Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 21 / 6 orrialdea | hurrengoa
eu
Bere txokoa sekula utziko ez zuen gudaltzain halakoa.
es
Era un centinela perpetuo en su rincón.
fr
Il montait perpétuellement la garde dans son coin.
en
He was a perpetual sentry in the corner.
eu
Konturatu nintzenez, goizeko hamaika t'erdiak aldera edo, Ginger Nut Bartlebyren bionboak irekirik uzten zuen tartera hurreratzen zen, nik nengoen lekutik ikusterik ez neukan esku zeinu batek erakarririk bezala.
es
Noté que a las once de la mañana, Ginger Nut solía avanzar hasta la apertura del biombo, como atraído por una señal silenciosa, invisible para mí.
fr
Vers onze heures du matin toutefois, je remarquai que Gingembre s'avançait vers l'ouverture du paravent de Bartleby comme s'il y avait été silencieusement convié par un geste que je ne pouvais voir de ma place.
en
At about eleven o'clock though, in the morning, I noticed that Ginger Nut would advance toward the opening in Bartleby's screen, as if silently beckoned thither by a gesture invisible to me where I sat.
eu
Orduan mutila bulegotik irteten zen, txanpon bakanak txintxin, eta eskukada bat jenjibre-opiltxo zekarrela agertzen zen ostera, gordelekuan utzi eta haietako bi jasotzen zituelarik mandatu-ordain.
es
Luego salía de la oficina, haciendo sonar unas monedas, y reaparecía con un puñado de bizcochos de jengibre, que entregaba en la ermita, recibiendo dos de ellos como jornal.
fr
Le gamin quittait alors l'étude en faisant tinter quelques sous et réapparaissait avec une poignée de biscuits au gingembre qu'il délivrait à l'intérieur de l'ermitage en recevant deux biscuits pour sa peine.
en
The boy would then leave the office jingling a few pence, and reappear with a handful of ginger-nuts which he delivered in the hermitage, receiving two of the cakes for his trouble.
eu
Jenjibre-opilez bizi da, beraz, egin nuen neure artean;
es
Vive de bizcochos de jengibre, pensé;
fr
Il vit donc de biscuits au gingembre, pensai-je;
en
He lives, then, on ginger-nuts, thought I;
eu
ez du inoiz bazkari formalik egiten;
es
no toma nunca lo que se llama un almuerzo;
fr
il ne prend jamais, à proprement parler, de déjeuner ;
en
never eats a dinner, properly speaking;
eu
bejetarianoa izan behar du noski;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez, baina;
es
debe de ser un vegetariano;
fr
il doit donc être végétarien ;
en
he must be a vegetarian then;
eu
barazkirik ere ez du-eta inoiz jaten, ez du-eta jenjibre-opiltxoak baizik jaten.
es
pero no, pues no toma ni legumbres, ni come más que bizcochos de jengibre.
fr
mais non, il ne mange même pas de légumes; il ne mange que des biscuits au gingembre.
en
he never eats even vegetables, he eats nothing but ginger-nuts.
eu
Zelebrezkoak bururatu zitzaizkidan soil-soilik jenjibre-opilez bizitzeak gizakiengan izan behar zituen ondorioei buruz.
es
Medité sobre los probables efectos de un exclusivo régimen de bizcochos de jengibre.
fr
Mon esprit se perdit alors en rêveries au sujet des effets probables qu'une alimentation consistant exclusivement en biscuits au gingembre pouvait avoir sur la constitution humaine.
en
My mind then ran on in reveries concerning the probable effects upon the human constitution of living entirely on ginger-nuts.
eu
Bere osagairik bereziena, eta funts-funtseko zapore-emailea, jenjibrea duelako esaten zaio jenjibre-opila.
es
Se llaman así porque el jengibre es uno de sus principales componentes, y su principal sabor.
fr
Les biscuits au gingembre sont ainsi appelés parce que le gingembre participe à leur composition et détermine en fin de compte leur saveur.
en
Ginger-nuts are so called because they contain ginger as one of their peculiar constituents, and the final flavoring one.
eu
Zer da, ordea, jenjibrea?
es
Ahora bien, ¿qué es el jengibre?
fr
Qu'était-ce que le gingembre?
en
Now what was ginger?
eu
Ahoa sutan uzten duen bixigarri bat.
es
Una cosa cálida y picante.
fr
Une substance épicée, échauffante.
en
A hot, spicy thing.
eu
Gartsu eta bixia ote zen Bartleby?
es
¿Era Bartleby cálido y picante?
fr
Bartleby était-il épicé ou échauffé?
en
Was Bartleby hot and spicy?
eu
Inondik ere ez.
es
Nada de eso;
fr
Point du tout.
en
Not at all.
eu
Beraz, jenjibreak ez zuen inolako eraginik Bartlebyrengan.
es
el jengibre, entonces, no ejercía efecto alguno sobre Bartleby.
fr
 
en
Ginger, then, had no effect upon Bartleby.
eu
Aukeran nahiago izango zuen ez eraginik izatea, seguruenik.
es
Probablemente, él prefería que no lo ejerciera.
fr
Le gingembre n'avait donc aucun effet sur Bartleby.
en
Probably he preferred it should have none.
eu
Ezerk ere ez du hainbeste erretxintzen pertsona kabal bat, nola erresistentzia pasiboak.
es
Nada exaspera más a una persona seria que una resistencia pasiva.
fr
Sans doute celui-ci préférait-il qu'il n'en eût point Rien n'affecte autant une personne sérieuse qu'une résistance passive.
en
Nothing so aggravates an earnest person as a passive resistance.
eu
Erresistentzia horren pairatzailea giza-aldartez eskas ez badabil, eta erresistitzailea bere pasibitatean inori kalterik egiteko modukoa ez bada, orduan, bihotz xamurrez ahaleginduko da, kapaz den umorerik onenez, irudimenean gorputz ematen arrazoimenez esplika ezina dirudienari.
es
Si el individuo resistido no es inhumano y el individuo resistente es inofensivo en su pasividad, el primero, en sus mejores momentos, caritativamente procurará que su imaginación interprete lo que su entendimiento no puede resolver.
fr
Si l'individu qui rencontre cette résistance ne manque pas d'humanité et s'il voit que l'agent de la résistance est parfaitement inoffensif dans sa passivité, il fera, dans son humeur la plus favorable, de charitables efforts pour exposer à son imagination ce qui demeure impénétrable à son jugement.
en
If the individual so resisted be of a not inhumane temper, and the resisting one perfectly harmless in his passivity; then, in the better moods of the former, he will endeavor charitably to construe to his imagination what proves impossible to be solved by his judgment.
eu
Kontuak kontu, Bartleby eta bere bartlebykerien peskisan pasatzen nuen denborarik gehiena.
es
Así me aconteció con Bartleby y sus manejos.
fr
C'est ainsi que je considérais le plus souvent Bartleby et son comportement.
en
Even so, for the most part, I regarded Bartleby and his ways.
eu
Gizagaixoa!
es
 
fr
Pauvre garçon!
en
 
eu
egiten nuen neure artean, ez da gaiztotik ari;
es
¡Pobre hombre!, pensé yo, no lo hace por maldad;
fr
pensais-je, il n'a pas de mauvaises intentions;
en
Poor fellow! thought I, he means no mischief;
eu
argi dago ez duela lotsagabe jokatu nahi;
es
es evidente que no procede por insolencia;
fr
il est clair qu'il ne cherche pas à être insolent;
en
it is plain he intends no insolence;
eu
itxuratik bertatik antzematen zaio ez dela konturatzen bere zelebrekeriez.
es
su aspecto es suficiente prueba de lo involuntario de sus rarezas.
fr
sa mine prouve suffisamment que ses excentricités sont involontaires.
en
his aspect sufficiently evinces that his eccentricities are involuntary.
eu
Baliagarria zait.
es
Me es útil.
fr
Il m'est utile.
en
He is useful to me.
eu
Konponduko naiz berarekin.
es
Puedo llevarme bien con él.
fr
Je puis m'accommoder de lui.
en
I can get along with him.
eu
Hemendik botatzen badut, ni bezain onbera ez den nagusi baten eskutan eroriko da seguruenik, eta orduan tratu zakarra emango diote, eta miseria gorrian hiltzera kondenatuko akaso.
es
Si lo despido, caerá con un patrón menos indulgente, será maltratado y tal vez llegará miserablemente a morirse de hambre.
fr
Si je le mets à la porte, il tombera sans doute sur un patron moins indulgent, il sera rudoyé et peut-être en viendra-t-il à mourir misérablement de faim.
en
If I turn him away, the chances are he will fall in with some less indulgent employer, and then he will be rudely treated, and perhaps driven forth miserably to starve.
eu
Bai.
es
Sí, puedo adquirir a muy bajo precio la deleitosa sensación de amparar a Bartleby;
fr
Oui, voici l'occasion de jouir fort agréablement, à peu de frais, de ma propre estime.
en
Yes. Here I can cheaply purchase a delicious self-approval.
eu
Hona aukera harro sentitzeko motibo eder atsegin bat merke asko neureganatzeko. Bartlebyri laguntzea, temosokeria bitxi hari tamaina hartzea, hutsa kostako zitzaidan, nire arima hondoan bilduz joango nintzelarik noizpait nire kontzientziarentzat mokadu goxo bat gertatuko zena.
es
puedo adaptarme a su extraña terquedad; ello me costará poquísimo o nada y, mientras, atesoraré en el fondo de mi alma lo que finalmente será un dulce bocado para mi conciencia.
fr
Il ne me coûtera rien, ou presque rien, d'être amical avec Bartleby, de me prêter à son étrange entêtement et, du même coup, d'emmagasiner dans mon âme ce qui deviendra éventuellement une friandise pour ma conscience.
en
To befriend Bartleby; to humor him in his strange willfulness, will cost me little or nothing, while I lay up in my soul what will eventually prove a sweet morsel for my conscience.
eu
Baina aldarte horrek bazuen gorabeherarik nigan.
es
Pero no siempre consideré así las cosas.
fr
Pourtant je n'étais pas toujours de cette humeur.
en
But this mood was not invariable with me.
eu
Nire onetik ateratzen ninduen batzutan Bartlebyren pasibitateak.
es
La pasividad de Bartleby solía exasperarme.
fr
Parfois la passivité de Bartleby m'irritait.
en
The passiveness of Bartleby sometimes irritated me.
eu
Nondikerebaiteko indar batek akuilatzen ninduen berriro harekiko talkan ekitera, nireari erantzungo zion haserrezko txinparten bat eragitera, alegia.
es
Me sentía aguijoneado extrañamente a chocar con él en un nuevo encuentro, a despertar en él una colérica chispa correspondiente a la mía.
fr
Je me sentais étrangement impatient de provoquer un nouveau conflit, de tirer de lui quelque étincelle de colère qui répondît à la mienne propre.
en
I felt strangely goaded on to encounter him in new opposition, to elicit some angry spark from him answerable to my own.
eu
Berdin saia nintekeen Windsor jaboi zati baten kontra hatz-koskorrez jota sua pizten.
es
Pero hubiera sido lo mismo tratar de encender fuego golpeando con los nudillos de mi mano en un pedazo de jabón Windsor.
fr
Mais autant chercher à faire jaillir une flamme en frottant ses phalanges contre un savon de Marseille.
en
But indeed I might as well have essayed to strike fire with my knuckles against a bit of Windsor soap.
eu
Arratsalde batez, ordea, gaiztorakoan jarri nintzen, eta honako eszenatxoa suertatu zen:
es
Una tarde, el impulso maligno me dominó y tuvo lugar la siguiente escena:
fr
Une après-midi cependant, l'impulsion mauvaise prit le dessus en moi et la petite scène suivante se déroula :
en
But one afternoon the evil impulse in me mastered me, and the following little scene ensued:
eu
-Bartleby-esan nuen nik-, dokumentu horiek guztiak kopiatutakoan, elkarrekin konprobatuko ditugu.
es
-Bartleby-le dije-, cuando haya copiado todos esos documentos, los voy a revisar con usted.
fr
" Bartleby, dis-je, quand vous aurez fini de copier ces pièces, je les collationnerai avec vous.
en
"Bartleby," said I, "when those papers are all copied, I will compare them with you."
eu
-Aukeran nahiago ez.
es
-Preferiría no hacerlo.
fr
-Je ne préférerais pas.
en
"I would prefer not to."
eu
-Nola?
es
-¿Cómo?
fr
-Comment?
en
"How?
eu
Ez duzu, bada, pentsatuko zure tema xelebre horri eusterik, ala?
es
¿Se propone persistir en ese capricho de mula?
fr
Pour sûr, vous n'entendez pas persister dans cet entêtement de mule?
en
Surely you do not mean to persist in that mulish vagary?"
eu
Erantzunik ez.
es
Silencio.
fr
Pas de réponse.
en
No answer.
eu
Bertako tolestateak rau zabaldu, eta, Turkey eta Nippers-engana jiraturik, oihuka hasi nintzen:
es
Abrí la puerta vidriera y dirigiéndome a Turkey y a Nippers exclamé:
fr
Je poussai les battants de la porte et, me tournant vers Dindon et Lagrinche, je m'exclamai :
en
I threw open the folding-doors near by, and turning upon Turkey and Nippers, exclaimed in an excited manner -
eu
-Bartlebyk bigarren aldiz dio ez dituela errepasatu nahi bere dokumentuak.
es
-Bartleby dice por segunda vez que no examinará sus documentos.
fr
" Bartleby déclare pour la seconde fois qu'il ne veut pas collationner ses pièces.
en
"He says, a second time, he won't examine his papers.
eu
Zer iruditzen zaizu, Turkey?
es
¿Qué piensa de eso, Turkey?
fr
Qu'en pensez-vous, Dindon ?
en
What do you think of it, Turkey?"
eu
Gogora dezagun arratsaldea zela.
es
Hay que recordar que era de tarde.
fr
C'était l'après-midi, notez-le bien.
en
It was afternoon, be it remembered.
eu
Turkey-k letoinezko galdara bat zirudien, hantxe dirdir;
es
Turkey resplandecía como una marmita de bronce;
fr
Dindon flamboyait comme un chaudron de cuivre;
en
Turkey sat glowing like a brass boiler, his bald head steaming, his hands reeling among his blotted papers.
eu
buru soila lurrun jario;
es
tenía empapada la calva;
fr
sa tête chauve fumait;
en
"Think of it?" roared Turkey;
eu
eskua paper txanpoiz josien artean zalapartari. -Iruditu?
es
tamborileaba con las manos sobre sus papeles borroneados. -¿Qué pienso?
fr
ses mains vaguaient parmi ses papiers tachés d'encre. " Ce que j'en pense? rugit Dindon.
en
 
eu
-marru egin zuen Turkey-k-Iruditzen zait bionbo-atze horretara sartu eta jo-ta ubelduta utziko diodala begiondoa!
es
-rugió Turkey-. ¡Pienso que voy meterme en el biombo y le voy a poner un ojo negro!
fr
Je pense que je m'en vais tout simplement passer derrière son paravent et lui pocher les yeux !
en
"I think I'll just step behind his screen, and black his eyes for him!"
eu
Hala zioela, Turkeyk, zutitu eta jarrera pugilistikoan para zituen besoak.
es
Con estas palabras se puso de pie y estiró los brazos en una postura pugilística.
fr
Ce disant, Dindon sauta sur ses pieds et lança ses bras en avant dans une posture pugilistique.
en
So saying, Turkey rose to his feet and threw his arms into a pugilistic position.
aurrekoa | 21 / 6 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus