Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 11 orrialdea | hurrengoa
eu
-protesta egin zuen koronelak-.
es
-exclamó el coronel-;
fr
s'écria le colonel ;
en
 
eu
Oso ongi dakizu ostatu madarikatu honetan gure bazkaria besterik ez dagoela.
es
bien sabe usted que en este maldito hotel no hay más que una comida, que es para nosotros.
fr
vous savez bien qu'il n'y a qu'un dîner dans cette maudite auberge, et il est pour nous.
en
You know very well there is only one dinner in this infernal tavern, and we have bespoken it.
eu
Nire alaba asko poztuko da andereño hau guregana etortzen bada.
es
La señorita causará un gran placer a mi hija si se une a nosotros.
fr
Mademoiselle fera grand plaisir à ma fille de se joindre à nous. "
en
It will afford my daughter great pleasure if this young lady will join us."
eu
Colombak anaiari begiratu zion, baina ahaleginetan luze ibili baino lehen onartu zuen eta anai-arrebak batera sartu ziren ostatuko egongela eta koronelaren jangela zen aretora.
es
Colomba miró a su hermano, que no se hizo rogar demasiado, y los tres entraron en la mayor habitación del hotel que servía al coronel de sala y de comedor.
fr
Colomba regarda son frère, qui ne se fit pas trop prier, et tous ensemble entrèrent dans la plus grande pièce de l'auberge, qui servait au colonel de salon et de salle à manger.
en
Colomba looked at her brother, who did not need much pressing, and they all passed together into the largest room in the inn, which the colonel used as his sitting and dining room.
eu
Miss Nevil aurkeztu ziotenean Della Rebbia andereñoak erreberentzia handia egin zuen, baina hitzik ere ez zitzaion atera.
es
La señorita Della Rebbia, presentada a miss Nevil, le hizo una profunda reverencia, pero no dijo una palabra.
fr
Mademoiselle della Rebbia, présentée à miss Nevil, lui fit une profonde révérence, mais ne dit pas une parole.
en
Mademoiselle della Rebbia, on being introduced to Miss Nevil, made her a deep courtesy, but she did not utter a single word.
eu
Aztoratuta zegoela igartzen zitzaion, eta handiki arrotzen aurrean zegoeneko lehen aldia zela ere agian bai.
es
Se veía que estaba muy azorada y que tal vez por primera vez en su vida se encontraba en presencia de extranjeros distinguidos.
fr
On voyait qu'elle était très effarouchée et que, pour la première fois de sa vie peut-être, elle se trouvait en présence d'étrangers gens du monde.
en
It was easy to see that she was very much frightened at finding herself, perhaps for the first time in her life, in the company of strangers belonging to the great world.
eu
Hala ere, haren portaeran ez zitekeen zarpailkeriarik antzeman.
es
Sin embargo, no había nada en sus maneras que oliese a provinciano.
fr
Cependant dans ses manières il n'y avait rien qui sentît la province.
en
Yet there was nothing provincial in her manners.
eu
Originaltasunak osatzen zuen moztasuna neska harengan.
es
En ella lo exótico disculpaba la ausencia de buenas maneras.
fr
Chez elle l'étrangeté sauvait la gaucherie.
en
The novelty of her position excused her awkwardness.
eu
Horrexegatik gustatu zitzaion Miss Nevili, eta Nevil koronelak bere laguntzaileekin hartutako ostatu hartan beste gela hutsik ez zegoenez gero, Miss Lydiak bere eskuzabaltasunaren edo jakin-minaren eraginez bere gelan Della Rebbia andereñoarentzat beste ohe bat ipintzea proposatu zuen.
es
Le gustó a miss Nevil precisamente por eso; y, como no había ninguna habitación disponible en aquel hotel, que el coronel y su acompañamiento habían invadido, miss Lydia llevó su condescendencia o su curiosidad hasta ofrecerle a la señorita della Rebbia la posibilidad de que le pusieran una cama en su propia habitación.
fr
Elle plut à miss Nevil par cela même ; et comme il n'y avait pas de chambre disponible dans l'hôtel que le colonel et sa suite avaient envahi, miss Lydia poussa la condescendance ou la curiosité jusqu'à offrir à mademoiselle della Rebbia de lui faire dresser un lit dans sa propre chambre.
en
Miss Nevil took a liking to her at once, and, as there was no room disengaged in the hotel, the whole of which was occupied by the colonel and his attendants, she offered, either out of condescension or curiosity, to have a bed prepared in her own room for Mademoiselle della Rebbia.
eu
Colombak esker onez hitz batzuk murmuratu zituen eta Miss Nevilen neskameari prestuki jarraitu zitzaion, eguzki-galdatan eta zaldiz egindako bidaiaren ostean soinekoak bildutako hautsa zela eta jantziak apur bat atondu asmoz.
es
Colomba musitó unas palabras de agradecimiento y se apresuró a seguir a la doncella de miss Nevil para hacer en su atuendo los pequeños arreglos necesarios después de un viaje a caballo, en mitad del polvo y el sol.
fr
Colomba balbutia quelques mots de remerciement et s'empressa de suivre la femme de chambre de miss Nevil pour faire à sa toilette les petits arrangements que rend nécessaires un voyage à cheval par la poussière et le soleil.
en
Colomba stammered a few words of thanks, and hastened after Miss Nevil's maid, to make such changes in her toilet as were rendered necessary by a journey on horseback in the dust and heat.
eu
Egongelara itzuli zenean, ehiztariek bazter batean utzitako fusilen aurrean geratu egin zen.
es
Al volver a la sala, se detuvo ante las escopetas del coronel, que los cazadores acababan de depositar en un rincón.
fr
En rentrant dans le salon, elle s'arrêta devant les fusils du colonel, que les chasseurs venaient de déposer dans un coin.
en
When she re-entered the sitting-room, she paused in front of the colonel's guns, which the hunters had left in a corner.
eu
-Bai arma ederrak!
es
"¡Qué hermosas armas!
fr
" Les belles armes ! dit-elle ;
en
"What fine weapons," said she.
eu
Zureak al dira? -galdetu zion anaiari.
es
-dijo-¿son suyas, hermano?
fr
sont-elles à vous, mon frère ?
en
"Are they yours, brother?"
eu
-Ez. Fusil ingelesak dira, koronelarenak.
es
-No; son escopetas inglesas del coronel.
fr
-Non, ce sont des fusils anglais au colonel. Ils sont aussi bons qu'ils sont beaux.
en
"No, they are the colonel's English guns-and they are as good as they are handsome."
eu
Ederrak bezain onak, alajaina.
es
Son tan buenas como bonitas.
fr
-Je voudrais bien, dit Colomba, que vous en eussiez un semblable.
en
"How much I wish you had one like them!" said Colomba.
eu
-Zuk horien antzeko bat izatea nahiko nuke -jakinarazi zion Colombak.
es
-Me gustaría mucho, -dijo Colomba- que tuviera una parecida.
fr
 
en
 
eu
-Bai, noski.
es
-Pues, verdaderamente, una de los tres pertenece a della Rebbia,-dijo el coronel-.
fr
-Il y en a certainement un dans ces trois-là qui appartient à della Rebbia, s'écria le colonel.
en
"One of those three certainly does belong to della Rebbia," exclaimed the colonel.
eu
Hiru horietako bat Della Rebbiarena izango da, oso ongi erabiltzen dituelako-baieztatu zuen koronelak-.
es
Las usa de maravilla.
fr
Il s'en sert trop bien.
en
"He really shoots almost too well!
eu
Gaur hamalau tiro egin eta hamalau buru!
es
Hoy, ¡catorce disparos y catorce piezas!
fr
Aujourd'hui quatorze coups de fusil, quatorze pièces ! "
en
To-day he fired fourteen shots, and brought down fourteen head of game."
eu
Berehala eskuzabaltasun-lehiari hasiera eman zioten, baina arrebaren pozerako Orso galtzaile atera zen. Ordura arte serio egondako arrebari, umearen antzeko alaitasuna sumatu zitzaion.
es
E inmediatamente comenzó una lucha de generosidad, en la que Orso fue vencido, para gran satisfacción de su hermana, como era fácil comprobar en la expresión de infantil alegría que brilló de repente en su cara, hasta entonces tan seria.
fr
Aussitôt s'établit un combat de générosité, dans lequel Orso fut vaincu, à la grande satisfaction de sa s?ur, comme il était facile de s'en apercevoir à l'expression de joie enfantine qui brilla tout d'un coup sur son visage, tout à l'heure si sérieux.
en
A friendly dispute at once ensued, in which Orso was vanquished, to his sister's great satisfaction, as it was easy to perceive from the childish expression of delight which illumined her face, so serious a moment before.
eu
-Zeuk aukeratu, lagun-esan zion koronelak.
es
"Elija amigo mío"-decía el coronel.
fr
" Choisissez, mon cher ", disait le colonel.
en
"Choose, my dear fellow," said the colonel;
eu
Orsok ez zuen nahi.
es
Orso se negaba.
fr
Orso refusait.
en
but Orso refused.
eu
-Tira.
es
"¡Está bien!
fr
" Eh bien, mademoiselle votre s?ur choisira pour vous.
en
"Very well, then.
eu
Zure arrebak aukeratuko du, bada.
es
su hermana eligirá por usted."
fr
"
en
Your sister shall choose for you."
eu
Colombak ez zuen zalantza handirik egin.
es
Colomba no esperó a que se lo dijeran dos veces:
fr
Colomba ne se le fit pas dire deux fois :
en
Colomba did not wait for a second invitation.
eu
Apaindura gutxieneko fusila hartu zuen, baina kalibre handiko Manton bikaina zen.
es
eligió la menos vistosa de las escopetas, pero que era una excelente Manton de grueso calibre.
fr
elle prit le moins orné des fusils, mais c'était un excellent Manton de gros calibre.
en
She took up the plainest of the guns, but it was a first-rate Manton of large calibre.
eu
-Honek ez du hutsik egingo-esan zuen.
es
"Ésta-dijo-debe disparar muy bien."
fr
" Celui-ci, dit-elle, doit bien porter la balle.
en
"This one," she said, "must carry a ball a long distance."
eu
Anaia urduri samar eskerrak ematen ari zela, kinka hartatik ateratzeko ezin egokiago gaztigatu zuten afaltzera joan zitezela.
es
Su hermano se deshacía en agradecimientos, cuando la comida apareció muy oportunamente para sacarlo de la situación.
fr
" Son frère s'embarrassait dans ses remerciements, lorsque le dîner parut fort à propos pour le tirer d'affaire.
en
Her brother was growing quite confused in his expressions of gratitude, when dinner appeared, very opportunely, to help him out of his embarrassment.
eu
Miss Lydia oso pozik geratu zen Colombari, zeina mahaian anaiak begiradaz aginduta baino ez baitzen eseri, jaten hasi aurretik katoliko zintzo gisa aitaren nola egiten zuen begira. "Tira.
es
Miss Lydia estuvo encantada al ver que Colomba, que se había resistido algo a sentarse a la mesa, y que no había cedido sino ante la mirada de su hermano, se santiguó, como buena católica, antes de empezar a comer.
fr
Miss Lydia fut charmée de voir que Colomba, qui avait fait quelque résistance pour se mettre à table, et qui n'avait cédé que sur un regard de son frère, faisait en bonne catholique le signe de la croix avant de manger. " Bon, se dit-elle, voilà qui est primitif.
en
Miss Lydia was delighted to notice that Colomba, who had shown considerable reluctance to sit down with them, and had yielded only at a glance from her brother, crossed herself, like a good Catholic, before she began to eat.
eu
Hauxe bai dela jite zaharrekoa!" pentsatu zuen berekiko. Eta Korsikako ohitura zaharren ordezkari gazte haren bitartez gauza interesgarriak idatziko zituela erabaki zuen.
es
"Bueno,-se dijo-esto sí que es primitivo." Y se prometió hacer más de una observación interesante con aquella joven representante de las antiguas costumbres de Córcega.
fr
" Et elle se promit de faire plus d'une observation intéressante sur ce jeune représentant des vieilles m?urs de la Corse.
en
"Good!" said she to herself, "that is primitive!" and she anticipated acquiring many interesting facts by observing this youthful representative of ancient Corsican manners.
eu
Orso berriz, urduri samar zebilela ikusten zen, bere arrebak baserritar kutsuko ezer esan edo egingo zuen beldurrez.
es
Por su parte, Orso estaba evidentemente algo incómodo, por temor a que su hermana dijera o hiciera algo que evidenciara su procedencia pueblerina.
fr
Pour Orso, il était évidemment un peu mal à son aise, par la crainte sans doute que sa s?ur ne dît ou ne fît quelque chose qui sentît trop son village.
en
As for Orso, he was evidently a trifle uneasy, fearing, doubtless, that his sister might say or do something which savoured too much of her native village.
eu
Baina Colombak begirik ez zion kentzen eta anaiaren arabera egiten zituen mugimendu guztiak.
es
Pero Colomba lo observaba constantemente y amoldaba todos sus movimientos a los de su hermano.
fr
Mais Colomba l'observait sans cesse et réglait tous ses mouvements sur ceux de son frère.
en
But Colomba watched him constantly, and regulated all her own movements by his.
eu
Batzuetan itxura triste bitxi batez begira finko geratzen zitzaion, eta orduan Orsok begiak arrebarenengana bihurtzen bazituen, anaiak kentzen zituen lehenengo. Hitzik esan gabe begiradaz arrebak egiten zion galderari, hark oso ongi ulertzen zuen galderari, lehenbailehen egin nahi zion ihes.
es
A veces lo miraba fijamente con una extraña expresión de tristeza, y entonces, si la mirada de Orso se cruzaba con la de ella, él era el primero en desviarla, como si quisiera sustraerse a una pregunta que su hermana le dirigía mentalmente y que él comprendía demasiado bien.
fr
Quelquefois elle le considérait fixement avec une étrange expression de tristesse ; et alors si les yeux d'Orso rencontraient les siens, il était le premier à détourner ses regards, comme s'il eût voulu se soustraire à une question que sa s?ur lui adressait mentalement et qu'il comprenait trop bien.
en
Sometimes she looked at him fixedly, with a strange expression of sadness, and then, if Orso's eyes met hers, he was the first to turn them away, as though he would evade some question which his sister was mentally addressing to him, the sense of which he understood only too well.
eu
Frantsesez hitz egin zuten, koronelak italiera menperatzen ez zuelako.
es
Hablaban en francés, porque el coronel se expresaba muy mal en italiano.
fr
On parlait français car le colonel s'exprimait fort mal en italien.
en
Everybody talked French, for the colonel could only express himself very badly in Italian.
eu
Colombak frantsesa ulertzen zuen, eta bere gonbidatzaileei esan beharreko hitz-apurrak ongi ahoskatu zituen.
es
Colomba entendía el francés e incluso pronunciaba bastante bien las pocas palabras que se veía obligada a intercambiar con sus anfitriones.
fr
Colomba entendait le français, et prononçait même assez bien le peu de mots qu'elle était forcée d'échanger avec ses hôtes.
en
Colomba understood French, and even pronounced the few words she was obliged to exchange with her entertainers tolerably well.
eu
Koronelak igarri zuen anai-arrebak uzkur samar zeudela, eta afalondoan, ohiko zintzotasunaz, Colomba andereñoarekin bakarrik hitz egin nahi zuen galdetu zion.
es
Terminada la comida, el coronel, que había notado la especie de violencia que reinaba entre hermano y hermana, preguntó, con su habitual franqueza, a Orso si deseaba hablar a solas con Colomba, sugiriendo que pasaría con su hija a la habitación contigua.
fr
Après le dîner, le colonel, qui avait remarqué l'espèce de contrainte qui régnait entre le frère et la s?ur, demanda avec sa franchise ordinaire à Orso s'il ne désirait point causer seul avec Mlle Colomba, offrant dans ce cas de passer avec sa fille dans la pièce voisine.
en
After dinner, the colonel, who had noticed the sort of constraint which existed between the brother and sister, inquired of Orso, with his customary frankness, whether he did not wish to be alone with Mademoiselle Colomba, offering, in that case, to go into the next room with his daughter.
eu
Koronela prest zegoen bere alabarekin alboko gelara joateko, baina proposamena eskertuz, Orsok berehala esan zion Pietranera-n horretarako nahikoa asti izango zutela. Horrela zeritzon bizi behar zueneko herriari.
es
Pero Orso se apresuró a darle las gracias y a decirle que ya tendrían tiempo de hablar en Pietranera. Ése era el nombre del pueblo en el que iba a residir.
fr
Mais Orso se hâta de le remercier et de dire qu'ils auraient bien le temps de causer à Pietranera. C'était le nom du village où il devait faire sa résidence.
en
But Orso hastened to thank him, and to assure him they would have plenty of time to talk at Pietranera-this was the name of the village where he was to take up his abode.
eu
Beraz, koronela ohi bezala besaulkian eseri zen eta Miss Nevilek Orsori Dante-ren, bere poeta maiteenaren, zerbait irakur zezala eskatu zion; gai batzuez hitz egin ondoren Colomba ederrak txintik ere ez zuela aterako sinetsita baitzegoen.
es
El coronel ocupó, pues, su puesto acostumbrado en el sofá, y miss Nevil, después de haber iniciado varios temas de conversación, renunció a hacer hablar a Colomba y rogó a Orso que le leyera un canto de Dante, que era su poeta favorito.
fr
Le colonel prit donc sa place accoutumée sur le sofa, et miss Nevil, après avoir essayé plusieurs sujets de conversation, désespérant de faire parler la belle Colomba, pria Orso de lui lire un chant du Dante : c'était son poète favori.
en
The colonel then resumed his customary position on the sofa, and Miss Nevil, after attempting several subjects of conversation, gave up all hope of inducing the fair Colomba to talk, and begged Orso to read her a canto out of Dante, her favourite poet.
eu
Orsok Infernuko kantua aukeratu zuen, Francesca da Rimini-ren pasartea, eta ñabardurak nabarmenduz tertzeto bikainak irakurri zituen; maitasun-liburua laguntzaileekin irakurtzeak dituen arriskuak hain egoki erakusten dituztenak, hain zuzen.
es
Orso eligió el canto del Infierno, donde se encuentra el episodio de Francesa da Rímini, y se puso a leer, pronunciando lo mejor posible los sublimes tercetos que expresan tan bien el peligro de leer entre dos un libro de amor.
fr
Orso choisit le chant de l'Enfer où se trouve l'épisode de Francesca da Rimini, et se mit à lire, accentuant de son mieux ces sublimes tercets, qui expriment si bien le danger de lire à deux un livre d'amour.
en
Orso chose the canto of the Inferno, containing the episode of Francesca da Rimini, and began to read, as impressively as he was able, the glorious tiercets which so admirably express the risk run by two young persons who venture to read a love-story together.
eu
Anaiak irakurri ahala, Colombak soina mahaira aurreratu eta ordura arte jaitsita edukitako burua altxatzen ari zen.
es
A medida que él iba leyendo, Colomba fue acercándose a la mesa, alzando la cabeza, que había tenido inclinada;
fr
À mesure qu'il lisait, Colomba se rapprochait de la table, relevait la tête, qu'elle avait tenue baissée ;
en
As he read on Colomba drew nearer to the table, and raised her head, which she had kept lowered.
eu
Ohizkanpoko suak diz-diz zegien haren begi-nini handituetan. Aldika gorritu eta aldika zurbildu egiten zen, bere aulkian ikaratuta.
es
sus pupilas dilatadas brillaban con un fuego extraordinario; enrojecía y palidecía alternativamente, se agitaba convulsivamente en su asiento.
fr
ses prunelles dilatées brillaient d'un feu extraordinaire : elle rougissait et pâlissait tour à tour, elle s'agitait convulsivement sur sa chaise.
en
Her wide-open eyes, shone with extraordinary fire, she grew red and pale by turns, and stirred convulsively in her chair.
eu
Bikaina da italiarren antolaketa, zeren eta poesia ulertzeko ez baitago inongo harroputzek edertasunak erakusteko premiarik.
es
¡Admirable organismo italiano, que para comprender la poesía, no necesita que ningún pedante le demuestre las bellezas de la misma!
fr
Admirable organisation italienne, qui, pour comprendre la poésie, n'a pas besoin qu'un pédant lui en démontre les beautés !
en
How admirable is the Italian organization, which can understand poetry without needing a pedant to explain its beauties!
eu
Irakurketa amaitu zenean:
es
Cuando terminó la lectura:
fr
Quand la lecture fut terminée :
en
When the canto was finished:
eu
-Hauxe da, hau, gauza ederra! -adierazi zuen Colombak-Nork idatzi du hori?
es
"¡Qué hermoso es eso! -exclamó-.
fr
" Que cela est beau ! s'écria-t-elle.
en
"How beautiful that is!" she exclaimed.
eu
Orso apur bat harrituta geratu zen eta Miss Lydiak zuela mende batzuk hildako poeta florentziar batek egina zela jakinarazi zion.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Pietranerara joaten garenean, Dante irakurraraziko dizut-esan zion anaiak.
es
¿Quién lo ha escrito, hermano?"
fr
Qui a fait cela mon frère ?
en
"Who wrote it, brother?"
eu
-Ene Jaungoikoa! Horixe bai dela gauza ederra!
es
Orso se quedó un poco desconcertado, y miss Lydia contestó sonriendo que era un poeta florentino, muerto desde hacía ya muchos siglos.
fr
" Orso fut un peu déconcerté, et miss Lydia répondit en souriant que c'était un poète florentin mort depuis plusieurs siècles.
en
Orso was a little disconcerted, and Miss Lydia answered with a smile that it was written by a Florentine poet, who had been dead for centuries.
eu
-zioen behin eta berriz Colombak.
es
-Te haré leer a Dante,-dijo Orso-cuando estemos en Pietranera.
fr
" Je te ferai lire le Dante, dit Orso, quand nous serons à Pietranera.
en
"You shall read Dante," said Orso, "when you are at Pietranera."
eu
Buruz ikasi zituen bizpahiru tertzeto esan zituen. Ahopeka hasi zen, baina gero ozenago hitz egin zuen;
es
"¡Qué hermoso es esto, Dios mío!" repetía Colomba; y recitó tres o cuatro tercetos que había retenido, primero en voz baja;
fr
" répétait Colomba : et elle dit trois ou quatre tercets qu'elle avait retenus, d'abord à voix basse ;
en
"Good heavens, how beautiful it is!" said Colomba again, and she repeated three or four tiercets which she had remembered, speaking at first in an undertone;
eu
anaiak irakurtzean baino adierazgarritasun biziagoaz.
es
después, animándose, los declamó en voz alta, con más expresión que la que su hermano les había dado al leerlos.
fr
puis, s'animant, elle les déclama tout haut avec plus d'expression que son frère n'en avait mis à les lire.
en
then, growing excited, she declaimed them aloud, with far more expression than her brother had put into his reading.
aurrekoa | 67 / 11 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus