Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Colombak, korsikar guztiek bidaietan eraman ohi dituzten larruzko poltsa handietako batetik kataloxa atera eta begiratu egin zien.
es
Colomba los examinó un instante con unos gemelos que sacó de uno de los grandes bolsillos de cuero que todos los corsos llevan en viaje.
fr
Colomba les examina un instant avec une lunette d'approche, qu'elle tira d'une des grandes poches de cuir que tous les Corses portent en voyage.
en
Colomba looked at them for a moment, through a spy-glass which she took out of one of the large leathern pockets all Corsicans wear when on a journey.
eu
-Gutarrak dira! -oihu egin zuen oso pozik-.
es
"¡Son gentes nuestras! -dijo ella con expresión alegre-.
fr
" Ce sont nos gens ! s'écria-t-elle d'un air joyeux.
en
"Those are our men!" she cried, with a well-pleased air.
eu
Pieruccio-k zuzen bete du nire agindua.
es
Pieruccio ha cumplido bien el encargo.
fr
Pieruccio a bien fait sa commission.
en
"Pieruccio had done his errand well!"
eu
-Gutarrak?
es
-¿Qué gentes?
fr
 
en
 
eu
-galdetu zion Orsok.
es
-preguntó Orso.
fr
-Quelles gens ? demanda Orso.
en
"What men?" inquired Orso.
eu
-Gure artzainak-argitu zion arrebak-.
es
-Nuestros pastores-contestó ella-.
fr
-Nos bergers, répondit-elle.
en
"Our herdsmen," she replied.
eu
Herenegun gauean Pieruccio bidali egin nuen, hauek bildu eta zu etxeraino lagun zaitzaten.
es
Anteanoche mandé a Pieruccio para que reuniese a esas buenas gentes y lo acompañaran a su casa.
fr
Avant-hier soir, j'ai fait partir Pieruccio, afin qu'il réunît ces braves gens pour vous accompagner à votre maison.
en
"I sent Pieruccio off yesterday evening to call the good fellows together, so that they may attend you home.
eu
Pietranerara zaintzailerik gabe sartzerik ez da komeni, eta, bestetik, Barricinitarrak edozertarako gauza direla jakinaren gainean egon behar duzu.
es
No era conveniente que entrara en Pietranera sin escolta, y debe saber que los Barricini son capaces de todo.
fr
Il ne convient pas que vous entriez à Pietranera sans escorte, et vous devez savoir d'ailleurs que les Barricini sont capables de tout.
en
It would not do for you to enter Pietranera without an escort, and besides, you must know the Barricini are capable of anything!"
eu
-Colomba-esan zion Orsok serio-. Behin baino gehiagotan eskatu dizut Barricinitarrak eta zure funtsik gabeko susmoak ez aipatzeko.
es
-Colomba-dijo Orso con tono severo-te he dicho muchas veces que no me hablases más de los Barricini, ni de tus sospechas sin fundamento.
fr
-Colomba, dit Orso d'un ton sévère, je t'avais priée bien des fois de ne plus me parler des Barricini ni de tes soupçons sans fondement.
en
"Colomba," said Orso, and his tone was severe, "I have asked you, over and over again, not to mention the Barricini and your groundless suspicions to me.
eu
Dena den, alfer-koadrila honek lagunduta ez naiz etxera itzuliko, eta ez zait ongi iruditzen niri ezer esan gabe hauek hemen biltzea.
es
No voy a cometer la ridiculez de entrar en mi casa con ese hatajo de haraganes, y me disgusta mucho que los hayas avisado sin advertírmelo.
fr
Je ne me donnerai certainement pas le ridicule de rentrer chez moi avec cette troupe de fainéants, et je suis très mécontent que tu les aies rassemblés sans m'en prévenir.
en
I shall certainly not make myself ridiculous by riding home with all these loafers behind me, and I am very angry with you for having sent for them without telling me."
eu
-Ene anaia.
es
-Hermano, se ha olvidado de su país.
fr
-Mon frère, vous avez oublié votre pays.
en
"Brother, you have forgotten the ways of your own country.
eu
Zure Herria nolakoa den ahaztu egin zaizu.
es
A mí me corresponde protegerlo cuando su imprudencia lo expone.
fr
C'est à moi qu'il appartient de vous garder lorsque votre imprudence vous expose.
en
It is my business to protect you, when your own imprudence exposes you to danger.
eu
Zure arinkeria dela eta arriskutan zaudenean, niri dagokit zu babestea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Egin behar dena egin dut.
es
He debido hacer lo que he hecho.
fr
J'ai dû faire ce que j'ai fait.
en
It was my duty to do what I have done."
eu
Une hartan, etortzen ikusi zituzten artzainak zaldietara igo eta arrapaladan inguratu zitzaizkien.
es
En aquel momento, los pastores, que los habían visto, corrieron a sus caballos y bajaron al galope a su encuentro.
fr
" En ce moment, les bergers, les ayant aperçus, coururent à leurs chevaux et descendirent au galop à leur rencontre.
en
Just at that moment the herdsmen, who had caught sight of them, hastened to their horses, and galloped down the hill to meet them.
eu
-Evviva Ors' Anton'! Bero egin arren, txanodun jaka zeraman soinean; ahuntz-ilea baino trinkoagoa den oihal korsikarrez egina eraman ere-.
es
-¡Viva Ors Anton! -exclamó un robusto anciano de barba blanca cubierto, pese al calor, de una casaca con capucha, de paño corso, más tupido que el pelo de sus cabras-.
fr
" Evviva Ors' Anton' ! s'écria un vieillard robuste à barbe blanche, couvert, malgré la chaleur, d'une casaque à capuchon, de drap corse, plus épais que la toison de ses chèvres.
en
"Evvviva Ors' Anton'!" shouted a brawny, white-bearded old fellow, wrapped, despite the heat, in a hooded cloak of Corsican cloth, thicker than the skins of his own goats.
eu
Aitaren aurpegi bera du, handiagoa eta indartsuagoa izan arren.
es
Es el propio retrato de su padre, aunque más alto y más fuerte.
fr
C'est le vrai portrait de son père, seulement plus grand et plus fort.
en
"The image of his father, only taller and stronger!
eu
Zein fusil ederra!
es
¡Qué hermosa escopeta!
fr
Quel beau fusil !
en
What a splendid gun!
eu
Zer esana emango du, Ors' Anton'. -Evviva Ors' Anton'!
es
Se hablará de ella, Ors Anton. -¡Viva Ors Anton!
fr
On en parlera de ce fusil, Ors' Anton'.
en
There'll be talk about that gun, Ors' Anton'!"
eu
-erantzun zuten artzain guztiek-.
es
-repitieron a coro todos los pastores-.
fr
-Evviva Ors' Anton' ! répétèrent en ch?ur tous les bergers.
en
"Evvviva Ors' Anton'!" chorused the herdsmen.
eu
Bagenekien azkenean itzuliko zela!
es
Sabíamos muy bien que al fin volvería.
fr
Nous savions bien qu'il reviendrait à la fin !
en
"We were sure you'd come back, at last!"
eu
-Ai, Ors' Anton'!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
-esan zion adreilu-koloreko azala zuen gazte batek-.
es
Ors Anton-dijo un muchachote de tez color de ladrillo-¡qué alegría la de su padre si estuviera aquí para recibirlo!
fr
Ors' Anton', disait un grand gaillard au teint couleur de brique, que votre père aurait de joie s'il était ici pour vous recevoir !
en
Ors' Anton'!" cried a tall fellow, with a skin tanned brick red. "How happy your father would be, if he were here to welcome you!
eu
Zure aita hemen zu hartzeko egon balitz zein pozik egongo zatekeen!
es
¡El buen hombre!
fr
Le cher homme !
en
The dear, good man!
eu
Orain zu ikusiko zintuzkeen niri jaramon egin balit, Giudiceri kontuak garbitzen utzi izan balit...
es
aquí lo encontraría usted, si me hubiera hecho caso, si me hubiera dejado a mí el asunto de Giudice...
fr
vous le verriez, s'il avait voulu me croire, s'il m'avait laissé faire l'affaire de Giudice...
en
You would have seen him now, if he would have listened to me-if he would have let me settle Guidice's business!...
eu
A zer nolako gizona zen!
es
El buen hombre no me creyó;
fr
Le brave homme ! Il ne m'a pas cru ;
en
But he wouldn't listen to me, poor fellow!
eu
Ez zidan sinetsi.
es
 
fr
 
en
 
eu
Orain ongi asko jakingo du arrazoi nuela.
es
ahora sabe muy bien que yo tenía razón.
fr
il sait bien maintenant que j'avais raison.
en
He knows I was right, now!"
eu
-Tira-esan zuen zaharrak-.
es
-¡Bueno!
fr
reprit le vieillard, Giudice ne perdra rien pour attendre.
en
"Well, well!" said the old man.
eu
Giudiceri itxaronda ere ez zaio ezer galduko.
es
-prosiguió el anciano-Giudice no perderá nada por esperar.
fr
-Evviva Ors' Anton' !
en
"Guidice will lose nothing by waiting."
eu
-Evviva Ors' Anton'! Deiadar harekin batera dozena bat tiroren hotsa entzun zen.
es
-¡Viva Ors Anton! -Y una docena de disparos acompañaron a esta aclamación.
fr
" Et une douzaine de coups de fusil accompagnèrent cette acclamation.
en
"Evvviva Ors' Anton'!" And the reports of a dozen guns capped the plaudit.
eu
Denek barera hitz egiten zuten eta eskua emateko pilatzen ziren gizon haien erdian oso haserre zegoen Orso.
es
Orso, de muy mal humor en medio de aquel grupo de hombres a caballo que hablaban todos al mismo tiempo y se agolpaban para estrecharle la mano, permaneció un buen rato sin poder hacerse oír.
fr
Orso, de très mauvaise humeur au centre de ce groupe d'hommes à cheval parlant tous ensemble et se pressant pour lui donner la main, demeura quelque temps sans pouvoir se faire entendre.
en
Very much put out, Orso sat in the midst of the group of mounted men, all talking at once, and crowding round to shake hands with him. For some time he could not make himself heard.
eu
Denboralditxoa behar izan zuen entzun ziezaioten.
es
Por fin, adoptando la actitud que tomaba a la cabeza de su sección cuando distribuía reprimendas y arrestos:
fr
Enfin, prenant l'air qu'il avait en tête de son peloton lorsqu'il lui distribuait les réprimandes et les jours de salle de police :
en
At last, with the air he put on when he used to reprimand the men of his company, or send one of them to the guard-room, he said:
eu
Azkenean, pelotoiaren aurrean soldaduak zigortu edo giltzaperatu behar zituenean eduki ohi zuen jiteaz honakoa esan zien:
es
-Amigos míos,-dijo-os agradezco el afecto que me demostráis y el que tuvisteis a mi padre;
fr
" Mes amis, dit-il, je vous remercie de l'affection que vous me montrez, de celle que vous portiez à mon père ;
en
"I thank you, friends, for the affection you show for me, and for that which you felt for my father!
eu
-Eskertzen dut erakusten didazuen adeitasuna, eta nire aitari zenioten leialtasuna, baina ez dut onartzen eta ez dut nahi inork niri aholkuak ematerik.
es
pero deseo, que nadie me dé consejos.
fr
mais j'entends, je veux, que personne ne me donne de conseils.
en
But I do not want advice from any of you, and you must not offer it.
eu
Badakit zer egin behar dudan.
es
Yo sé lo que he de hacer.
fr
Je sais ce que j'ai à faire.
en
I know my own duty."
eu
-Arrazoi du, bai, arrazoi du!
es
-¡Tiene razón, tiene razón!
fr
-Il a raison, il a raison !
en
"He's right!
eu
-oihu egin zuten artzainek-.
es
-exclamaron los pastores-.
fr
s'écrièrent les bergers.
en
He's right!" cried the herdsmen.
eu
Badaki gu laguntzeko prest gauzkala.
es
Ya sabe usted bien que puede contar con nosotros.
fr
Vous savez bien que vous pouvez compter sur nous.
en
"You know you may reckon on us!"
eu
-Egia da.
es
-Sí, cuento con vosotros;
fr
-Oui, j'y compte :
en
"Yes, I do reckon on you.
eu
Baina orain ez dut inoren beharrik eta nire etxeak ez du inolako arriskurik.
es
pero ahora no necesito a nadie, ningún peligro amenaza a mi casa.
fr
mais je n'ai besoin de personne maintenant, et nul danger ne menace ma maison.
en
But at this moment I need no help, and no personal danger threatens me.
eu
Beraz, jiratu eta zeuen ahuntzengana joan.
es
Empezad, pues, por dar media vuelta y marchad a vuestras cabras.
fr
Commencez par faire demi-tour, et allez-vous-en à vos chèvres.
en
Now face round at once, and be off with you to your goats.
eu
Pietranerako bidea zein den ondo dakit eta gidarien premiarik ez dut.
es
Conozco el camino de Pietranera y no necesito guías.
fr
Je sais le chemin de Pietranera, et je n'ai pas besoin de guides.
en
I know my way to Pietranera, and I want no guides."
eu
-Ez izan beldur, Ors' Anton'-esan zion zaharrak-.
es
-No tenga miedo, Ors Antón-dijo el viejo-;
fr
-N'ayez peur de rien, Ors' Anton', dit le vieillard ;
en
"Fear nothing, Ors' Anton'," said the old man.
eu
Horiek gaur ez dira irtetera ausartuko.
es
ellos no se atreverían a presentarse hoy.
fr
ils n'oseraient se montrer aujourd'hui.
en
"They would never dare to show their noses to-day.
eu
Katua itzultzen denean arratoia zulora sartzen da.
es
El ratón se mete en su escondrijo cuando aparece el gato.
fr
La souris rentre dans son trou lorsque revient le matou.
en
The mouse runs back to its hole when the tom-cat comes out!"
eu
-Katu ederra eginda zaude zu, bizar-zuri hori! -esan zion Orsok-.
es
-¡El gato lo serás tú, vieja barba blanca! -dijo Orso-.
fr
-Matou toi-même, vieille barbe blanche ! dit Orso.
en
"Tom-cat yourself, old gray-beard!" said Orso.
eu
Zer izen duzu?
es
¿Cómo te llamas?
fr
Comment t'appelles-tu ?
en
"What's your name?"
eu
-Zer!
es
-¡Qué!
fr
-Eh quoi !
en
"What!
aurrekoa | 67 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus