curvados por una sonrisa sardónica, llevándose a aquel hombre armado como para una expedición siniestra, le recordó los temores de Orso y creyó ver su mal genio arrastrándolo a su perdición.
fr
Cette grande et forte femme, fanatique de ses idées d'honneur barbare, l'orgueil sur le front, les lèvres courbées par un sourire sardonique, emmenant ce jeune homme armé comme pour une expédition sinistre, lui rappela les craintes d'Orso, et elle crut voir son mauvais génie l'entraînant à sa perte.
en
The sight of this tall strong creature, with her fanatical ideas of savage honour, pride written on her forehead, and curled in a sardonic smile upon her lips, carrying off the young man with his weapons, as though on some death-dealing errand, recalled Orso's fears to her, and she fancied she beheld his evil genius dragging him to his ruin.
eu
Orsok zaldi gainean zegoela burua altxatu eta ikusi egin zuen.
es
Orso, ya a caballo, levantó la cabeza y la vio.
fr
Orso, déjà à cheval, leva la tête et l'aperçut.
en
Orso, who was already in the saddle, raised his head and caught sight of her.
eu
Zertaz pentsatzen ari zen igarri ziolako edo azken agurra bidali nahian, kordoi batetik zintzilik zuen eraztun egiptoarra hartu eta ezpainetara hurbildu zuen.
es
Fuera porque hubiese adivinado su pensamiento, fuese para decirle un último adiós, tomó el anillo egipcio, que había colgado de un cordón, y se lo llevó a los labios.
fr
Soit qu'il eût deviné sa pensée, soit pour lui dire un dernier adieu, il prit l'anneau égyptien, qu'il avait suspendu à un cordon, et le porta à ses lèvres.
en
Either because he had guessed her thought, or desired to send her a last farewell, he took the Egyptian ring, which he had hung upon a ribbon, and carried it to his lips.
eu
Miss Lydia leihotik urrundu egin zen lotsaturik, baina berriz ere bat-batean leihora inguratuz, bi korsikarrak beren zaldi txikietan mendi aldera arrapaladan zihoazela ikusi zuen.
es
Miss Lydia se retiró de la ventana ruborizándose; luego, volviéndose a asomar casi inmediatamente, vio a los dos corsos alejarse rápidamente al galope de sus pequeños caballos, dirigiéndose hacia las montañas.
fr
Miss Lydia quitta la fenêtre en rougissant ; puis, s'y remettant presque aussitôt, elle vit les deux Corses s'éloigner rapidement au galop de leurs petits poneys, se dirigeant vers les montagnes.
en
Blushing, Miss Lydia stepped back from the window, then returning to it almost at once, she saw the two Corsicans cantering their little ponies rapidly toward the mountains.
eu
Ordu-erdia geroago, eta bere kataloxari esker, koronelak berriz ere erakutsi zizkion, behean, golkoaren ertzean, eta Orsok hiri aldera burua sarri jiratzen zuela konturatu zen Miss Nevil.
es
Media hora después, el coronel, por medio de sus anteojos, se los mostraba costeando el fondo del golfo, y vio ella que Orso volvía frecuentemente la cabeza hacia la ciudad.
fr
Une demi-heure après le colonel, au moyen de sa lunette, les lui montra longeant le fond du golfe, et elle vit qu'Orso tournait fréquemment la tête vers la ville.
en
Half an hour later the colonel showed them to her, through his glasses, riding along the end of the bay, and she noticed that Orso constantly turned his head toward the town.
eu
Azkenean, gaur egun mintegi bihurturiko paduran ezkutatu ziren.
es
Por fin desapareció tras las marismas, convertidas hoy en un hermoso vivero.
fr
Il disparut enfin derrière les marécages remplacés aujourd'hui par une belle pépinière.
en
At last he disappeared behind the marshes, the site of which is now filled by a flourishing nursery garden.
eu
Ispiluan begiratuta, bere burua zurbil ikusi zuen.
es
Miss Lydia, al mirarse en su espejo, se encontró pálida.
fr
Miss Lydia, en se regardant dans la glace, se trouva pâle.
en
Miss Lydia glanced at herself in the glass, and thought she looked pale.
eu
"Zer pentsatzen ote du gazte horrek nitaz? -galdetu zuen bere kolkorako-.
es
-¿Qué pensará de mí ese joven? -se dijo-¿y qué pienso yo de él?
fr
" Que doit penser de moi ce jeune homme ? dit-elle, et moi que pensé-je de lui ?
en
"What must that young man think of me," said she, "and what did I think of him?
eu
Eta ni, zergatik ari naiz horretaz pentsatzen?
es
 
fr
 
en
 
eu
Gainera, zergatik pentsatu behar dut?
es
¿y por qué pienso en él?...
fr
et pourquoi y pensé-je ?...
en
And why did I think about him?...
eu
Bidaiako adiskide bat!...
es
¡Una amistad de viaje!...
fr
Une connaissance de voyage !...
en
A travelling acquaintance!...
eu
Zertara etorri naiz Korsikara?...
es
¿Qué he venido yo a hacer en Córcega?...
fr
Que suis-je venue faire en Corse ?...
en
What have I come to Corsica for?...
eu
O! Nik ez dut maite...
es
¡Oh!, yo no lo amo en absoluto...
fr
Oh ! je ne l'aime point...
en
Oh! I don't care for him!...
eu
Ez, ez.
es
No, no;
fr
Non, non ;
en
no!
eu
Gainera, ezinezkoa da...
es
además, eso es imposible...
fr
d'ailleurs cela est impossible...
en
and besides the thing is impossible...
eu
Eta Colomba...
es
Y Colomba...
fr
Et Colomba...
en
And Colomba...
eu
Ni vocetatrice baten koinata!
es
¡Yo cuñada de una voceratrice que lleva un estilete!
fr
Moi la belle-s?ur d'une vocératrice ! qui porte un grand stylet !
en
Fancy me sister-in-law to a voceratrice, who wears a big dagger!"
aurrekoa | 67 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus