Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 17 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ongi da. Eta hitz horiek zergatik dira beldurgarriak?
es
-¡Y bien! ¿que hay de terrible en esas palabras?
fr
" -Eh bien, quoi de si terrible dans ces paroles ?
en
"Well, what was there so very dreadful in that remark?
eu
Ehiztari trebeena izateko harrokeria al duzu ala?
es
¿Tanto le interesa ser considerado como un diestro cazador?
fr
Avez-vous donc tant de prétentions à être un adroit chasseur ?
en
Are you so very much set upon being considered a skilful sportsman?"
eu
-Ez al duzu ikusten doilor horrek nik Orlanduccio hiltzeko ausardiarik ez nukeela izango adierazi nahi zidala?
es
-Pero ¿no comprende usted que lo que ese miserable decía era que yo no tendría valor para matar a Orlanduccio?
fr
-Mais vous ne voyez pas que ce misérable disait que je n'aurais pas le courage de tuer Orlanduccio ?
en
"But don't you see the ruffian was telling me I shouldn't have courage to kill Orlanduccio!"
eu
-Izutu egiten nauzu, Della Rebbia jauna. Eman behar irlako haizeak sukarra ezezik eromena ere sortarazten duela!
es
-¿Sabe, señor della Rebbia? Parece que el aire de su isla no sólo produce fiebre, sino que vuelve loco.
fr
-Savez-vous, monsieur della Rebbia, que vous me faites peur.
en
"Do you know, M. della Rebbia, you frighten me!
eu
Zorionez, laster alde egingo dugu hemendik.
es
Afortunadamente, vamos a dejarla pronto.
fr
Il paraît que l'air de votre île ne donne pas seulement la fièvre, mais qu'il rend fou.
en
The air of this island of yours seems not only to give people fevers, but to drive them mad.
eu
-Pietranera bisitatu baino lehen ez horregatik!
es
-No antes de haber estado en Pietranera.
fr
Heureusement que nous allons bientôt la quitter.
en
Luckily we shall be leaving it soon!"
eu
Nire arrebari agindu diozu.
es
Se lo ha prometido usted a mi hermana.
fr
-Pas avant d'avoir été à Pietranera. Vous l'avez promis à ma s?ur.
en
"Not without coming to Pietranera-you have promised my sister that."
eu
-Eta gure hitza beteko ez bagenu, mendekuaren beldur izan behar al dugu? -Gogoan al duzu joan den egunean zure aitari esan zeniona;
es
-¿Y si faltáramos a la promesa? ¿Tendríamos que temer quizá alguna venganza?
fr
-Et si nous manquions à cette promesse, nous devrions sans doute nous attendre à quelque vengeance ?
en
"And if we were to fail in that promise, we should bring down some terrible vengeance on our heads, no doubt!"
eu
alegia, Konpainiako gobernadoreei indiarrek beren eskaerak ontzat hartzen ez bazituzten gosez hiltzeko prest zeudela adierazi zietela?
es
-¿Recuerda usted lo que nos contaba el otro día su padre de esos indios que amenazan a los gobernadores de la Compañía con dejarse morir de hambre si no son atendidos en sus demandas?
fr
-Vous rappelez-vous ce que nous contait l'autre jour monsieur votre père de ces Indiens qui menacent les gouverneurs de la Compagnie de se laisser mourir de faim s'ils ne font droit à leurs requêtes ?
en
"Do you remember that story your father was telling us, the other day, about the Indians who threatened the company's agents that, if they would not grant their prayer, they would starve themselves to death?"
eu
-Beraz, zu gosez hilko zinatekeela esan nahi al duzu?
es
-¿Quiere eso decir que se dejaría usted morir de hambre?
fr
-C'est-à-dire que vous vous laisseriez mourir de faim ?
en
"That means that you would starve yourself to death!
eu
Ez dut uste.
es
Lo dudo.
fr
J'en doute.
en
I doubt it very much!
eu
Egun bat baraurik egingo zenuke, baina Colomba andereñoak bruccio goxo bat emango lizuke eta zure asmoak alde batera utziko zenituzke.
es
Estaría usted un día sin comer y al siguiente le llevaría Colomba un bruccio tan apetitoso que renunciaría usted a su propósito.
fr
Vous resteriez un jour sans manger, et puis mademoiselle Colomba vous apporterait un bruccio si appétissant que vous renonceriez à votre projet.
en
You would go hungry for one day and then Mademoiselle Colomba would bring you such a tempting bruccio that you would quite relinquish your plan."
eu
-Zure iseka mingarria da, Miss Nevil.
es
-Es usted cruel en sus burlas, miss Nevill;
fr
-Vous êtes cruelle dans vos railleries, miss Nevil ;
en
"Your jests are cruel, Miss Nevil.
eu
Hemen bakarrik nago, bistan da...
es
Ya ve, estoy solo aquí.
fr
Voyez, je suis seul ici.
en
Listen, I am alone here;
eu
Ez erotzeko zu baino ez zintudan.
es
Sólo la tenía a usted para impedir que me volviera loco, como usted dice;
fr
Je n'avais que vous pour m'empêcher de devenir fou, comme vous dites ;
en
I have no one but you to prevent me from going mad, as you call it.
eu
Nire aingeru zaindaria zinen, eta orain...
es
usted era mi ángel guardián, y ahora...
fr
vous étiez mon ange gardien, et maintenant...
en
You have been my guardian angel, and now-- !"
eu
-Orain-eten zuen Miss Lydiak oso serio-, hain erraz hausten den zentzun horri eusteko zeure giza ohorea eta militar-ohorea dituzu, eta...
es
-Ahora-dijo miss Lydia en tono serio-para no perder esa razón, tan fácil de perturbarse, tiene usted su honor de hombre y de militar, y...
fr
-Maintenant, dit miss Lydia d'un ton sérieux, vous avez, pour soutenir cette raison si facile à ébranler, votre honneur d'homme et de militaire, et..., poursuivit-elle en se détournant pour cueillir une fleur, si cela peut quelque chose pour vous, le souvenir de votre ange gardien.
en
"Now," said Miss Lydia gravely, "to steady this reason of yours, which is so easily shaken, you have the honour of a soldier and a man, and," she added, turning away to pluck a flower, "if that will be any help to you, you have the memory of your guardian angel, too!"
eu
-erantsi zuen lore bat hartzeko zerbait jiratuz-zure aingeru zaindariaren oroitzapena ere bai, lagungarri bazaizu.
es
-continuó volviéndose para coger una flor-si eso vale algo para usted, el recuerdo de su ángel guardián.
fr
-Ah !
en
"Ah, Miss Nevil, if I could only think you really take some interest!"
eu
-O!
es
-¡Ah!
fr
miss Nevil, si je pouvais penser que vous prenez réellement quelque intérêt...
en
"Listen, M.
eu
Miss Nevil! Zugan benetan interesik pizten dudala pentsatzerik banu...
es
miss Nevil, si pudiera pensar que realmente usted tiene algún interés...
fr
-Écoutez, monsieur della Rebbia, dit miss Nevil un peu émue, puisque vous êtes un enfant, je vous traiterai en enfant.
en
della Rebbia," said Miss Nevil, with some emotion.
eu
-Entzun, Della Rebbia jauna-esan zuen Miss Nevilek zerbait hunkiturik-.
es
-Escúcheme, señor della Rebbia,-dijo miss Nevil, algo emocionada-puesto que es usted un niño, lo trataré como a un niño.
fr
Lorsque j'étais petite fille, ma mère me donna un beau collier que je désirais ardemment ;
en
"As you are a child, I will treat you as I would treat a child.
eu
Umea zarenez gero, umea bezala tratatuko zaitut.
es
Cuando yo era pequeña mi madre me dio un collar que yo deseaba vehementemente;
fr
mais elle me dit :
en
When I was a little girl my mother gave me a beautiful necklace, which I had longed for greatly;
eu
Ni oso txikia nintzela, amak oso maite nuen koilare ederra eman zidan, baina aldi berean honakoa ere aditzera eman zidan: "Janzten duzun bakoitzean gogoan izan oraindik frantsesez ez dakizula". Koilarea baliorik gabea zen niretzat harez gero.
es
pero me dijo: "Cada vez que te pongas este collar acuérdate de que todavía no sabes francés." El collar perdió a mis ojos un poco de su encanto.
fr
" Chaque fois que tu mettras ce collier, souviens-toi que tu ne sais pas encore le français. " Le collier perdit à mes yeux un peu de son mérite.
en
but she said to me, 'Every time you put on this necklace, remember you do not know French yet.' The necklace lost some of its value in my eyes, it was a source of constant self-reproach.
eu
Halako korapilo bat sortzen zidan barrenean, baina nik ipini egiten nuen, eta frantsesa ikasi.
es
Se había convertido para mí en una especie de remordimiento;
fr
Il était devenu pour moi comme un remords ;
en
 
eu
Eraztun hau ikusten al duzu?
es
pero lo llevé y aprendí francés.
fr
mais je le portai, et je sus le français.
en
But I wore it, and in the end I knew French.
eu
Kakalardo egiptoarra da;
es
¿Ve usted esta sortija?
fr
Voyez-vous cette bague ?
en
Do you see this ring?
eu
piramide baten barruan topatua, hain zuzen.
es
es un escarabajo egipcio encontrado, según dicen, en una pirámide.
fr
c'est un scarabée égyptien trouvé, s'il vous plaît, dans une pyramide.
en
It is an Egyptian scarabaeus, found, if you please, in a pyramid.
eu
Botilaren antza duen irudi bitxi honek giza bizia esan nahi du. Nire herrian hieroglifiko hau batzuek ontzat hartuko lukete.
es
Esta figura extraña, que usted toma tal vez por una botella, significa la vida humana. Hay en mi país quienes hallarían el jeroglífico a propósito.
fr
Cette figure bizarre, que vous prenez peut-être pour une bouteille, cela veut dire la vie humaine. Il y a dans mon pays des gens qui trouveraient l'hiéroglyphe très bien approprié.
en
That strange figure, which you may perhaps take for a bottle, stands for 'human life.' There are certain people in my country to whom this hieroglyphic should appear exceedingly appropriate.
eu
Hurrengoa ezkutua eta lantzari eusten dion besoa da. Horrek gatazka, bataila, esan nahi du.
es
Esto otro, que está detrás, es un escudo con un brazo que sostiene una lanza, lo que quiere decir combate, batalla.
fr
Celui-ci, qui vient après, c'est un bouclier avec un bras tenant une lance :
en
This, which comes after it, is a shield upon an arm, holding a lance;
eu
Bi ikurrak bilduta nire ustez nahikoa ideia ederra osatzen da: bizitza gatazka da. Ez pentsa hieroglifikoak bat-batean itzultzen ditudanik. Gai honetan oso aditua zen batek argitu zidan esanahia.
es
Así, pues, la reunión de las dos figuras forma este lema, que me parece bastante hermoso: La vida es un combate. No crea que yo traduzco los jeroglíficos corrientemente;
fr
cela veut dire combat, bataille. Donc la réunion des deux caractères forme cette devise, que je trouve assez belle : La vie est un combat.
en
that means 'struggle, battle.' Thus the two characters, together, form this motto, which strikes me as a fine one, 'Life is a battle.' Pray do not fancy I can translate hieroglyphics at sight!
eu
Tori.
es
fue un pedante quien me explicó éste.
fr
c'est un savant en us qui m'a expliqué ceux-là.
en
It was a man learned in such matters who explained these to me.
eu
Nire kakalardoa zuretzat.
es
Tome, le regalo mi escarabajo.
fr
Tenez, je vous donne mon scarabée.
en
Here, I will give you my scarabaeus.
eu
Korsikar pentsamendu gaiztoren bat bururatzen zaizunean, gogoratu nire talismanaz eta pentsa ezazu grina txarrek sortutako gatazkan garaile atera behar dugula...
es
Cuando le asalte algún mal pensamiento corso mire mi talismán y dígase que es preciso salir vencedor de la batalla que nos presentan las malas pasiones.
fr
Quand vous aurez quelque mauvaise pensée corse, regardez mon talisman et dites-vous qu'il faut sortir vainqueur de la bataille que nous livrent les mauvaises passions.
en
Whenever you feel some wicked Corsican thought stir in you, look at my talisman, and tell yourself you must win the battle our evil passions wage against us.
eu
Tira. Uste dut ez naizela predikari txarra...
es
-La verdad es que no predico mal.
fr
-Mais, en vérité, je ne prêche pas mal.
en
Why, really, I don't preach at all badly!"
eu
-Zutaz pentsatuko dut, Miss Nevil, eta zera esango dut...
es
-Pensaré en usted, miss Nevil, y me diré...
fr
-Je penserai à vous, miss Nevil, et je me dirai...
en
"I shall think of you, Miss Nevil, and I shall say to myself-- "
eu
-Esan ezazu lagun bat duzula eta lagun horrek min hartuko lukeela...
es
-Dígase que tiene usted una amiga que se sentiría desconsolada...
fr
- Dites-vous que vous avez une amie qui serait désolée... de...
en
 
eu
urkatuko bazintuzte. Gainera mingarriegia litzateke zure arbaso kabuentzat.
es
al saber que ha sido usted ahorcado. Lo cual, además apenaría demasiado a los señores caporales, sus antepasados.
fr
vous savoir pendu. Cela ferait d'ailleurs trop de peine à messieurs les caporaux vos ancêtres. "
en
"Say to yourself you have a friend who would be in despair at the idea of your being hanged-and besides it would be too distressing for your ancestors the corporals!"
eu
Hitz haiek esanda, Orsoren besoa utzi eta aitarengana joan zen korrika: -Aita!
es
-Y diciendo esto abandonó riendo el brazo de Orso, y, corriendo hacia su padre:
fr
À ces mots, elle quitta en riant le bras d'Orso, et, courant vers son père :
en
With these words she dropped Orso's arm, laughing and running to her father.
eu
-esan zion-Utz itzazu bakean hegazti gaixo horiek eta zatoz gurekin Napoleonen kobazuloan poesia egitera.
es
"Papá-le dijo-deje tranquilos a esos pobres pájaros, y venga con nosotros a hacer poesía en la gruta de Napoleón."
fr
" Papa, dit-elle, laissez là ces pauvres oiseaux, et venez avec nous faire de la poésie dans la grotte de Napoléon. "
en
"Papa," she said, "do leave those poor birds alone, and come and make up poetry with us, in Napoleon's grotto!"
eu
ZORTZIGARREN KAPITULUA
es
VIII
fr
VIII
en
CHAPTER VIII
eu
Agur egiteak beti du kutsu solemne samarra; baita egun gutxirako aldendu behar bada ere.
es
Siempre hay algo solemne en una partida, aunque uno se separe por poco tiempo.
fr
Il y a toujours quelque chose de solennel dans un départ, même quand on se quitte pour peu de temps.
en
There is always a certain solemnity about a departure, even when the separation is only to be a short one.
eu
Orso bere arrebarekin goizean goiz joatekoa zen eta bezperan gauean Miss Lydia despeditu zuen. Izan ere, bera zela eta alfer-ohiturak aldatuko zituenik ez zuen espero.
es
Orso debía marcharse con su hermana muy temprano, y la víspera por la noche se había despedido de miss Lydia, pues no esperaba que ésta hiciera en favor de él una excepción en sus hábitos de pereza.
fr
Orso devait partir avec sa s?ur de très bon matin, et la veille au soir il avait pris congé de miss Lydia, car il n'espérait pas qu'en sa faveur elle fit exception à ses habitudes de paresse.
en
Orso and his sister were to start very early in the morning, and he had taken his leave of Miss Lydia the night before-for he had no hope that she would disturb her indolent habits on his account.
eu
Agurra hotza eta zeremoniatsua izan zen.
es
Su despedida había sido fría y grave.
fr
Leurs adieux avaient été froids et graves.
en
Their farewells had been cold and grave.
eu
Itsasertzean izandako elkarrizketaz gero, Miss Lydia beldur zen Orson arreta handiegia erakutsi ez ote zion.
es
Desde su conversación a orillas del mar, miss Lydia temía haber mostrado a Orso un interés quizá demasidado vivo, y Orso, por su parte, se sentía apesadumbrado por las burlas, y sobre todo por su tono de ligereza.
fr
Depuis leur conversation au bord de la mer, miss Lydia craignait d'avoir montré à Orso un intérêt peut-être trop vif, et Orso, de son côté, avait sur le c?ur ses railleries et surtout son ton de légèreté.
en
Since that conversation on the sea-shore, Miss Lydia had been afraid she had perhaps shown too strong an interest in Orso, and on the other hand, her jests, and more especially her careless tone, lay heavy on Orso's heart.
eu
Orso berriz, minduta zegoen isekengatik eta, batez ere, txantxa-giroagatik. Une batez gazte ingelesari adeitasun-sentimendua sumatu zion, baina haren isekez nahastuta, neskarentzat laster ahaztuko zuen ezaguna besterik ez zela pentsatu zuen.
es
Hubo un momento en que creyó vislumbrar en la actitud de la joven inglesa un sentimiento de afecto naciente; pero ahora, desconcertado por sus bromas, se decía que no era a sus ojos sino un simple conocido, que sería pronto olvidado.
fr
Un moment il avait cru démêler dans les manières de la jeune Anglaise un sentiment d'affection naissante ; maintenant, déconcerté par ses plaisanteries, il se disait qu'il n'était à ses yeux qu'une simple connaissance, qui bientôt serait oubliée.
en
At one moment he had thought the young Englishwoman's manner betrayed a budding feeling of affection, but now, put out of countenance by her jests, he told himself she only looked on him as a mere acquaintance, who would be soon forgotten.
eu
Horregatik erabat harritu zen goizean koronelarekin kafea hartzen ari zela Miss Lydia, Colomba ondoren zuela, sartzen ikusi zuenean.
es
Grande fue, pues, su sorpresa cuando por la mañana, sentado para tomar el café con el coronel, vio entrar a mis Lydia seguida de su hermana.
fr
Grande fut donc sa surprise lorsque le matin, assis à prendre du café avec le colonel, il vit entrer miss Lydia suivie de sa s?ur.
en
Great, therefore, was his surprise, next morning, when, as he sat at coffee with the colonel, he saw Miss Lydia come into the room, followed by his sister.
eu
Bostetan jaiki zen, eta hori ingelesarentzat (batez ere Miss Nevilentzat) ahalegin handia izaki, lausengu gisa hartu zuen Orsok.
es
Se había levantado a las cinco, y, para una inglesa, para miss Nevil sobre todo, el esfuerzo era lo suficientemente grande como para que Orso se sintiera algo halagado.
fr
Elle s'était levée à cinq heures, et, pour une Anglaise, pour miss Nevil surtout, l'effort était assez grand pour qu'il en tirât quelque vanité.
en
She had risen at five o'clock, and for an Englishwoman, and especially for Miss Nevil, the effort was so great that it could not but give him some cause for vanity.
eu
-Sentitzen dut hain goiz zu ibili izana-esan zion Orsok-.
es
-Lamento mucho que se haya molestado usted tan temprano,-dijo Orso-.
fr
" Je suis désolé que vous vous soyez dérangée si matin, dit Orso.
en
"I am so sorry you should have disturbed yourself so early," said Orso.
eu
Nik besterik gomendatu badiot ere, arrebak esnatuko zintuen eta gutaz gaizki esaka arituko zara.
es
Sin duda mi hermana la habrá despertado a pesar de mis recomendaciones, y debe usted aborrecernos.
fr
C'est ma s?ur sans doute qui vous aura réveillée malgré mes recommandations, et vous devez bien nous maudire.
en
"No doubt my sister woke you up in spite of my injunctions, and you must hate us heartily!
aurrekoa | 67 / 17 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus