Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Dena den, Bastiara joaten zenean bere sortetxe apalean geratuko zela agindu arazi zion koronelari. Han adarzabalak, faisaiak, basurdeak eta abar ehizatuko zituztela esan zion.
es
Sin embargo, hizo prometer al coronel que iría a alojarse unos días en su modesta casa, cuando se dirigiera a Bastia, y él, en cambio, se comprometió a proporcionarle para sus cacerías gamos, faisanes, jabalíes y todo lo demás.
fr
Mais cependant il fit promettre au colonel de venir prendre un gîte dans son humble manoir, lorsqu'il se rendrait à Bastia, et en revanche il s'engagea à lui faire tirer daims, faisans, sangliers et le reste.
en
But he made the colonel promise that when he went to Bastia he would come and stay in his modest manor-house, and undertook, in return, to provide him with plenty of buck, pheasant, boar, and other game.
eu
Abiatzeko bezperan, Orsok ehizara ordez golko-ertzean paseatzea proposatu zien.
es
La víspera de su marcha, en vez de ir de caza, Orso propuso un paseo a orillas del golfo.
fr
La veille de son départ, au lieu d'aller à la chasse, Orso proposa une promenade au bord du golfe.
en
On the day before that of his departure Orso proposed that, instead of going out shooting, they should all take a walk along the shores of the gulf.
eu
Miss Lydiari besoa emanez, askatasun guztiaz hitz egin zezakeen, Colomba hirira erosketak egitera joan zelako eta koronela kaioei tiro egiteko noiznahi aldentzen zelako.
es
Así, dándole el brazo a miss Lydia, podría hablar con toda libertad, pues Colomba se había quedado en la ciudad haciendo unas compras, y el coronel los dejaba a cada instante para disparar a las gaviotas y a los pájaros bobos, con gran sorpresa de los transeúntes, que no comprendían que se gastase la pólvora en semejantes piezas.
fr
Donnant le bras à miss Lydia, il pouvait causer en toute liberté, car Colomba était restée à la ville pour faire ses emplettes et le colonel les quittait à chaque instant pour tirer des goélands et des fous, à la grande surprise des passants qui ne comprenaient pas qu'on perdît sa poudre pour un pareil gibier.
en
With Miss Lydia on his arm he was able to talk in perfect freedom-for Colomba had stayed in the town to do her shopping, and the colonel was perpetually leaving the young people to fire shots at sea-gulls and gannets, greatly to the astonishment of the passers-by, who could not conceive why any man should waste his powder on such paltry game.
eu
Hango biztanleak harrituta zeuden, hegazti haiekin bolbora zergatik erretzen zuen ulertzen ez zutelako. Greziarren kaperako bidetik zihoazen, badiako bista ederrena ikusteko moduan, baina paisaia bikain hari ez zioten jaramonik egiten.
es
Seguían el camino que conduce a la capilla de los Griegos, desde donde se descubre la más hermosa vista de la bahía; pero no le prestaban la menor atención.
fr
Ils suivaient le chemin qui mène à la chapelle des Grecs d'où l'on a la plus belle vue de la baie ; mais ils n'y faisaient aucune attention.
en
They were walking along the path leading to the Greek Chapel, which commands the finest view to be had of the bay, but they paid no attention to it.
eu
-Miss Lydia... -esan zuen Orsok isiluneaz luzetsita-Esadazu benetan.
es
-Miss Lydia... -dijo Orso, tras un silencio que por lo largo se había hecho embarazoso-;
fr
" Miss Lydia... dit Orso après un silence assez long pour être devenu embarrassant ;
en
"Miss Lydia," said Orso, after a silence which had lasted long enough to become embarrassing, "tell me frankly, what do you think of my sister?"
eu
Zer iruditzen zaizu nire arreba?
es
con franqueza, ¿qué piensa usted de mi hermana?
fr
franchement, que pensez-vous de ma s?ur ?
en
"I like her very much," answered Miss Nevil.
eu
-Gogokoa dut-erantzun zion Miss Nevilek-.
es
-Me gusta mucho,-contestó-.
fr
-Elle me plaît beaucoup, répondit miss Nevil.
en
"Better than you," she added, with a smile;
eu
Zu baino gogokoago-erantsi zuen irribarrez-. Hura izan ere, benetako korsikarra da eta zu basati zibilizatuegia.
es
Más que usted,-añadió sonriendo-porque ella es una verdadera corsa y usted es un salvaje demasiado civilizado.
fr
Plus que vous, ajouta-t-elle en souriant, car elle est vraiment Corse, et vous êtes un sauvage trop civilisé.
en
"for she is a true Corsican, and you are rather too civilized a savage!"
eu
-Zibilizatuegia!...
es
-¡Demasiado civilizado!...
fr
-Trop civilisé !...
en
"Too civilized!
eu
Bada, nahi ezta ere irla honetan oina jarri dudanez gero basati bihurtzen ari naizela sentitzen dut.
es
¡Pues bien! a mi pesar, siento que vuelvo a ser salvaje desde que he puesto el pie en la isla.
fr
Eh bien, malgré moi, je me sens redevenir sauvage depuis que j'ai mis le pied dans cette île.
en
Well, in spite of myself, I feel that I am growing a savage again, since I have set my foot on the island!
eu
Milaka pentsamendu beldurgarrik izutzen eta asaldatzen naute eta zurekin hitz egiteko premia nuen neure basamortura erretiratu baino lehen.
es
Mil espantosos pensamientos me agitan, me atormentan,... y tenía necesidad de hablar con usted un poco antes de introducirme en mi desierto.
fr
Mille affreuses pensées m'agitent, me tourmentent..., et j'avais besoin de causer un peu avec vous avant de m'enfoncer dans mon désert.
en
A thousand horrid thoughts disturb and torment me, and I wanted to talk with you a little before I plunge into my desert!"
eu
-Adorea izan behar da, Della Rebbia jauna.
es
-Hay que ser valiente;
fr
-Il faut avoir du courage, monsieur ;
en
"You must be brave, monsieur!
eu
Zure arreba eraman handikoa da. Jarraibide ederra duzu.
es
vea la resignación de su hermana, ella le da ejemplo.
fr
voyez la résignation de votre s?ur, elle vous donne l'exemple.
en
Look at your sister's resignation; she sets you an example!"
eu
-Oso oker zaude!
es
-¡Ah!
fr
-Ah !
en
"Ah!
eu
Duen etsipen horretaz ez zaitez fida!
es
No crea en su resignación.
fr
détrompez-vous.
en
Do not believe in her resignation.
eu
Oraindik hitzik ere ez dit esan, baina begirada bakoitzean irakurri diot nigandik zer nahi duen.
es
No me ha dicho todavía ni una palabra, pero en cada una de sus miradas leo lo que espera de mí.
fr
Elle ne m'a pas dit un seul mot encore, mais dans chacun de ses regards j'ai lu ce qu'elle attend de moi.
en
She has not said a word to me as yet, but every look of hers tells me what she expects of me."
eu
-Baina, tira! Zer nahi du?
es
-¿Y qué quiere de usted, en definitiva?
fr
-Que veut-elle de vous enfin ?
en
"What does she expect of you, then?"
eu
-O!
es
-¡Oh!
fr
-Oh !
en
"Oh, nothing!
eu
Ez... Zure aitaren fusilak gizona botatzeko eperra botatzeko bezain ongi balio duen proba dezadan besterik ez.
es
nada..., sólo que compruebe si la escopeta de su señor padre es tan buena con los hombres como con las perdices.
fr
rien..., seulement que j'essaie si le fusil de monsieur votre père est aussi bon pour l'homme que pour la perdrix.
en
Except that I should try whether your father's gun will kill a man as surely as it kills a partridge."
eu
-Hori da burutazioa!
es
 
fr
 
en
 
eu
Tira!
es
-¡Qué idea!
fr
-Quelle idée !
en
"What an idea!
eu
Nola pentsa dezakezu horrelakorik, oraindik, zeuk aitortu duzu, hitzik ere egin ez badizu?
es
¿Cómo puede usted suponer eso cuando acaba de confesar que ella no le ha dicho todavía nada?
fr
Et vous pouvez supposer cela ! quand vous venez d'avouer qu'elle ne vous a encore rien dit.
en
You can actually believe that, when you have just acknowledged that she has said nothing to you yet?
eu
Izugarria da horrela pentsatzea!
es
Es horrible de su parte.
fr
Mais c'est affreux de votre part.
en
It really is too dreadful of you!"
eu
-Mendekuaz pentsatuko ez balu, berehala aipatuko zidakeen gure aita, baina ez du txintik ere atera.
es
-Si ella no pensara en la venganza, me habría hablado de mi padre, y no lo ha hecho.
fr
-Si elle ne pensait pas à la vengeance, elle m'aurait tout d'abord parlé de notre père ;
en
"If her thoughts were not fixed on vengeance, she would have spoken to me at once about our father;
eu
Bere iritziz... oker dago, badakit...
es
Habría pronunciado el nombre de los que ella considera..., sin razón, ya lo sé, como sus asesinos.
fr
elle n'en a rien fait. Elle aurait prononcé le nom de ceux qu'elle regarde...
en
She would have mentioned the names of those she considers-wrongly, I know-to be his murderers.
eu
hiltzaile direnak aipatuko zituzkeen.
es
¡Y bien!, no, no ha dicho ni palabra.
fr
à tort, je le sais, comme ses meurtriers.
en
But no;
eu
Baina ez. Hitzik ere ez.
es
Es que, nosotros los corsos, ¿sabe?
fr
Eh bien, non, pas un mot.
en
not a word!
eu
Eta hori gu korsikarrak arraza maltzurra garelako da.
es
somos una raza astuta.
fr
C'est que, voyez-vous, nous autres Corses, nous sommes une race rusée.
en
That is because we Corsicans, you see, are a cunning race.
eu
Arrebak badaki ez nauela erabat etsiarazi, eta oraindik ihes egin dezakedalako ez nau ikaratu nahi.
es
Mi hermana comprende que no me tiene por completo en su poder y no quiere asustarme, cuando todavía puedo escapar.
fr
Ma s?ur comprend qu'elle ne me tient pas complètement en sa puissance, et ne veut pas m'effrayer, lorsque je puis m'échapper encore.
en
My sister realizes that she does not hold me completely in her power, and she does not choose to startle me while I may still escape her.
eu
Amildegiaren ertzeraino eramaten nauenean eta nik zorabioa sentitzen dudanean, hondora bultzako nau.
es
Una vez que me haya conducido al borde del precipicio, cuando la cabeza me dé vueltas, me empujará al abismo.
fr
Une fois qu'elle m'aura conduit au bord du précipice, lorsque la tête me tournera, elle me poussera dans l'abîme.
en
Once she has led me to the edge of the precipice, and once I turn giddy there, she will thrust me into the abyss."
eu
Orsok orduan Miss Nevili aitaren heriotzari buruzko xehetasun batzuk esan zizkion eta Agostini hiltzailetzat hartzeko froga nagusiak zein ziren argitu zion.
es
Entonces Orso dio a miss Nevil algunos detalles sobre la muerte de su padre, y refirió las principales pruebas acumuladas para hacerle creer que Agostini era el asesino.
fr
" Alors Orso donna à miss Nevil quelques détails sur la mort de son père, et rapporta les principales preuves qui se réunissaient pour lui faire regarder Agostini comme le meurtrier.
en
Then Orso gave Miss Nevil some details of his father's death, and recounted the principal proofs which had culminated in his belief that Agostini was the assassin.
eu
-Colomba ez du ezerk etsiarazten-erantsi zuen-.
es
-Nada-añadió-ha podido convencer a Colomba.
fr
" Rien, ajouta-t-il, n'a pu convaincre Colomba.
en
"Nothing," he added, "has been able to convince Colomba.
eu
Azken gutunean ikusi dut hori.
es
Lo he visto en su última carta.
fr
Je l'ai vu par sa dernière lettre.
en
I saw that by her last letter.
eu
Barricinitarrak hiltzea zin egin du eta...
es
Ha jurado la muerte de los Barricini;
fr
et... miss Nevil, voyez quelle confiance j'ai en vous...
en
She has sworn the Barricini shall die, and-you see, Miss Nevil, what confidence I have in you!
eu
begira, Miss Nevil, zer konfiantza dudan zugan... agian mundu honetatik joanak ziratekeen, baldin eta, bere heziketa basatia dela eta, mendeku hartzea familiaburu naizelako niri dagokidala eta nire ohorea jokoan dela sinetsiko ez balu. -Benetan diotsut, Della Rebbia jauna-esan zion Miss Nevilek-. Zure arreba iraintzen ari zara.
es
y..., ya ve la confianza que tengo en usted, miss Nevil..., tal vez no estarían ya en este mundo, si, por uno de los prejuicios que excusa su tosca educación, no estuviera persuadida de que la ejecución de la venganza me pertenece, en mi calidad de jefe de familia, y de que mi honor está comprometido en ello.
fr
peut-être ne seraient-ils plus de ce monde, si, par un de ces préjugés qu'excuse son éducation sauvage, elle ne se persuadait que l'exécution de la vengeance m'appartient en ma qualité de chef de famille, et que mon honneur y est engagé.
en
-they would not be alive now, perhaps, if one of the prejudices for which her uncivilized education must be the excuse had not convinced her that the execution of this vengeance belongs to me, as head of her family, and that my honour depends upon it!"
eu
-Ez. Nire arreba korsikarra da.
es
-Señor della Rebbia-dijo miss Nevil-está usted calumniando a su hermana.
fr
-En vérité, monsieur della Rebbia, dit miss Nevil, vous calomniez votre s?ur.
en
"Really and truly, Monsieur della Rebbia!" said Miss Nevil, "you slander your sister!"
eu
Zeuk esan duzu... Denek bezalaxe pentsatzen du.
es
-No, usted misma lo ha dicho..., es corsa..., y piensa lo que piensan todos.
fr
-Non, vous l'avez dit vous-même... elle est Corse...
en
"No. As you have said it yourself, she is a Corsican;
eu
Ba al dakizu atzo zergatik nengoen hain triste?
es
¿Sabe usted por qué estaba yo tan triste ayer?
fr
Savez-vous pourquoi j'étais si triste hier ?
en
Do you know why I was so sad yesterday?"
eu
-Ez, baina azkenaldian bat-batean bekozkoa jartzen duzu.
es
-No, pero desde hace algún tiempo padece usted esos accesos de tristeza...
fr
-Non, mais depuis quelque temps vous êtes sujet à ces accès d'humeur noire...
en
"No. But for some time past you have been subject to these fits of sadness.
eu
Lehen, elkar ezagutu genuenean, adeitsuagoa zinen.
es
Era usted más amable en los primeros días en que nos conocimos.
fr
Vous étiez plus aimable aux premiers jours de notre connaissance.
en
You were much pleasanter in the earlier days of our acquaintance."
eu
-Atzo ordea, ohi baino alaiago eta zoriontsuago sentitzen nintzen.
es
-Ayer, en cambio, estaba más alegre, más contento que de ordinario.
fr
-Hier, au contraire, j'étais plus gai, plus heureux qu'à l'ordinaire.
en
"Yesterday, on the contrary, I was more cheery and happy than I generally am.
eu
Nire arrebarekin hain atsegin eta lagunkoi agertu zinen!...
es
¡La había visto a usted tan bondadosa, tan indulgente con mi hermana!...
fr
Je vous avais vue si bonne, si indulgente pour ma s?ur !...
en
I had seen how kind, how indulgent, you were to my sister.
eu
Koronela eta ni ontzian gentozen.
es
Volvíamos en bote el coronel y yo.
fr
Nous revenions, le colonel et moi, en bateau.
en
The colonel and I were coming home in a boat.
eu
Ba al dakizu zer esan zidan batelari batek bere hizkera madarikatuan?
es
¿Sabe usted lo que me dijo uno de los barqueros en su infernal lenguaje?:
fr
Savez-vous ce que me dit un des bateliers dans son infernal patois :
en
Do you know what one of the boatmen said to me in his infernal patois?
eu
"Ehiza ugari hil duzu, Ors' Anton', baina ikusiko duzu Orlanduccio Barricini ehiztari hobea dela."
es
"Ha matado usted mucha caza, Ors Anton, pero ya verá como Orlanduccio Barricini es mejor cazador que usted.
fr
" Vous avez tué bien du gibier, Ors' Anton', mais vous trouverez Orlanduccio Barricini plus grand chasseur que vous.
en
'You've killed a deal of game, Ors' Anton', but you'll find Orlanduccio Barricini a better shot than you!'"
eu
-Ongi da. Eta hitz horiek zergatik dira beldurgarriak?
es
-¡Y bien! ¿que hay de terrible en esas palabras?
fr
" -Eh bien, quoi de si terrible dans ces paroles ?
en
"Well, what was there so very dreadful in that remark?
aurrekoa | 67 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus