Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Colomba, Prosper Mérimée / Iñaki Azkune (Erein, 1996 )
aurrekoa | 67 / 12 orrialdea | hurrengoa
eu
anaiak irakurtzean baino adierazgarritasun biziagoaz.
es
después, animándose, los declamó en voz alta, con más expresión que la que su hermano les había dado al leerlos.
fr
puis, s'animant, elle les déclama tout haut avec plus d'expression que son frère n'en avait mis à les lire.
en
then, growing excited, she declaimed them aloud, with far more expression than her brother had put into his reading.
eu
Miss Lydia harrituta zegoen:
es
Miss Lydia, muy asombrada, le dijo:
fr
Miss Lydia très étonnée :
en
Miss Lydia was very much astonished.
eu
-Poesia oso maite duzula dirudi.
es
Parece que le gusta mucho la poesía.
fr
" Vous paraissez aimer beaucoup la poésie, dit-elle.
en
"You seem very fond of poetry," she said.
eu
Nahiago nuke Dante liburu berri gisa irakurrita izango duzun atsegina neuk izango banu.
es
¡Cuánto le envidio el placer que va usted a sentir al leer a Dante por primera vez!
fr
Que je vous envie le bonheur que vous aurez à lire le Dante comme un livre nouveau !
en
"How I envy you the delight you will find in reading Dante for the first time!"
eu
-Begira, Miss Nevil-zioen Orsok-, Danteren bertsoek zer-nolako indarra duten.
es
-Ya ve, miss Nevil-dijo Orso-qué fuerza tienen los versos de Dante como para conmover así a una pequeña salvaje que no sabe sino el padrenuestro...
fr
-Vous voyez, miss Nevil, disait Orso, quel pouvoir ont les vers du Dante, pour émouvoir ainsi une petite sauvagesse qui ne sait que son Pater...
en
"You see, Miss Nevil," said Orso, "what a power Dante's lines must have, when they so move a wild young savage who knows nothing but her Pater.
eu
Aitagurea besterik ez dakien larreko loretxoa horrela hunkitzeko gauza badira...
es
Pero me equivoco;
fr
Mais je me trompe ;
en
But I am mistaken!
eu
Baina ez. Gogoan dut Colomba lanbide honetakoa dela.
es
recuerdo que Colomba es del oficio.
fr
je me rappelle que Colomba est du métier.
en
I recollect now that Colomba belongs to the guild.
eu
Oso txikia zelarik bertsoak osatzen ahalegin handia egiten zuen, eta aitak zioenez, Pietranerako eta inguruko bi legoako voceratrice onena zen.
es
Ya de niña, se ejercitaba haciendo versos, y mi padre me escribía que era la mejor voceratrice de Pietranera y de dos leguas a la redonda.
fr
Tout enfant elle s'escrimait à faire des vers, et mon père m'écrivait qu'elle était la plus grande voceratrice de Pietranera et de deux lieues à la ronde. "
en
Even when she was quite a little child she used to try her hand at verse-making, and my father used to write me word that she was the best voceratrice in Pietranera, and for two leagues round about."
eu
Colombak bere anaiari erruki eske begiratu zion.
es
Colomba echó una mirada suplicante a su hermano.
fr
Colomba jeta un coup d'?il suppliant à son frère.
en
Colomba cast an imploring glance at her brother.
eu
Miss Nevilek Korsikako bertsolarien berri bazuen eta haietako bati entzuteko irrikatan zegoen.
es
Miss Nevil había oído hablar de las improvisadoras corsas y ardía en deseos de oír a una.
fr
Miss Nevil avait ouï parler des improvisatrices corses et mourait d'envie d'en entendre une.
en
Miss Nevil had heard of the Corsican improvisatrici, and was dying to hear one.
eu
Horregatik Colombari bihotzez eskatu zion bere abilezia erakuts ziezaion.
es
Por lo que se apresuró a rogarle a Colomba que le diese una muestra de su talento.
fr
Ainsi elle s'empressa de prier Colomba de lui donner un échantillon de son talent.
en
She begged Colomba, then, to give her a specimen of her powers.
eu
Orsok orduan ezetz esan zuen, arrebaren poesiarako joera zela eta esandakoaz damututa.
es
Entonces se interpuso Orso, muy arrepentido de haber recordado tan bien las disposiciones poéticas de su hermana.
fr
Orso s'interposa alors, fort contrarié de s'être si bien rappelé les dispositions poétiques de sa s?ur.
en
Very much vexed now at having made any mention of his sister's poetic gifts, Orso interposed.
eu
Korsikako ballata baino gauza txepelagorik ez zegoela eta Dante irakurri ondoren bertso korsikarrak esatea bere herriari traizio egitea zela adierazi arren, Miss Nevileren irrika areagotu besterik ez zuen egin. Azkenean Orsok honakoa esan behar izan zion arrebari:
es
De nada le servió decir que no había nada más insignificante que una balada corsa, declarar que recitar versos corsos después de los de Dante era una traición a su país, sólo consiguió excitar el capricho de miss Nevil, y al final se vió obligado a decir a su hermana:
fr
Il eut beau jurer que rien n'était plus plat qu'une ballata corse, protester que réciter des vers corses après ceux du Dante, c'était trahir son pays, il ne fit qu'irriter le caprice de Miss Nevil, et se vit obligé à la fin de dire à sa s?ur :
en
In vain did he protest that nothing was so insipid as a Corsican ballata, and that to recite the Corsican verses after those of Dante was like betraying his country. All he did was to stimulate Miss Nevil's curiosity, and at last he was obliged to say to his sister: "Well!
eu
-Tira! Inprobisa ezazu zerbait, baina laburra izan dadila!
es
"¡Está bien! improvisa algo, pero que sea corto."
fr
" Eh bien, improvise quelque chose, mais que cela soit court ! "
en
well! improvise something-but let it be short!"
eu
Colombak hasperen egin zuen, minutu batez mahaiko zapiari eta sabaiko habeei begiratu eta esku bat begien aurrean jarri zuen, ikusten ez dutenean seguruago daudela eta inork ez dituela ikusten uste duten hegaztien antzera.
es
Colomba lanzó un suspiro, miró atentamente durante un minuto al tapete de la mesa, luego a las vigas del techo;
fr
Colomba poussa un soupir, regarda attentivement pendant une minute le tapis de la table, puis les poutres du plafond ;
en
Colomba heaved a sigh, looked fixedly for a moment, first at the table-cloth, and then at the rafters of the ceiling;
eu
Ahots dardarati samarraz honako serenata kantatu, edo hobeto esan errezitatu, zuen:
es
por último, poniéndose una mano en los ojos, como esas aves que se tranquilizan y creen no ser vistas al no ver ellas, cantó, o más bien declamó, con voz poco firme la serenata que van a leer:
fr
enfin, mettant la main sur ses yeux comme ces oiseaux qui se rassurent et croient n'être point vus quand ils ne voient point eux-mêmes, chanta, ou plutôt déclama d'une voix mal assurée la serenata qu'on va lire :
en
at last, covering her eyes with her hand like those birds that gather courage, and fancy they are not seen when they no longer see themselves, she sang, or rather declaimed, in an unsteady voice, the following serenata:
eu
NESKA GAZTEA ETA USOA
es
la joven y la paloma torcaz
fr
La jeune fille et la palombe
en
"THE MAIDEN AND THE TURTLE-DOVE
eu
Ibarrean, mendien atzean urruti, eguzkia egunean ordubete baino ez da agertzen;
es
En el valle, muy lejos, detrás de las montañas, el sol no asoma sino una vez al día;
fr
Dans la vallée, bien loin derrière les montagnes,-le soleil n'y vient qu'une heure tous les jours ;
en
"In the valley, far away among the mountains, the sun only shines for an hour every day.
eu
ibarrean etxe ilun bat dago, eta atarian belarra hazten da.
es
hay en el valle una casa sombría, donde la hierba crece en el umbral.
fr
-il y a dans la vallée une maison sombre,-et l'herbe y croît sur le seuil.
en
In the valley there stands a gloomy house, and grass grows on its threshold.
eu
Ateak eta leihoak beti itxirik daude.
es
Puertas y ventanas están siempre cerradas.
fr
-Portes, fenêtres sont toujours fermées.
en
Doors and windows are always shut.
eu
Teilatutik ez da kerik ateratzen.
es
Ninguna humareda sale del tejado.
fr
-Nulle fumée ne s'échappe du toit.
en
No smoke rises from the roof.
eu
Baina eguerdian, eguzkia ateratzen denean, leiho bat ireki, eta orduan, umezurtza eseri egiten da goruan irunez:
es
Pero a mediodía, cuando llega el sol, una ventana se abre, y la huérfana se sienta, hilando en su rueca:
fr
-Mais à midi, lorsque vient le soleil,-une fenêtre s'ouvre alors,-et l'orpheline s'assied, filant à son rouet :
en
But at noon, when the sunshine falls, a window opens, and the orphan girl sits spinning at her wheel.
eu
irun eta abestu egiten du kantu triste bat;
es
hila y canta al trabajar un canto de tristeza;
fr
-elle file et chante en travaillant-un chant de tristesse ;
en
She spins, and as she works, she sings-a song of sadness.
eu
baina inongo kantuk ez dio erantzuten.
es
pero ningún otro canto responde al suyo.
fr
-mais nul autre chant ne répond au sien.
en
But no other song comes to answer hers!
eu
Egun batean, udaberriko egun batean, uso bat ondoko zuhaitzean pausatu zen, eta neskaren kantua entzun zuen.
es
Un día, un día de primavera, una paloma torcaz se posó en un árbol cercano y oyó el canto de la joven.
fr
-Un jour, un jour de printemps,-une palombe se posa sur un arbre voisin,-et entendit le chant de la jeune fille.
en
One day-a day in spring-time-a turtle-dove settled on a tree hard by, and heard the maiden's song.
eu
Neskatxa, esan zion, ez zara negarrez bakarrik ari gabirai anker batek laguna harrapatu dit.
es
Joven, le dijo, no lloras tú sola: un cruel gavilán ha raptado a mi compañero.
fr
-Jeune fille, dit-elle, tu ne pleures pas seule-un cruel épervier m'a ravi ma compagne.
en
'Maiden,' it said, 'thou art not the only mourner!
eu
Esadazu, usoa, gabirai ankerra non den eta hodeiak baino gorago igo bada ere berehala eraitsiko dut.
es
Paloma, muéstrame al gavilán raptor; aunque esté más alto que las nubes lo abatiré pronto a tierra.
fr
-Palombe, montre-moi l'épervier ravisseur ;
en
A cruel hawk has snatched my mate from me!' 'Turtle-dove, show me that cruel hawk;
eu
Baina niri, gajoa, nork ekarriko dit anaia, erbestean den anaia?
es
Pero a mí, pobre chica, ¿quién me traerá a mi hermano, a mi hermano, ahora en lejanas tierras?
fr
-fût-il aussi haut que les nuages,-je l'aurai bientôt abattu en terre.
en
were it to soar higher than the clouds I would soon bring it down to earth!
eu
Esadazu, neskatxa, zure anaia non den, eta nire hegoek eramango naute haren ondora. Horra hor, ongi hezitako usoa!
es
Joven, dime dónde está tu hermano y mis alas me llevarán junto a él. -¡Qué paloma tan educada!
fr
-Mais moi, pauvre fille, qui me rendra mon frère,-mon frère maintenant en lointain pays ? -Jeune fille, dis-moi où est ton frère,-et mes ailes me porteront près de lui.
en
But who will restore to me, unhappy that I am, my brother, now in a far country?' 'Maiden, tell me, where thy brother is, and my wings shall bear me to him.'"
eu
-oihu egin zuen Orsok arreba besarkatuz, bere hunkidura erakutsi nahi zuen txantxa-giroaren oso bestelakoa izanik.
es
-exclamó Orso abrazando a su hermana con una emoción que contrastaba con el tono de broma que adoptaba.
fr
" Voilà une palombe bien élevée ! s'écria Orso en embrassant sa s?ur avec une émotion qui contrastait avec le ton de plaisanterie qu'il affectait.
en
"A well-bred turtle-dove, indeed!" exclaimed Orso, and the emotion with which he kissed his sister contrasted strongly with the jesting tone in which he spoke.
eu
-Zure kantua liluragarria da-esan zion Miss Lydiak.
es
-Su canción es encantadora-dijo miss Lidia-.
fr
-Votre chanson est charmante, dit miss Lydia.
en
"Your song is delightful," said Miss Lydia.
eu
Nire albumean idaztea nahiko nuke.
es
Quiero que me la escriba en mi álbum.
fr
Je veux que vous me l'écriviez dans mon album.
en
"You must write it in my album;
eu
Ingelesera itzuli eta musika ipin diezaioten aginduko dut.
es
La traduciré al inglés y haré que le pongan música.
fr
Je la traduirai en anglais et je la ferai mettre en musique.
en
I'll translate it into English, and have it set to music."
eu
Tutik ere ulertu gabeko koronelak ere zorionak eman zizkion, eta gero honakoa erantsi zuen:
es
El bravo coronel, que no había entendido ni una palabra, unió sus cumplidos a los de su hija.
fr
" Le brave colonel, qui n'avait pas compris un mot, joignit ses compliments à ceux de sa fille.
en
The worthy colonel, who had not understood a single word, added his compliments to his daughter's and added:
eu
-Zuk aipatutako uso hori, andereño, gaur erreta jan dugun hegaztia al zen?
es
"Esa paloma torcaz de que ha hablado usted, señorita, ¿es el ave que hemos comido hoy a la crapaudine?"
fr
" Cette palombe dont vous parlez, mademoiselle, c'est cet oiseau que nous avons mangé aujourd'hui à la crapaudine ?
en
"Is this dove you speak of the bird we ate broiled at dinner to-day?"
eu
Miss Nevilek bere albuma ekarri zuen eta harritu egin zen bertsolariak bere kantua paperean era berezian kokatzen zuela ikusita.
es
Miss Nevil trajo su álbum, y no fue poca su sorpresa al ver cómo la improvisadora aplicaba el papel al escribir su canción.
fr
" Miss Nevil apporta son album et ne fut pas peu surprise de voir l'improvisatrice écrire sa chanson en ménageant le papier d'une façon singulière.
en
Miss Nevil fetched her album, and was not a little surprised to see the improvisatrice write down her song, with so much care in the matter of economizing space.
eu
Bertsoak ez zeuden zutabeka; orrialdearen zabalera osoa hartuz elkarren segidan baizik.
es
En lugar de hacerlos resaltar, los versos se seguían en la misma línea, tanto como la anchura de la hoja lo permitía, de tal manera que no se parecían a la conocida disposición de las composiciones poéticas:
fr
Au lieu d'être en vedette, les vers se suivaient sur la même ligne, tant que la largeur de la feuille le permettait, en sorte qu'ils ne convenaient plus à la définition connue des compositions poétiques :
en
The lines, instead of being separate, were all run together, as far as the breadth of the paper would permit, so that they did not agree with the accepted definition of poetic composition-"short lines of unequal length, with a margin on each side of them."
eu
Horrela ohiko konbinazio poetikoen formatik (lerro motzak eta luzera desberdinekoak albo bakoitzean marjina utziz) ihes egiten zen.
es
"Renglones cortos, de desigual longitud, con un margen a cada lado."
fr
" De petites lignes, d'inégale longueur, avec une marge de chaque côté.
en
Mademoiselle Colomba's somewhat fanciful spelling might also have excited comment.
eu
Colomba andereñoaren ortografia bitxi samarraz ere ohar batzuk egitea merezi zuen, Orsoren anai harrotasuna zigortu arren Miss Nevili irribarre behin baino gehiagotan eginarazi ziolako.
es
También habrían podido hacerse algunas observaciones respecto a la ortografía algo caprichosa de la señorita Colomba, que, más de una vez, hizo sonreír a miss Nevil y mortificó la vanidad fraternal de Orso.
fr
" Il y avait bien encore quelques observations à faire sur l'orthographe un peu capricieuse de mademoiselle Colomba, qui, plus d'une fois, fit sourire miss Nevil, tandis que la vanité fraternelle d'Orso était au supplice.
en
More than once Miss Nevil was seen to smile, and Orso's fraternal vanity suffered tortures.
eu
Lotarako ordua heldu zenean, bi neskak beren gelara erretiratu ziren.
es
Cuando llegó la hora de dormir, las dos jóvenes se retiraron a su habitación.
fr
L'heure de dormir étant arrivée, les deux jeunes filles se retirèrent dans leur chambre.
en
Bedtime came, and the two young girls retired to their room.
eu
Han Miss Lydiak koilarea, belarritakoak eta eskumuturrekoak kendu bitartean, Colomba bere soinekotik gerruntzeko hagatxoa bezalako zerbait luzea baina forma desberdinekoa kentzen ikusi zuen.
es
Allí, mientras miss Lydia se quitaba collar, pendientes y pulseras, observó que su compañera sacaba de su vestido un objeto de las dimensiones de una ballena de corsé, pero de forma muy diferente, sin embargo.
fr
Là, tandis que miss Lydia détachait collier, boucles, bracelets, elle observa sa compagne qui retirait de sa robe quelque chose de long comme un busc, mais de forme bien différente pourtant.
en
There, while Miss Lydia unclasped her necklace, ear-rings, and bracelets, she watched her companion draw something out of her gown-something as long as a stay-busk, but very different in shape.
eu
Colombak ia ezkutuka, mahai gainean utzitako mezzaroaren azpian ipini zuen.
es
Colomba lo puso con cuidado y casi furtivamente bajo el mezzaro, que había dejado sobre una mesa;
fr
Colomba mit cela avec soin et presque furtivement sous son mezzaro déposé sur une table ;
en
Carefully, almost stealthily, Colomba slipped this object under her mezzaro, which she laid on the table.
eu
Gero belaunikatu eta debozioz otoitz egin zuen.
es
después se arrodilló y rezó devotamente sus oraciones.
fr
puis elle s'agenouilla et fit dévotement sa prière.
en
Then she knelt down, and said her prayers devoutly.
eu
Handik bi minutura oheraturik zegoen.
es
Dos minutos más tarde se encontraba en la cama.
fr
Deux minutes après, elle était dans son lit.
en
Two minutes afterward she was in her bed.
eu
Miss Lydia berez jakinguratsua zen, eta ingeles jatorra izaki, astiro ibili ohi zen erantzi behar zuenean. Mahaira hurbildu eta mezzaroa altxa egin zuen, urkilaren bat bilatzen ariko bailitzan.
es
Muy curiosa por naturaleza y lenta como una inglesa para desvestirse, miss Lydia se acercó a la mesa, y, fingiendo que buscaba un alfiler, levantó el mezzaro y vio un estilete bastante largo, curiosamente montado en nácar y plata;
fr
Très curieuse de son naturel et lente comme une Anglaise à se déshabiller, miss Lydia s'approcha de la table, et, feignant de chercher une épingle, souleva le mezzaro et aperçut un stylet assez long, curieusement monté en nacre et en argent ;
en
Miss Lydia, naturally very inquisitive, and as slow as every Englishwoman is about undressing herself, moved over to the table, pretended she was looking for a pin, lifted up the mezzaro, and saw a long stiletto-curiously mounted in silver and mother-of-pearl. The workmanship was remarkably fine.
eu
Zilar eta nakarrez apaindutako kirten eta guzti, ganibet luze samarra ikusi zuen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Lan dotorea egina zioten antzinako arma hari eta oso estimatuko zukeen zaletasuna zuen edonork.
es
el tallado era notable y se trataba un arma antigua de gran valor para un aficionado.
fr
le travail en était remarquable, et c'était une arme ancienne et de grand prix pour un amateur.
en
It was an ancient weapon, and just the sort of one an amateur would have prized very highly.
eu
-Ohitura al da-galdetu zuen Miss Nevilek irribarrez-hemengo neskek gerruntzean honelako tresnatxoa eramatea?
es
-¿Es habitual,-dijo miss Nevil sonriendo-que las señoritas lleven este pequeño instrumento en su corsé?
fr
" Est-ce l'usage ici, dit miss Nevil en souriant, que les demoiselles portent ce petit instrument dans leur corset ?
en
"Is it the custom here," inquired Miss Nevil, with a smile, "for young ladies to wear such little instruments as these in their bodices?"
eu
-Beharko!
es
-Es preciso-contestó Colomba suspirando-.
fr
-Il le faut bien, répondit Colomba en soupirant.
en
"It is," answered Colomba, with a sigh.
eu
-hasperen egin zuen Colombak-Hainbeste gaizkile da hemen!
es
¡Hay tanta gente mala!
fr
Il y a tant de méchantes gens !
en
"There are so many wicked people about!"
aurrekoa | 67 / 12 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus