Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 21 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
eta erreguka eginik ere halako eskaeraren bat, jakintzat jotzen zen "aukeran nahiago" izango zuela ez egitea, bestela esanda, uko egiten ziola bete-betean.
es
y si se le pedía que lo hiciera, se entendía que preferiría no hacerlo, en otras palabras, que rehusaría de modo terminante.
fr
que si pourtant on le suppliait de bien vouloir en faire une, il était généralement entendu qu'il " préférerait pas ", en d'autres termes, qu'il refuserait de but en blanc !
en
and that even if entreated to take upon him such a matter, it was generally understood that he would prefer not to-in other words, that he would refuse pointblank.
eu
Egunak aurrera-ala, bakeak eginxea nengoen Bartlebyrekin.
es
Con el tiempo, me sentí considerablemente reconciliado con Bartleby.
fr
À mesure que les jours passèrent, je me réconciliai dans une très grande mesure avec la personne de Bartleby.
en
As days passed on, I became considerably reconciled to Bartleby.
eu
Haren egonkortasuna, haren inolako biziorik eza, haren lanegite etengabeak (salbu eta bere bionbo atze hartan esnai-amets iraunkor batean murgiltzea erabakitzen zuenetan), haren baretasun bikaina, haren portamoldearen gorabeheragabetasuna...
es
Su aplicación, su falta de vicios, su laboriosidad incesante (salvo cuando se perdía en un sueño detrás del biombo), su gran calma, su ecuánime conducta en todo momento, hacían de él una valiosa adquisición.
fr
Son application, son éloignement de toute dissipation, son activité incessante (sauf lorsqu'il lui plaisait de se mettre à rêver debout derrière le paravent), sa grande tranquillité, son comportement inaltérable en toutes circonstances faisaient de lui une précieuse acquisition. Mais le grand point était...
en
His steadiness, his freedom from all dissipation, his incessant industry (except when he chose to throw himself into a standing revery behind his screen), his great, stillness, his unalterableness of demeanor under all circumstances, made him a valuable acquisition.
eu
balio handiko proportzioa gertatu zen niretzat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gauza batzuen, besteak beste, estimatzekoa zena, beti hantxe zegoela: lehenbizikoa goizean, kontinuo egunean zehar, eta azkena gauean.
es
En primer lugar siempre estaba ahí, el primero por la mañana, durante todo el día, y el último por la noche.
fr
qu'il était toujours là : le premier le matin, continuellement présent tout le long du jour, et le dernier le soir.
en
One prime thing was this,-he was always there;-first in the morning, continually through the day, and the last at night.
eu
Konfidantza berezia nuen, bestetik, haren prestutasunean.
es
Yo tenía singular confianza en su honestidad.
fr
J'avais une confiance singulière en son honnêteté.
en
I had a singular confidence in his honesty.
eu
Banekien neure dokumenturik preziatuenak ere lasai utz nitzakeela haren eskuetan.
es
Sentía que mis documentos más importantes estaban perfectamente seguros en sus manos.
fr
Je sentais que mes papiers les plus précieux étaient parfaitement en sûreté entre ses mains.
en
I felt my most precious papers perfectly safe in his hands.
eu
Zenbaitetan, jakina, ezin nuen, gogotik saiatuta ere, harekiko bapateko sumindura espasmodikorik ebitatu.
es
A veces, muy a pesar mío, no podía evitar el caer en espasmódicas cóleras contra él.
fr
Assurément il m'arrivait parfois-je n'aurais pu m'en empêcher quand il y fût allé du salut de mon âme-de piquer une colère soudaine, spasmodique à son encontre.
en
Sometimes to be sure I could not, for the very soul of me, avoid falling into sudden spasmodic passions with him.
eu
Izan ere, ikaragarri zaila baitzen denbora guztian Bartlebyk nire bulegoan irauteko baldintza esangabeak ziren berezitasun, pribilejio eta zelebrezko bete-beharrik-ez guzti haiek gogoan edukitzea.
es
Pues era muy difícil no olvidar nunca esas raras peculiaridades, privilegios, y excepciones inauditas, que formaban las tácitas condiciones bajo las cuales Bartleby seguía en la oficina.
fr
Car il était extrêmement difficile de garder constamment présents à l'esprit les particularités et les privilèges étranges, les exemptions inusitées qui formaient les conventions tacites selon lesquelles Bartleby restait à mon étude.
en
For it was exceeding difficult to bear in mind all the time those strange peculiarities, privileges, and unheard of exemptions, forming the tacit stipulations on Bartleby's part under which he remained in my office.
eu
Noizbehinka, presakako lanen bat despatxatzeko larrian, oharkabe hotsegiten nion Bartlebyri, tonu labur, bizkorrez, atzamarra jar zezan, esaterako, dokumentu batzu biltzeko zinta gorriz lotzen hasia nintzen gorapiloan.
es
A veces, en la ansiedad de despachar asuntos urgentes, distraídamente pedía a Bartleby, en breve y rápido tono, poner el dedo, digamos, en el nudo incipiente de un cordón colorado con el que estaba atando unos papeles.
fr
De temps en temps, dans ma hâte d'expédier des affaires pressantes, j'enjoignais par inadvertance à Bartleby, d'un ton bref et rapide, de mettre le doigt, disons, sur la ficelle d'un cachet de cire rouge dont je voulais sceller quelques papiers.
en
Now and then, in the eagerness of dispatching pressing business, I would inadvertently summon Bartleby, in a short, rapid tone, to put his finger, say, on the incipient tie of a bit of red tape with which I was about compressing some papers.
eu
Gauza segurua zen, noski, bionboaren atzetik ohizko erantzuna iristea: "Aukeran nahiago ez";
es
Detrás del biombo resonaba la consabida respuesta: preferiría no hacerlo;
fr
La réponse habituelle : " Je préfère pas " s'élevait alors à coup sûr derrière le paravent;
en
Of course, from behind the screen the usual answer, "I prefer not to," was sure to come;
eu
eta orduan, gure izatearen ahulezia arrunten jabe den gizaki bat ezin egon, noski, arrenkura mingotsez erantzun gabe halako maltzurkeriari, halako arrazoigabekeriari.
es
y entonces ¿cómo era posible que un ser humano dotado de las fallas comunes de nuestra naturaleza dejara de contestar con amargura a una perversidad semejante, a semejante sinrazón?
fr
et comment une créature humaine, affligée des communes infirmités de notre nature, eût-elle pu s'empêcher de se récrier devant une telle perversité-une telle déraison ?
en
and then, how could a human creature with the common infirmities of our nature, refrain from bitterly exclaiming upon such perverseness-such unreasonableness.
eu
Nolanahi ere, jasotako errefusatze berri bakoitzak ez zuen lortzen nik hankasartze hura errepikatzeko probabilitatea gutxiagotzea baizik.
es
Sin embargo, cada nueva repulsa de esta clase tendía a disminuir las probabilidades de que yo repitiera la distracción.
fr
Cependant, chaque nouveau refus que j'essuyais avait pour seul effet de réduire mes chances de refaire le même faux pas.
en
However, every added repulse of this sort which I received only tended to lessen the probability of my repeating the inadvertence.
eu
Esan beharra dago ezen, lege-eraikuntza biziki jendetsutan lan egiten duen abokatu jaun askoren ohiturari jarraiki, nirean ez zegoela giltza bakarra.
es
Debo decir que, según la costumbre de muchos hombres de ley con oficinas en edificios densamente habitados, la puerta tenía varias llaves.
fr
Je dois mentionner ici que, selon l'usage de la plupart des hommes de loi qui ont des bureaux dans des immeubles de population dense, plusieurs clefs étaient affectées à ma porte.
en
Here it must be said, that according to the custom of most legal gentlemen occupying chambers in densely-populated law buildings, there were several keys to my door.
eu
Bat, atikoan bizi zen emakume batek zeukan, zeinak astero fregatzen eta egunero hautsa kendu eta eskobatzen zituen nire langelak.
es
Una la guardaba una mujer que vivía en la buhardilla, que hacía una limpieza a fondo una vez por semana y diariamente barría y sacudía el departamento.
fr
L'une d'elles se trouvait dans les mains d'une femme qui habitait sous les toits et qui était chargée de frotter chaque semaine, ainsi que de balayer et d'épousseter chaque jour, mes locaux.
en
One was kept by a woman residing in the attic, which person weekly scrubbed and daily swept and dusted my apartments.
eu
Turkey-k zeukan beste bat, hala komeni zelako.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hirugarrena, neronek eramaten nuen batzutan neure patrikan. Laugarrena, berriz, ez nekien nork zeukan.
es
Turkey tenía otra, la tercera yo solía llevarla en mi bolsillo, y la cuarta no sé quién la tenía.
fr
Dindon en avait une seconde pour des raisons de commodité. Je portais parfois la troisième dans ma poche.
en
Another was kept by Turkey for convenience sake. The third I sometimes carried in my own pocket.
eu
Hala, igande goiz batez Trinitateko elizara joatea fortunatu zitzaidan, predikari ospetsu bat entzutera, eta, oraindik goiztxo baitzen, pentsatu nuen neure bulegora joatea pixka batean.
es
Ahora bien, un domingo de mañana se me ocurrió ir a la iglesia de la Trinidad a oír a un famoso predicador, y como era un poco temprano pensé pasar un momento a mi oficina.
fr
Quant à la quatrième, j'en ignorais le détenteur.
en
The fourth I knew not who had.
eu
Zorionez aldean neraman neure giltza;
es
 
fr
 
en
 
eu
sarrailan ezartzean, ordea, hara non konturatzen naizen zerbaitek traba egiten diola barrutik.
es
Felizmente llevaba mi llave pero, al meterla en la cerradura, encontré resistencia por la parte interior.
fr
Or, certain dimanche matin, je me rendis à l'église de la Trinité pour entendre un célèbre prédicateur, et, me trouvant en avance sur les lieux, je décidai d'aller faire un tour au bureau.
en
Now, one Sunday morning I happened to go to Trinity Church, to hear a celebrated preacher, and finding myself rather early on the ground, I thought I would walk around to my chambers for a while.
eu
Erabat harriturik, hots egin nuen;
es
Llamé;
fr
J'avais heureusement ma clef sur moi;
en
Luckily I had my key with me;
eu
eta hara, barnekaldetik giltza bat ez zen, bada, arraiotan, jiratzen hasi?...
es
consternado, vi girar una llave por dentro y, exhibiendo su pálido rostro por la puerta entreabierta, entreví a Bartleby en mangas de camisa, y en un raro y andrajoso deshabillé.
fr
mais, lorsque je l'appliquai à la serrure, je constatai qu'elle rencontrait une résistance intérieure.
en
but upon applying it to the lock, I found it resisted by something inserted from the inside.
eu
gero, ateari eutsiz zirrikitutik aurpegi maxkala niganantz aterarik, Bartlebyren aparizioa agertu zen, maukautsik, eta osterantzean deshabillé zarpail bitxi batez, bare-bare esanez sentitzen zuela, baina oso lanpetuta zegoela momentuan, eta...
es
Se excusó, mansamente:
fr
Fort surpris, j'appelai.
en
Quite surprised, I called out;
eu
aukeran nahiago zuela oraingoz ez sartzen utzi.
es
dijo que estaba muy ocupado y que prefería no recibirme por el momento.
fr
À ma consternation, quelqu'un tourna alors une clef du dedans ; après quoi, projetant son maigre visage à travers la porte qu'il tenait entrebâillée, Bartleby apparut en bras de chemise et, par ailleurs, dans un déshabillé étrangement loqueteux.
en
and thrusting his lean visage at me, and holding the door ajar, the apparition of Bartleby appeared, in his shirt sleeves, and otherwise in a strangely tattered dishabille, saying quietly that he was sorry, but he was deeply engaged just then, and-preferred not admitting me at present.
eu
Hitz labur bat edo bitan, zera ere gaineratu zuen, agian hobe nuela bizpahiru aldiz etxaldearen inguruko jira egin, alegia, seguru asko ordurako amaituak izango zituela bere egitekoak.
es
Añadió que sería mejor que yo fuera a dar dos o tres vueltas por la manzana, y que entonces habría terminado sus tareas.
fr
Puis il ajouta un mot ou deux pour expliquer brièvement que je ferais peut-être mieux de tourner deux ou trois fois autour du pâté de maisons, et que d'ici là il aurait sans doute terminé ses affaires.
en
In a brief word or two, he moreover added, that perhaps I had better walk round the block two or three times, and by that time he would probably have concluded his affairs.
eu
Hala, Bartlebyren erabat ustegabeko agerpenak, nire abokatu-bulegoko igande goizeko maizter, bere soraiotasun kadaberikoki dotore harekin, baina guztiarekin ere irmo eta buru-jabe, halako eragin bitxia izan zuen nigan, non ezin izan nion eutsi, eta, neure ateondotik itzuri joanik, hark nahi bezala egin nuen.
es
La inesperada aparición de Bartleby, ocupando mi oficina un domingo, con su cadavérica indiferencia caballeresca, pero tan firme y tan seguro de sí, tuvo tan extraño efecto, que de inmediato me retiré de mi puerta y.cumplí sus deseos.
fr
L'apparition parfaitement inattendue de Bartleby hantant de la sorte mon étude un dimanche matin avec sa nonchalance cadavérique et distinguée, mais aussi avec son air de fermeté et de sang-froid, cette apparition, dis-je, eut sur moi un effet si singulier que je m'éloignai incontinent de ma propre porte et fis comme il le désirait.
en
Now, the utterly unsurmised appearance of Bartleby, tenanting my law-chambers of a Sunday morning, with his cadaverously gentlemanly nonchalance, yet withal firm and self-possessed, had such a strange effect upon me, that incontinently I slunk away from my own door, and did as desired.
eu
Ez, hala ere, izkribatzaile ezinesan haren lotsagabekeria otzanaren kontra matxinatu nahi eta ezinak damu-zistada sorta ederrik eragin gabe.
es
Pero no sin variados pujos de inútil rebelión contra la mansa desfachatez de este inexplicable amanuense.
fr
Non point d'ailleurs sans quelques sursauts d'impuissante révolte contre la suave effronterie de cet inexplicable scribe.
en
But not without sundry twinges of impotent rebellion against the mild effrontery of this unaccountable scrivener.
eu
Izan ere, haren otzantasun harrigarria zen, nagusiki, ez bakarrik desarmatu, baizik gizontasunik ere gabe uzten ninduena, nolabait esateko.
es
Su maravillosa mansedumbre no sólo me desarmaba, me acobardaba.
fr
En vérité, c'était surtout son extraordinaire suavité qui me désarmait ou, pour mieux dire, m'émasculait.
en
Indeed, it was his wonderful mildness chiefly, which not only disarmed me, but unmanned me, as it were.
eu
Ezen iruditzen zait tipo batek, besteak beste, gizontasuna galtzen duela, nolabait, bere enplegatuari hola-hola ordenak ematen eta bera jabe den lekutik alde egin dezan agintzen uzten dionak.
es
Porque considero que es una especie de cobarde el que tranquilamente permite a su dependiente asalariado que le dé ordenes y que lo expulse de sus dominios.
fr
Car je considère comme temporairement privé de sa virilité, un homme qui laisse tranquillement son employé à gages lui dicter ses volontés et le chasser de ses propres appartements.
en
For I consider that one, for the time, is a sort of unmanned when he tranquilly permits his hired clerk to dictate to him, and order him away from his own premises.
eu
Gainera, ez nengoen batere lasai zer ari ote zen Bartleby nire bulegoan maukautsik eta bestela ere igande goiz baterako hain itxura porrokatuan.
es
Además, yo estaba lleno de dudas sobre lo que Bartleby podría estar haciendo en mi oficina, en mangas de camisa y todo deshecho, un domingo de mañana.
fr
En outre, j'étais fort inquiet de ce que Bartleby pouvait bien faire dans mon étude en bras de chemise et, d'une manière générale, dans un appareil aussi débraillé, un dimanche matin.
en
Furthermore, I was full of uneasiness as to what Bartleby could possibly be doing in my office in his shirt sleeves, and in an otherwise dismantled condition of a Sunday morning.
eu
Ez-egitekoren bat akaso?
es
¿Pasaría algo impropio?
fr
Se passait-il quelque chose d'incorrect?
en
Was any thing amiss going on?
eu
Ez horixe.
es
No, eso quedaba descartado.
fr
Non, cela était hors de question.
en
Nay, that was out of the question.
eu
Ez zen inolaz ere pentsatzekoa Bartleby pertsona lizuna zenik.
es
No podía pensar ni por un momento que Bartleby fuera una persona inmoral.
fr
On ne pouvait soupçonner Bartleby d'être un personnage immoral.
en
It was not to be thought of for a moment that Bartleby was an immoral person.
eu
Zertan ari ote zitekeen han, ordea?
es
Pero, ¿qué podía estar haciendo allí?
fr
Mais que diantre faisait-il là? De la copie?
en
But what could he be doing there?-copying?
eu
Kopiatzen? bere zelebrekeriak gora-behera, pertsona ezinago gisatsua zen Bartleby.
es
¿Copias? No, por excéntrico que fuera Bartleby, era notoriamente decente.
fr
quelles que pussent être ses excentricités, Bartleby était une personne éminemment protocolaire.
en
Nay again, whatever might be his eccentricities, Bartleby was an eminently decorous person.
eu
Imajinaezina zen harengan biluztasunaren hurrengo ezmodu hartan jartzerik idazmahaira.
es
Era la última persona para sentarse en su escritorio en un estado vecino a la desnudez.
fr
Il eût été le dernier à s'asseoir à son pupitre dans une condition voisine de la nudité.
en
He would be the last man to sit down to his desk in any state approaching to nudity.
eu
Horrez gain, igandea zen;
es
 
fr
 
en
Besides, it was Sunday;
eu
eta bazen zerbait Bartlebyrengan jaiegunaren arauak inolako egiteko sekularrez hauts zitzakeela pentsatzerik ere eragozten zuena.
es
Además, era domingo, y había algo en Bartleby que prohibía suponer que violaría la santidad de ese día con tareas profanas.
fr
Au surplus, c'était dimanche, et il y avait quelque chose en Bartleby qui interdisait de supposer qu'il pût violer par une occupation profane les interdits de la journée.
en
and there was something about Bartleby that forbade the supposition that he would by any secular occupation violate the proprieties of the day.
eu
Hala eta guztiz, ez zitzaidan lasaitu barrena;
es
Con todo, mi espíritu no estaba tranquilo;
fr
Néanmoins, mes esprits n'étaient point apaisés;
en
Nevertheless, my mind was not pacified;
eu
eta jakinmin urduriz beterik, azkenean ateondora nintzen berriro.
es
y lleno de inquieta curiosidad, volví, por fin, a mi puerta.
fr
c'est plein d'une inquiète curiosité que je regagnai enfin ma porte.
en
and full of a restless curiosity, at last I returned to the door.
eu
Oztoporik gabe giltza sartu, ireki, eta barnera egin nuen.
es
Sin obstáculo introduje la llave, abrí y entré.
fr
J'introduisis la clef sans rencontrer de résistance, ouvris et entrai.
en
Without hindrance I inserted my key, opened it, and entered.
eu
Bartlebyrik ez zen ageri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Inguru guztian begiratu nuen, larridura handiz, bionbo-atzean miatu:
es
Bartleby no se veía, miré ansiosamente por todo, eché una ojeada detrás del biombo;
fr
Point de Bartleby. Je regardai vivement autour de moi, jetai un coup d'?il derrière le paravent;
en
Bartleby was not to be seen. I looked round anxiously, peeped behind his screen;
eu
garbi zegoen joana zela.
es
pero era claro que se había ido.
fr
mais il était clair que mon homme avait disparu.
en
but it was very plain that he was gone.
eu
Tokia zehatzago arakaturik, ondorioztatu nuen ezen epe finkatu gabe batez Bartleby nire bulegoan egina zela jan, jantzi eta lo, eta hori, gainera, platerik, ispilurik ez oherik gabe.
es
Después de un prolijo examen, comprendí que por un tiempo indefinido Bartleby debía haber comido y dormido y haberse vestido en mi oficina, y eso sin vajilla, cama o espejo.
fr
Un examen plus minutieux des lieux me donna à penser que, depuis un temps indéterminé, Bartleby devait manger, s'habiller et dormir dans mon étude, et cela sans assiette, miroir, ni lit.
en
Upon more closely examining the place, I surmised that for an indefinite period Bartleby must have ate, dressed, and slept in my office, and that too without plate, mirror, or bed.
eu
Bazter batean zegoen sofa zahar ziztrin baten eserleku akoltxatuak, etzaniko forma argal baten marka lausoa ageri zuen.
es
El tapizado asiento de un viejo sofá desvencijado mostraba en un rincón la huella visible de una flaca forma reclinada.
fr
Le siège capitonné du vieux sofa bancal qui meublait un coin portait la vague empreinte d'une maigre forme couchée.
en
The cushioned seat of a rickety old sofa in one corner bore the faint impress of a lean, reclining form.
eu
Idazmahaiaren azpian bildurik, manta bat topatu nuen;
es
Enrollada bajo el escritorio encontré una frazada;
fr
Je trouvai une couverture roulée sous son pupitre ;
en
Rolled away under his desk, I found a blanket;
eu
burduntzi hustuaren azpian, zapatak garbitzekoak;
es
en el hogar vacío una caja de pasta y un cepillo;
fr
sous la grille vide de l'âtre, une boîte de cirage et une brosse;
en
under the empty grate, a blacking box and brush;
aurrekoa | 21 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus