Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991
)
eu
Hala zioela, Turkeyk, zutitu eta jarrera pugilistikoan para zituen besoak.
es
Con estas palabras se puso de pie y estiró los brazos en una postura pugilística.
fr
Ce disant, Dindon sauta sur ses pieds et lança ses bras en avant dans une posture pugilistique.
en
So saying, Turkey rose to his feet and threw his arms into a pugilistic position.
eu
Agindutakoa zuzen-zuzenean betetzeko lehian abiatua zelarik geldiarazi nuen, Turkey-ren bazkalondoko borroka nahi hura ernarazi izanaren kezkaz.
es
Se disponía a hacer efectiva su promesa, cuando lo detuve, arrepentido de haber despertado la belicosidad de Turkey después de almorzar.
fr
Il s'élançait déjà pour remplir sa promesse, quand je le retins, alarmé de l'effet que j'avais produit en éveillant imprudemment sa combativité après le déjeuner.
en
He was hurrying away to make good his promise, when I detained him, alarmed at the effect of incautiously rousing Turkey's combativeness after dinner.
eu
-Eser zaitez, Turkey-esan nion-, eta entzun Nippers-ek zer duen esateko.
es
-Siéntese, Turkey-le dije-, y oiga lo que Nippers va a decir.
fr
" Asseyez-vous, Dindon, dis-je. Écoutons ce que va dire Lagrinche.
en
"Sit down, Turkey," said I, "and hear what Nippers has to say.
eu
Zer iruditzen zaizu, Nippers?
es
¿Qué piensa, Nippers?
fr
Qu'en pensez-vous, Lagrinche?
en
What do you think of it, Nippers?
eu
Ez al nuke arrazoirik aski oraintxe bertan Bartleby kalera bidaltzeko?
es
¿No estaría plenamente justificado despedir de inmediato a Bartleby?
fr
Ne serais-je pas en droit de renvoyer immédiatement Bartleby?
en
Would I not be justified in immediately dismissing Bartleby?"
eu
-Barkatu, jauna, zuri dagokizu erabakitzea.
es
-Discúlpeme, esto tiene que decidirlo usted mismo.
fr
-Excusez-moi, monsieur, c'est à vous d'en décider.
en
"Excuse me, that is for you to decide, sir.
eu
Guztiz ezohizkoa deritzat erakutsi duen portaerari, bai eta injustua ere, Turkey eta neuri dagokigunean.
es
Creo que su conducta es insólita, y ciertamente injusta hacia Turkey y hacia mí.
fr
Je trouve sa conduite tout à fait anormale et même injuste envers Dindon et envers moi.
en
I think his conduct quite unusual, and indeed unjust, as regards Turkey and myself.
eu
Baina baliteke momentuko apeta halako bat izatea.
es
Pero puede tratarse de un capricho pasajero.
fr
Mais ce n'est peut-être qu'une lubie passagère.
en
But it may only be a passing whim."
eu
-Harrigarria! -esklamatu nuen nik-, eritzia aldatu duzu, hortaz...
es
-¡Ah! -exclamé-, es raro ese cambio de opinión.
fr
-Ah! m'exclamai-je. Vous avez singulièrement changé de ton.
en
"Ah," exclaimed I, "you have strangely changed your mind then-you speak very gently of him now."
eu
ondo goxatu zaizkizu harekiko hitzak.
es
Usted habla de él, ahora, con demasiada indulgencia.
fr
Vous parlez de lui avec beaucoup de douceur à présent.
en
 
eu
-Dena garagardoarena-oihukatu zuen Turkeyk-, goxotasuna garagardoari zor zaio:
es
-Es la cerveza-gritó Turkey-, esa indulgencia es efecto de la cerveza.
fr
C'est la bière, cria Dindon.
en
"All beer," cried Turkey;
eu
Nippers eta biok elkarrekin bazkaldu dugu gaur.
es
Nippers y yo almorzamos juntos.
fr
La douceur est l'effet de la bière. Nous avons déjeuné ensemble aujourd'hui, Lagrinche et moi.
en
"gentleness is effects of beer-Nippers and I dined together to-day.
eu
Ikusten dtizu zeinen goxo nagoen ni> jauna.
es
Ya ve qué indulgente estoy yo, señor.
fr
Vous voyez comme je suis doux, moi, monsieur.
en
You see how gentle I am, sir.
eu
Joan eta begiondoa belztuko diot?
es
¿Le pongo un ojo negro?
fr
Irai-je lui pocher les yeux?
en
Shall I go and black his eyes?"
eu
-Bartlebyz ari zara noski.
es
-Supongo que se refiere a Bartleby.
fr
Vous voulez parler de Bartleby, je suppose ?
en
"You refer to Bartleby, I suppose.
eu
Ez, gaur ez, Turkey-erantzun nion-;
es
No, hoy no, Turkey-repliqué-, por favor, baje esos puños.
fr
Non, pas aujourd'hui, Dindon, répondis-je. Laissez vos poings tranquilles, je vous prie. "
en
No, not to-day, Turkey," I replied; "pray, put up your fists."
eu
arren, jaitsi ukabilok.
es
Cerré las puertas y volví a dirigirme a Bartleby.
fr
Je fermai les battants de la porte et m'avançai de nouveau vers Bartleby.
en
I closed the doors, and again advanced towards Bartleby.
eu
Ateak itxi, eta Bartlebyrengana egin nuen ostera.
es
Tenía un nuevo incentivo para tentar mi suerte.
fr
La tentation fatale s'était emparée de moi, je le sentais, avec une force accrue.
en
I felt additional incentives tempting me to my fate.
eu
Lehenaz gaineko sustapenez erakartzen ninduen neure patuaren erronkak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Subiziko irrikaz nengoen berriz kontra egin ziezadan.
es
Estaba deseando que volviera a rebelarse.
fr
Je brûlais de voir Bartleby se rebeller encore contre moi.
en
I burned to be rebelled against again.
eu
Orduan gogoratu nintzen Bartleby ez zela inoiz bulegotik irteten.
es
Recordé que Bartleby no abandonaba nunca la oficina.
fr
Or, je me rappelai qu'il ne quittait jamais l'étude.
en
I remembered that Bartleby never left the office.
eu
-Bartleby-esan nion-:
es
-Bartleby-le dije-.
fr
" Bartleby, dis-je, Gingembre est parti.
en
"Bartleby," said I, "Ginger Nut is away;
eu
Ginger Nut kanpoan da;
es
Ginger Nut ha salido;
fr
Faites un saut jusqu'à la Poste, voulez-vous " (c'était une course de trois minutes), " et voyez s'il y a quelque chose pour moi.
en
just step round to the Post Office, won't you?
eu
joan zaitez salto batean Posta-Bulegora, mesedez (hiru bat minututara baizik ez zegoen), eta begiratu ea ezer dagoen niretzat.
es
cruce a Correo, ¿quiere?-era a tres minutos de distancia-, y vea si hay algo para mí.
fr
-Je préférerais pas.
en
(it was but a three minute walk,) and see if there is any thing for me."
eu
-Aukeran nahiago ez.
es
-Preferiría no hacerlo.
fr
-Vous ne voulez pas ?
en
"I would prefer not to."
eu
-Ezetz diostazu?
es
-¿No quiere ir?
fr
-Je préfère pas.
en
"You will not?"
eu
-Aukeran ezetz diotsut.
es
-Lo preferiría así.
fr
"
en
"I prefer not."
eu
Balantzaka iritsi nintzen neure eserlekuraino, eta gogoeta sakonetan murgildu.
es
Pude llegar a mi escritorio, y me sumí en profundas reflexiones.
fr
Je regagnai mon bureau en chancelant et me perdis dans une méditation profonde.
en
I staggered to my desk, and sat there in a deep study.
eu
Neure tema gaiztoan itsuturik nengoen berriro.
es
Volvió mi ciego impulso.
fr
Mais mon impulsion aveugle revint.
en
My blind inveteracy returned.
eu
Ba ote zegoen beste konturik aukera emango zidanik arlote ziztrin hark, neure menpeko enplegatuak, lotsagarriro errefusa nintzan?
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer dago besterik, guztiz arrazoizkoa denik, dudarik gabe uko egingo dionik?
es
¿Habría alguna cosa capaz de procurarme otra ignominiosa repulsa de este necio tipo sin un cobre, mi dependiente asalariado?
fr
Comment pouvais-je m'attirer encore une ignominieuse rebuffade de la part de ce chétif pauvre hère-mon employé à gages?
en
Was there any other thing in which I could procure myself to be ignominiously repulsed by this lean, penniless wight?-my hired clerk?
eu
-Bartleby!
es
-¡Bartleby!
fr
" Bartleby!
en
"Bartleby!"
eu
Erantzunik ez.
es
Silencio.
fr
Pas de réponse.
en
No answer.
eu
-Bartleby!-ozenkiago.
es
-¡Bartleby!
fr
" Bartleby! " dis-je en élevant la voix.
en
"Bartleby," in a louder tone.
eu
Erantzunik ez.
es
Silencio.
fr
Pas de réponse.
en
No answer.
eu
-Bartleby!-oihuka.
es
-¡Bartleby!
fr
" tonnai-je.
en
"Bartleby," I roared.
eu
Benetako fantasma bat bezala, inbokazio magikoetara etorbera, hirugarren deialdian, hantxe agertu zen bere gordelekuaren sarreran.
es
-vociferé. Como un verdadero fantasma, cediendo a las leyes de una invocación mágica, apareció al tercer llamado.
fr
Tout comme un fantôme soumis aux lois de l'incantation magique, à la troisième sommation il parut à l'entrée de son ermitage.
en
Like a very ghost, agreeably to the laws of magical invocation, at the third summons, he appeared at the entrance of his hermitage.
eu
-Zoaz aldameneko gelara, eta esan Nippers-i nigana etortzeko.
es
-Vaya al otro cuarto y dígale a Nippers que venga.
fr
" Allez dans la pièce voisine et dites à Lagrinche de venir me trouver.
en
"Go to the next room, and tell Nippers to come to me."
eu
-Aukeran nahiago ez-esan zuen begirunez, mantso-mantso, eta bistatik galdu zitzaidan otzan.
es
-Preferiría no hacerlo-dijo con respetuosa lentitud, y desapareció mansamente.
fr
-Je préfère pas ", dit-il lentement et respectueusement. Puis il disparut avec douceur.
en
"I prefer not to," he respectfully and slowly said, and mildly disappeared.
eu
-Ongi da, Bartleby-esan nuen nik halako tonu bare, gogor-baina-lasai, autokontrolezko batez, aurki larrutik ordain erazteko nuen asmo ezinago sendoa iradokiz.
es
-Muy bien, Bartleby-dije con voz tranquila, aplomada y serenamente severa, insinuando el inalterable propósito de alguna terrible y pronta represalia.
fr
" Très bien, Bartleby ", dis-je d'un ton tranquille et mesuré, empreint d'une sorte de sévérité sereine qui dénotait la décision irrévocable de recourir à quelque châtiment imminent et terrible.
en
"Very good, Bartleby," said I, in a quiet sort of serenely severe self-possessed tone, intimating the unalterable purpose of some terrible retribution very close at hand.
eu
Momentu hartan erdi-deliberatuta nengoen tankera horretako zerbait egitera.
es
En ese momento proyectaba algo por el estilo.
fr
Sur le moment, peut-être avais-je en effet une intention de ce genre.
en
At the moment I half intended something of the kind.
eu
Baina, kontuak kontu, eta jateko ordua ere ia gainean nuenez, pentsatu nuen hobe zela sonbrerua jantzi eta etxera aldegitea, txundidurak eta buruko ondoezak sufrimendutan nindeukatela.
es
Pero pensándolo bien, y como se acercaba la hora de almorzar, me pareció mejor ponerme el sombrero y caminar hasta casa, sufriendo con mi perplejidad y mi preocupación.
fr
Mais à tout prendre, comme l'heure de mon déjeuner approchait, je jugeai préférable pour cette fois de mettre mon chapeau et de rentrer chez moi, plongé dans une perplexité et dans un désarroi profonds.
en
But upon the whole, as it was drawing towards my dinner-hour, I thought it best to put on my hat and walk home for the day, suffering much from perplexity and distress of mind.
eu
Aitortuko dut?
es
¿Lo confesaré?
fr
L'avouerais-je ?
en
Shall I acknowledge it?
eu
Asuntu guzti honen ondorioz, gauza jakin finkoa izan zen aurki nire bulegoan ezen izkribatzaile gazte zurbil batek, Bartleby izenekoa bera, idazmahai bat zuela bertan; ezen orriko (ehun hitzeko) lau zentaboko ordain arruntez iharduten zuela niretzat kopiatzen;
es
Como resultado final quedó establecido en mi oficina que un pálido joven llamado Bartleby tenía ahí un escritorio, que copiaba al precio corriente de cuatro céntimos la hoja (cien palabras), pero que estaba exento, permanentemente, de examinar su trabajo, y que ese deber era transferido a Turkey y a Nippers, sin duda en gracia de su mayor agudeza;
fr
La conclusion de toute cette affaire se trouva être la suivante : ce fut bientôt chose avérée qu'un jeune et pâle scribe du nom de Bartleby avait dans mon étude un pupitre ; qu'il faisait de la copie à mon compte au tarif habituel de quatre sous le folio (cent mots), mais qu'il était définitivement exempté de collationner son propre travail, ce soin étant dévolu à Dindon et à Lagrinche, sans doute en manière de compliment pour leur acuité supérieure ;
en
The conclusion of this whole business was, that it soon became a fixed fact of my chambers, that a pale young scrivener, by the name of Bartleby, and a desk there; that he copied for me at the usual rate of four cents a folio (one hundred words); but he was permanently exempt from examining the work done by him, that duty being transferred to Turkey and Nippers, one of compliment doubtless to their superior acuteness;
eu
hala ere, berak egindako lana errepasatzea barkatzen zitzaiola beti, egiteko hori Turkey eta Nippers-engana eskualdatuta zegoelarik, haien agudezia bikainagoari zor zitzaionez, dudarik ere gabe;
es
 
fr
 
en
 
eu
halaber, Bartleby delakoa ezin zen inoiz, inolaz ere, ezelako mandaturik arruntenera ere bidali;
es
ítem, el susodicho Bartleby no sería llamado a evacuar el más trivial encargo;
fr
qu'en outre ledit Bartleby ne devait jamais, sous aucun prétexte, être envoyé en course, quelque insignifiante que celle-ci pût être ;
en
moreover, said Bartleby was never on any account to be dispatched on the most trivial errand of any sort;
eu
eta erreguka eginik ere halako eskaeraren bat, jakintzat jotzen zen "aukeran nahiago" izango zuela ez egitea, bestela esanda, uko egiten ziola bete-betean.
es
y si se le pedía que lo hiciera, se entendía que preferiría no hacerlo, en otras palabras, que rehusaría de modo terminante.
fr
que si pourtant on le suppliait de bien vouloir en faire une, il était généralement entendu qu'il " préférerait pas ", en d'autres termes, qu'il refuserait de but en blanc !
en
and that even if entreated to take upon him such a matter, it was generally understood that he would prefer not to-in other words, that he would refuse pointblank.