Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991
)
eu
Hartu-eta laugarren kuadruplikatua luzatu nion.
es
Tome-y le alargué la cuarta copia.
fr
-Je préférerais pas.
en
There"-and I held towards him the fourth quadruplicate.
eu
-Aukeran nahiago ez-esan zuen, eta bionboaren atzera izkutatu zen patxada osoz.
es
-Preferiría no hacerlo-dijo, y dócilmente desapareció detrás de su biombo.
fr
 
en
"I would prefer not to," he said, and gently disappeared behind the screen.
eu
Harri eta gatz geratu nintzen apur batez, hantxe zutik, neure enplegatu-oste eseriaren buru.
es
Por algunos momentos me convertí en una estatua de sal, a la cabeza de mi columna de amanuenses sentados.
fr
 
en
For a few moments I was turned into a pillar of salt, standing at the head of my seated column of clerks.
eu
Neure senera etorririk, bionborantz egin nuen eta portaera guztiz bitxi haren arrazoia zer zitekeen itaundu.
es
Vuelto en mí, avancé hacia el biombo a indagar el motivo de esa extraordinaria conducta.
fr
 
en
Recovering myself, I advanced towards the screen, and demanded the reason for such extraordinary conduct.
eu
-Zergatik ez duzu nahi, ordea?
es
-¿Por qué rehúsa?
fr
"
en
"Why do you refuse?"
eu
-Aukeran nahiago dut ez egin. Beste edozein gizonekin ez nuen gehiagorik beharko bertan itsuski koleratzeko, eta, hizpide gehiago eman gabe, kristorenak esanda jaurtiko nuen handik.
es
-Preferiría no hacerlo. Con cualquier otro hombre me hubiera precipitado en un arranque de ira, desdeñando explicaciones, y lo hubiera arrojado ignominiosamente de mi vista.
fr
Avec tout autre que lui, je fusse aussitôt entré dans une colère terrible et, sans daigner ajouter un mot, je l'eusse ignominieusement banni de ma présence.
en
"I would prefer not to." With any other man I should have flown outright into a dreadful passion, scorned all further words, and thrust him ignominiously from my presence.
eu
Bazuen zerbait, hala ere, Bartlebyk, ez bakarrik nolaerebait desarmatu, baizik eta, guztiz modu harrigarrian, hunkitu eta aztoratzen ninduena.
es
Pero había algo en Bartleby que no sólo me desarmaba singularmente, sino que de manera maravillosa me conmovía y desconcertaba.
fr
Mais il y avait quelque chose en Bartleby qui me désarmait étrangement, bien plus, qui me touchait et me déconcertait d'une façon extraordinaire.
en
But there was something about Bartleby that not only strangely disarmed me, but in a wonderful manner touched and disconcerted me.
eu
Arrazoitzen saiatu nintzaion.
es
Me puse a razonar con él.
fr
Je me mis à raisonner avec lui.
en
I began to reason with him.
eu
-Zeure kopiak dituzu errepasatzekotan gaudenak.
es
-Son sus propias copias las que estamos por confrontar.
fr
" Ce sont vos propres copies que nous allons collationner.
en
"These are your own copies we are about to examine.
eu
Lan gutxiago zuretzat; errepaso bakarra aski izango zaizu lau kopientzat.
es
Esto le ahorrará trabajo, pues un examen bastará para sus cuatro copias.
fr
Nous vous épargnerons ainsi du travail, puisqu'un seul examen vaudra pour vos quatre exemplaires.
en
It is labor saving to you, because one examination will answer for your four papers.
eu
Halaxe egin ohi dugu beti.
es
Es la costumbre.
fr
C'est l'usage.
en
It is common usage.
eu
Kopista 010 beharturik dago bere kopia errepasatzen laguntzera.
es
Todos los copistas están obligados a examinar su copia.
fr
Tout copiste est tenu d'aider à collationner sa copie.
en
Every copyist is bound to help examine his copy.
eu
Ez da hala?
es
¿No es así?
fr
N'est-il pas vrai?
en
Is it not so?
eu
Ez al duzu ezer esan behar?
es
¿No quiere hablar?
fr
Ne parlerez-vous pas?
en
Will you not speak?
eu
Erantzun!
es
¡Conteste!
fr
Répondez!
en
Answer!"
eu
-Aukeran nahiago ez-erantzun zuen halako txirula-tonu batez.
es
-Prefiero no hacerlo-replicó melodiosamente.
fr
-Je préfère pas ", répondit-il d'une voix flûtée.
en
"I prefer not to," he replied in a flute-like tone.
eu
Iruditu zitzaidan ezen, hizketan ari nintzaion bitartean, arretaz hausnartzen zuela esaten nion gauza bakoitza;
es
Me pareció que, mientras me dirigía a él, consideraba con cuidado cada aserto mío;
fr
Il m'avait semblé, tandis que je lui parlais, qu'il retournait soigneusement chacune de mes déclarations dans sa tête ;
en
It seemed to me that while I had been addressing him, he carefully revolved every statement that I made;
eu
bete-betean jabetzen zela esanahiaz;
es
que comprendía por entero el significado;
fr
qu'il en saisissait pleinement le sens;
en
fully comprehended the meaning;
eu
ezin ziola ukorik egin ondorio ezinbestekoari;
es
que no podía contradecir la irresistible conclusión;
fr
qu'il ne pouvait contredire à l'irrésistible conclusion;
en
could not gainsay the irresistible conclusions;
eu
baina, aldi berean, garrantzirik handieneko kontsiderazioren bat gailentzen zitzaiola erantzuten zuen bezala erantzuteko.
es
pero que al mismo tiempo alguna suprema consideración lo inducía a contestar de ese modo.
fr
mais qu'en même temps quelque considération souveraine l'obligeait à répondre comme il faisait.
en
but, at the same time, some paramount consideration prevailed with him to reply as he did.
eu
-Deliberaturik zaude, hortaz, eskatu dizudana, ohizko usadioarekin eta zentzuzkotasunarekin bat datorren eskaera, aintzat ez hartzera?
es
-¿Está resuelto, entonces, a no acceder a mi solicitud; solicitud hecha de acuerdo con la costumbre y el sentido común?
fr
" Vous êtes donc décidé à ne point faire droit à ma requête... une requête dictée par l'usage commun et le sens commun ? "
en
"You are decided, then, not to comply with my request-a request made according to common usage and common sense?"
eu
Laburki eman zidan aditzera nire juzkua zuzena zela horretan.
es
Brevemente me dio a entender que en ese punto mi juicio era exacto.
fr
Il me donna brièvement à entendre que, sur ce point, mon jugement était juste :
en
He briefly gave me to understand that on that point my judgment was sound.
eu
Bai:
es
Sí:
fr
 
en
Yes:
eu
erabaki hark ez zuen bueltarik.
es
su decisión era irrevocable.
fr
oui, sa décision était irrévocable.
en
his decision was irreversible.
eu
Gertatu ohi da, gizon bat artean ezezagun zaion modu bortizki arrazoizkontrako batez halaxe jota uzten dutenean, kili-kolo hasten dela bere sinisterik garbienean ere.
es
No es raro que el hombre a quien contradicen de una manera insólita e irrazonable bruscamente descrea de su convicción más elemental.
fr
C'est un fait assez fréquent que, si un homme se voit contrecarrer d'une manière toute nouvelle et violemment déraisonnable, il commence à être ébranlé dans ses convictions les plus patentes.
en
It is not seldom the case that when a man is browbeaten in some unprecedented and violently unreasonable way, he begins to stagger in his own plainest faith.
eu
Hasten-edo da susmatzen ezen, guztiz harrigarri iruditurik ere, justizia guztia eta arrazoi guztia beste aldean dagoela.
es
Empieza a vislumbrar vagamente que, por extraordinario que parezca, toda la justicia y toda la razón están del otro lado;
fr
Il commence bel et bien à soupçonner vaguement que la justice et la raison, quelque prodigieux que cela puisse être, sont entièrement dans l'autre camp.
en
He begins, as it were, vaguely to surmise that, wonderful as it may be, all the justice and all the reason is on the other side.
eu
Hargatik, auzian parterik ez duenik baldin bada bertan, harengana joko du berak galduxea duen segurantzia horren bila.
es
si hay testigos imparciales, se vuelve a ellos para que de algún modo lo refuercen.
fr
En conséquence, s'il se trouve là quelques personnes désintéressées, il se tourne vers elles afin de chercher du renfort pour ses esprits défaillants.
en
Accordingly, if any disinterested persons are present, he turns to them for some reinforcement for his own faltering mind.
eu
-Turkey-esan nuen-, zer iruditzen zaizu?
es
-Turkey-dije-, ¿qué piensa de esto?
fr
" Dindon, dis-je, qu'en pensez-vous?
en
"Turkey," said I, "what do you think of this?
eu
Ez al nago zuzen?
es
¿Tengo razón?
fr
Ne suis-je pas dans le vrai?
en
Am I not right?"
eu
-Apaltasunez, jauna-esan zuen Turkey-k, bere tonurik leunenean-, baietz uste dut.
es
-Con todo respeto, señor-dijo Turkey en su tono más suave-, creo que la tiene.
fr
-Avec.votre permission, monsieur, dit Dindon de sa voix la plus débonnaire, il me semble que vous l'êtes.
en
"With submission, sir," said Turkey, with his blandest tone, "I think that you are."
eu
-Nippers-esan nuen nik-, eta zuri, zer iruditzen zaizu?
es
-Nippers. ¿Qué piensa de esto?
fr
-Et vous, Lagrinche, dis-je, qu'en pensez-vous?
en
"Nippers," said I, "what do you think of it?"
eu
-Niri iruditzen zait jo-ta-ostikoz bialduko nukeela hemendik.
es
-Yo lo echaría a puntapiés de la oficina.
fr
-Je pense qu'à votre place je le jetterais à la porte du bureau à coups de pied.
en
"I think I should kick him out of the office."
eu
(Irakurlea, ernea baita, konturatuko zen ezen, goiza izanik, Turkey-ren erantzuna kortesia eta patxadazko moldez antolatua dela;
es
El sagaz lector habrá percibido que siendo de mañana, la contestación de Turkey estaba concebida en términos tranquilos y corteses y la de Nippers era malhumorada.
fr
" (Le lecteur pénétrant saisira qu'étant donné l'heure matinale, la réponse de Dindon est couchée en termes polis et paisibles, tandis que celle de Lagrinche est véhémente;
en
(The reader of nice perceptions will here perceive that, it being morning, Turkey's answer is couched in polite and tranquil terms, but Nippers replies in ill-tempered ones.
eu
Nippers-ek, aldiz, bere trenpu txarra isladatzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bestela esan, eta aurreragoko esaldia errepikatuz, Nippers-en jenio txarrak txanda zuen, eta Turkey-k libre zeukan.)
es
O, para repetir una frase anterior, diremos que el malhumor de Nippers estaba de guardia y el de Turkey estaba franco.
fr
ou, pour répéter une phrase antérieure, que la mauvaise humeur de Lagrinche est de garde, et celle de Dindon au repos.)
en
Or, to repeat a previous sentence, Nippers' ugly mood was on duty and Turkey's off.)
eu
-Ginger Nut-esan nuen, eritzirik xumeena ere neure alde apuntatu beharrez-, eta zuri, zer iruditzen zaizu zuri?
es
-Ginger Nut-dije, ávido de obtener en mi favor el sufragio más mínimo-, ¿qué piensas de esto?
fr
" Et vous, Gingembre, dis-je, désireux de rallier les moindres suffrages, qu'en pensez-vous?
en
"Ginger Nut," said I, willing to enlist the smallest suffrage in my behalf, "what do you think of it?"
eu
-Zera iruditzen zait, jauna, nahikoa jota dagoela tipoa-erantzun zuen Ginger Nut-ek trufa-irriz.
es
-Creo, señor, que está un poco chiflado-replicó Ginger Nut con una mueca burlona.
fr
-Je pense, monsieur, qu'il travaille un brin du chapeau, répondit Gingembre en ricanant.
en
"I think, sir, he's a little luny," replied Ginger Nut with a grin.
eu
-Aditu duzu, ezta? -esan nuen nik, bionborantz jiraturik-. Jalgi hortik eta bete zeure eginbeharra.
es
-Está oyendo lo que opinan-le dije, volviéndome al biombo-. Salga y cumpla su deber.
fr
-Vous entendez, dis-je en me tournant vers le paravent. Sortez de là et faites votre service. "
en
"You hear what they say," said I, turning towards the screen, "come forth and do your duty."
eu
Entzungor egin zuen, baina.
es
No condescendió a contestar.
fr
Mais il ne daigna pas répondre.
en
But he vouchsafed no reply.
eu
Gogoetan egon nintzen pixka batean, halako txundidura mingarri batek joa.
es
Tuve un momento de molesta perplejidad.
fr
Je me débattis quelques instants dans une cruelle perplexité.
en
I pondered a moment in sore perplexity.
eu
Hartan ere estu eta presaka nenbilen, ordea, lanari erantzuteko.
es
Pero las tareas urgían.
fr
Cependant, une fois de plus, le travail pressait.
en
But once more business hurried me.
eu
Berriro ere erabaki nuen astia nuen baterako uztea dilema haren ebazpena.
es
Y otra vez decidí postergar el estudio de este problema a futuros ocios.
fr
Je décidai encore de remettre à plus tard l'examen de ce dilemme.
en
I determined again to postpone the consideration of this dilemma to my future leisure.
eu
Hainbestean moldatu ginen Bartlebyren dokumentuak errepasatzeko, nahiz eta orri bat edo biz behin Turkey-k garbi uzten zuen bere aburu apalez prozedura hura guztiz desegokia zela; Nippers-ek, berriz, tripetako zistadek bere aulkian kizkurturik, egonezinez, marmarka zerabiltzan, eta noizpehinka hortz artetik zorrotz jaulkitzen, kristorenak eta bi bionboaren atzean zegoen egoskor madarikatu haren kontra.
es
Con un poco de incomodidad llegamos a examinar los papeles sin Bartleby, aunque, a cada página, Turkey, deferentemente, daba su opinión de que este procedimiento no era correcto; mientras Nippers, retorciéndose en su silla con una nerviosidad dispéptica, trituraba entre sus dientes apretados intermitentes maldiciones silbadas contra el idiota testarudo de detrás del biombo.
fr
Nous procédâmes avec quelque embarras au collationnement des minutes sans Bartleby, bien que, toutes les deux ou trois pages, Dindon avançât respectueusement l'opinion que cette manière d'agir était tout à fait inusitée, et que Lagrinche, en se tortillant sur sa chaise avec une nervosité dyspeptique, émît parfois entre ses dents serrées de grinçantes malédictions à l'adresse de la tête de mule de derrière le paravent.
en
With a little trouble we made out to examine the papers without Bartleby, though at every page or two, Turkey deferentially dropped his opinion that this proceeding was quite out of the common; while Nippers, twitching in his chair with a dyspeptic nervousness, ground out between his set teeth occasional hissing maledictions against the stubborn oaf behind the screen.
eu
Eta bere (Nippers-en) aldetik, lehen eta azken aldia zen inoren lana egiten zuela kobratu gabe.
es
En cuanto a él (Nippers), ésta era la primera y última vez que haría sin remuneración el trabajo de otro.
fr
Quant à lui, Lagrinche, c'était la première et la dernière fois qu'il faisait le travail d'un autre sans être payé.
en
And for his (Nippers') part, this was the first and the last time he would do another man's business without pay.
eu
Bienbitartean, Bartleby hantxe, bere gordelekuan eserita, bere egiteko propio berezi haiei baizik jaramonik egiteke.
es
Mientras tanto, Bartleby seguía en su ermita, ajeno a todo lo que no fuera su propia tarea.
fr
Cependant Bartleby siégeait dans son ermitage, oublieux de tout hormis de ce qui était là sa propre affaire.
en
Meanwhile Bartleby sat in his hermitage, oblivious to every thing but his own peculiar business there.
eu
Hurrengo egunetan, beste lan luze bat egitea egokitu zitzaion.
es
Pasaron algunos días, en los que el amanuense tuvo que hacer otro largo trabajo.
fr
Quelques jours passèrent, pendant lesquels le scribe s'absorba de nouveau dans une longue tâche.
en
Some days passed, the scrivener being employed upon another lengthy work.
eu
Erakutsia zuen portaera nabarmen hura ikusirik, izkribatzailearen gainetik begirik ez kentzea erabaki nuen.
es
Su conducta extraordinaria me hizo vigilarle estrechamente.
fr
La façon insolite dont il venait de se conduire pour la seconde fois m'incita à observer étroitement ses mouvements.
en
His late remarkable conduct led me to regard his ways narrowly.
eu
Erreparatu nintzen ez zela inoiz bazkaritara joaten;
es
Observé que jamás iba a almorzar;
fr
Je constatai qu'il n'allait jamais déjeuner;
en
I observed that he never went to dinner;
eu
hobe esan, ez zela inoiz inora joaten.
es
en realidad, que jamás iba a ninguna parte.
fr
qu'en fait il n'allait jamais nulle part.
en
indeed that he never went any where.
eu
Esango nuke ez zela inoiz, nik dakidala behintzat, ezertarako nire bulegotik ateratzen.
es
Jamás, que yo supiera, había estado ausente de la oficina.
fr
Je ne me souvenais pas de l'avoir jamais vu de mes yeux hors de mon bureau.
en
As yet I had never of my personal knowledge known him to be outside of my office.
eu
Bere txokoa sekula utziko ez zuen gudaltzain halakoa.
es
Era un centinela perpetuo en su rincón.
fr
Il montait perpétuellement la garde dans son coin.
en
He was a perpetual sentry in the corner.