Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991
)
eu
Esana behar nuen dagoeneko kristal esmerilatuzko ate tolesgarriz bi partetan bereizirik zegoela nire bulegoa, batean nire izkribatzaileak zeudelarik, eta bestean ni neu. Umorearen arauera zabaldu edo itxi egiten nituen ateak.
es
Yo hubiera debido decir que una puerta vidriera dividía en dos partes mis escritorios, una ocupada por mis amanuenses, la otra por mí. Según mi humor, las puertas estaban abiertas o cerradas.
fr
J'ai oublié de dire que des portes à double battant de verre dépoli, que j'ouvrais et fermais selon mon humeur, divisaient mon bureau en deux compartiments, occupés l'un par mes scribes, l'autre par moi-même.
en
I should have stated before that ground glass folding-doors divided my premises into two parts, one of which was occupied by my scriveners, the other by myself. According to my humor I threw open these doors, or closed them.
eu
Ate tolesgarrion ondoko izkina bat aukeratu nuen Bartlebyrentzat, baina neure aldetik, modu erosoa izan nezan gizon bare harengana jotzeko, edozein huskeria egin beharra suertaturik ere.
es
Resolví colocar a Bartleby en un rincón junto a la portada, pero de mi lado, para tener a mano a este hombre tranquilo, en caso de cualquier tarea insignificante.
fr
Je résolus d'assigner à Bartleby un coin près des portes, mais de mon côté, afin de pouvoir aisément appeler à moi cet homme tranquille si j'avais quelque petite chose à lui faire faire.
en
I resolved to assign Bartleby a corner by the folding-doors, but on my side of them, so as to have this quiet man within easy call, in case any trifling thing was to be done.
eu
Hangoxe albo-leiho txiki baten kontra jarri nuen haren idazmahaia, garai batean tximuaren ipurdia baino itsusiagoko atzekalde adreiluz tartekatu batzuetara ematen zuen leiho bat, hain zuzen, baina orain, geroztikako eraikuntzak zirela medio, ezeren bistarik ere eskaintzen ez zuena, nahiz argi pixka bat ematen zuen.
es
Coloqué su escritorio junto a una ventanita, en ese costado del cuarto que originariamente daba a algunos patios traseros y muros de ladrillos, pero que ahora, debido a posteriores construcciones, aunque daba alguna luz no tenía vista alguna.
fr
Je plaçai donc son pupitre dans cette partie de la pièce, tout contre une fenêtre latérale qui avait commandé jadis une vue de biais sur des arrière-cours et des briquetages encrassés, mais qui, du fait de constructions subséquentes, n'offrait plus de vue du tout, bien qu'elle donnât quelque lumière.
en
I placed his desk close up to a small side-window in that part of the room, a window which originally had afforded a lateral view of certain grimy back-yards and bricks, but which, owing to subsequent erections, commanded at present no view at all, though it gave some light.
eu
Kristaletatik hiru oinetara horma bat zegoen, eta argia goi-goitik zetorren, eraikuntza garai biren erditik, kupula baten zirriztutik bezala.
es
A tres pies de los vidrios había una pared, y la luz bajaba de muy arriba, entre dos altos edificios, como desde una pequeña abertura en una cúpula.
fr
Un mur se dressait à trois pieds des vitres et le jour tombait de très haut entre deux édifices altiers comme d'une toute petite ouverture pratiquée dans un dôme.
en
Within three feet of the panes was a wall, and the light came down from far above, between two lofty buildings, as from a very small opening in a dome.
eu
Konponketa are eta gogobetekoagoa izan zedin, altura handiko bionbo berde bat eskuratu nuen, Bartleby nire bistatik erabat isolatu bai, baina nire ahotsaren irismenean edukiko zuena.
es
Para que el arreglo fuera satisfactorio, conseguí un alto biombo verde que enteramente aislara a Bartleby de mi vista, dejándolo sin embargo al alcance de mi voz.
fr
Afin de rendre cet arrangement plus satisfaisant encore, je dressai un grand paravent vert qui mettrait Bartleby entièrement à l'abri de mon regard tout en le laissant à portée de ma voix.
en
Still further to a satisfactory arrangement, I procured a high green folding screen, which might entirely isolate Bartleby from my sight, though not remove him from my voice.
eu
Hala, posible zen, nolabait, intimitatea eta konpainia bateratzea.
es
Así, en cierto modo, se aunaban sociedad y retiro.
fr
Ainsi nous nous trouvâmes en quelque sorte unis, mais chacun en privé tout ensemble.
en
And thus, in a manner, privacy and society were conjoined.
eu
Hasieran, Bartlebyk kopiatze-lan ikaragarriak egin zituen.
es
Al principio, Bartleby escribió extraordinariamente.
fr
Pour commencer, Bartleby abattit une extraordinaire quantité d'écritures.
en
At first Bartleby did an extraordinary quantity of writing.
eu
Luzaroan idazteko gosez egon balitz bezala, nire dokumentuz lepo egiten zuela zirudien.
es
Como si hubiera padecido un ayuno de algo que copiar, parecía hartarse con mis documentos.
fr
On eût dit d'un homme longtemps affamé de copie et se gorgeant de mes documents.
en
As if long famishing for something to copy, he seemed to gorge himself on my documents.
eu
Ez zuen digestiorako astirik ere hartzen. Gau eta egun han ari zen, kopia eta kopia, eguzki-argitan nahiz kandela-argitan.
es
No se detenía para la digestión. Trabajaba día y noche, copiando, a la luz del día y a la luz de las velas.
fr
Il ne s'arrêtait pas pour digérer, mais tirait jour et nuit à la ligne, copiant à la lumière du soleil comme à celle des bougies.
en
There was no pause for digestion. He ran a day and night line, copying by sun-light and by candle-light.
eu
Erabateko atseginez beteko ninduen buru-belarri aritze hark, baldin eta animo alaiz ihardun balu lanean.
es
Yo, encantado con su aplicación, me hubiera encantado aún más si él hubiera sido un trabajador alegre.
fr
J'aurais été ravi de son application s'il avait été allègrement industrieux.
en
I should have been quite delighted with his application, had he been cheerfully industrious.
eu
Isil-isilik idazten zuen, ordea, adoregabe, mekanikoki.
es
Pero escribía silenciosa, pálida, mecánicamente.
fr
Mais il écrivait toujours silencieusement, lividement, machinalement.
en
But he wrote on silently, palely, mechanically.
eu
Izkribatzaileak bere lana beteko badu, albora utzi ezineko eginkizuna du, noski, bere kopiaren doitasuna hitzez hitz egiaztatzearena.
es
Una de las indispensables tareas del escribiente es verificar la fidelidad de la copia, palabra por palabra.
fr
C'est, il va sans dire, une part indispensable du travail du scribe que de vérifier mot à mot l'exactitude de sa copie.
en
It is, of course, an indispensable part of a scrivener's business to verify the accuracy of his copy, word by word.
eu
Bulego batean izkribatzaile bi edo gehiago direnean, elkarri lagun egiten diote parekatze-lan horretan, batak kopiatik irakurri eta besteak jatorrizkoari jarraiki.
es
Cuando hay dos o más amanuenses en una oficina, se ayudan mutuamente en este examen, uno leyendo la copia, el otro siguiendo el original.
fr
Lorsqu'il y a deux scribes ou plus dans une étude, ils s'assistent mutuellement dans cet examen, l'un lisant la copie, l'autre prenant en main l'original.
en
Where there are two or more scriveners in an office, they assist each other in this examination, one reading from the copy, the other holding the original.
eu
Oso da egiteko astun, nekoso, letarjikoa.
es
Es un asunto cansador, insípido y letárgico.
fr
C'est une besogne ennuyeuse, monotone et soporifique.
en
It is a very dull, wearisome, and lethargic affair.
eu
Aise imajina liteke zenbait tenperamentu odolberorentzat guztiz jasanezina izan behar duela.
es
Comprendo que para temperamentos sanguíneos resultaría intolerable.
fr
J'imagine aisément qu'elle puisse être absolument intolérable à certains tempéraments sanguins.
en
I can readily imagine that to some sanguine temperaments it would be altogether intolerable.
eu
Esate baterako, ez dut uste Byron poeta bihozkor hark atsegin handiz hartuko zuenik Bartlebyrekin, eman dezagun, bostehun orriko lege-dokumentu bat, letra kizkurrez estu-estu idatzia, errepasatu beharra.
es
Por ejemplo, no me imagino al ardoroso Byron, sentado junto a Bartleby, resignado a cotejar un expediente de quinientas páginas, escritas con letra apretada.
fr
Je ne saurais affirmer, par exemple, que le fougueux poète Byron se fût assis d'un c?ur content aux côtés de Bartleby pour collationner un document de, disons, cinq cents pages d'une écriture serrée et chafouine.
en
For example, I cannot credit that the mettlesome poet Byron would have contentedly sat down with Bartleby to examine a law document of, say five hundred pages, closely written in a crimpy hand.
eu
Noizik behin, presak hala agintzen zuenean, nik neuk lagundu izan ohi nuen dokumentu laburren bat konparatzen, horretarako Turkey edo Nippers nigana deiturik.
es
Yo ayudaba en persona a confrontar algún documento breve, llamando a Turkey o a Nippers con este propósito.
fr
De temps à autre, j'avais accoutumé, dans la presse du travail, d'aider moi-même à la vérification de quelque bref document, appelant Dindon ou Lagrinche à cet effet.
en
Now and then, in the haste of business, it had been my habit to assist in comparing some brief document myself, calling Turkey or Nippers for this purpose.
eu
Bartleby bionboren atzean esku-eskura jarri izanaren helburuetako bat, hain zuzen, halako egokiera arruntetan haren zerbitzuez baliatzea zen.
es
Uno de mis fines al colocar a Bartleby tan a mano, detrás del biombo, era aprovechar sus servicios en estas ocasiones triviales.
fr
Si j'avais placé Bartleby aussi près de moi derrière le paravent, c'était précisément pour user de ses services à ces menues occasions.
en
One object I had in placing Bartleby so handy to me behind the screen, was to avail myself of his services on such trivial occasions.
eu
Nirekin zegoen hirugarren egunean, oker ez banago, hara non, berak idatzitako ezer esaminatu beharrik suertatu aurretik, eskuartean nuen asuntutxo bat garaiz burutzeko estu eta larri nenbilela, Bartlebygana jo behar izan nuen tupustean.
es
Al tercer día de su estada, y antes de que fuera necesario examinar lo escrito por él, la prisa por completar un trabajito que tenía entre manos, me hizo llamar súbitamente a Bartleby.
fr
Il était, je crois, depuis trois jours avec moi, et ses propres écritures n'avaient pas encore dû être collationnées lorsque, fort pressé d'expédier une petite affaire en cours, j'appelai tout à coup Bartleby.
en
It was on the third day, I think, of his being with me, and before any necessity had arisen for having his own writing examined, that, being much hurried to complete a small affair I had in hand, I abruptly called to Bartleby.
eu
Presaren presaz, eta berbertantxe kontu egingo zidatelako uste osoan, hantxe geratu nintzen, mahai gainean neukan jatorrizko dokumentuaren aldera makurturik burua, eta eskuin eskua, berriz, atezuan alborantz luzaturik kopiari eutsiz, halako moldez non, bere gordelekutik irten bezain pronto, Bartlebyk eskutik rau kendu eta berbertatixe ekin ahal izan ziezaion lanari.
es
En el apuro y en la justificada expectativa de una obediencia inmediata, yo estaba en el escritorio con la cabeza inclinada sobre el original y con la copia en la mano derecha algo nerviosamente extendida, de modo que, al surgir de su retiro, Bartleby pudiera tomarla y seguir el trabajo sin dilaciones.
fr
Dans ma hâte et dans ma confiance naturelle en son obéissance immédiate, j'étais assis la tête penchée sur l'original, et ma main droite tendant la copie de flanc avec quelque nervosité, afin que Bartleby pût s'en saisir dès l'instant qu'il émergerait de sa retraite et se mît au travail sans le moindre délai.
en
In my haste and natural expectancy of instant compliance, I sat with my head bent over the original on my desk, and my right hand sideways, and somewhat nervously extended with the copy, so that immediately upon emerging from his retreat, Bartleby might snatch it and proceed to business without the least delay.
eu
Halaxe nengoen, bada, Bartlebyri hotsegin eta hitz bitan jakinerazi nionean zertarako behar nuen, nirekin idazkitxo bat errepasa zezan, alegia.
es
En esta actitud estaba cuando le dije lo que debía hacer, esto es, examinar un breve escrito conmigo.
fr
Telle était donc exactement mon attitude lorsque je l'appelai en lui expliquant rapidement ce que j'attendais de lui :
en
In this very attitude did I sit when I called to him, rapidly stating what it was I wanted him to do-namely, to examine a small paper with me.
eu
Pentsa nolako sorpresa, edo-hobe esan-nolako lurjota uzteko moduko nahigabea hartuko ez nuen, hark, bere txokotik mugitu gabe, aparteko ahots lasai-irmoz, zera erantzun zidanean: -Aukeran nahiago ez.
es
Imaginen mi sorpresa, mi consternación, cuando, sin moverse de su ángulo, Bartleby, con una voz singularmente suave y firme, replicó: -Preferiría no hacerlo.
fr
 
en
Imagine my surprise, nay, my consternation, when without moving from his privacy, Bartleby in a singularly mild, firm voice, replied, "I would prefer not to."
eu
Isiltasun oso-osoan egon nintzen pixka batean, atzera nire ahalmen txundituen jabe izango banintzen.
es
Me quedé un rato en silencio perfecto, ordenando mis atónitas facultades.
fr
 
en
I sat awhile in perfect silence, rallying my stunned faculties.
eu
Aurrena burutik pasa zitzaidan belarriak engainatu ote ninduen, edota Bartlebyk erabat oker ulertu zidan.
es
Primero, se me ocurrió que mis oídos me engañaban o que Bartleby no había entendido mis palabras.
fr
 
en
Immediately it occurred to me that my ears had deceived me, or Bartleby had entirely misunderstood my meaning.
eu
Kapaz izan nintzen tonurik argienaz errepikatu nuen eskaera;
es
Repetí la orden con la mayor claridad posible;
fr
 
en
 
eu
baina nirea bezalakoxe argi iritsi zitzaidan lehengo erantzun bera:
es
pero con claridad se repitió la respuesta.
fr
à savoir qu'il collationnât avec moi un bref mémoire.
en
I repeated my request in the clearest tone I could assume.
eu
-Aukeran nahiago ez. -Aukeran nahiago ez-errepikatu nuen nik, eta bero-bero eginik zutitu eta zanka-tranka oldarturik gela izkina hartara-Zer esan nahi duzu? Burutik eginda zaude, ala? Honako orri hau konprobatzen laguntzeko esan dizut, tori!
es
-Preferiría no hacerlo. -Preferiría no hacerlo-repetí como un eco, poniéndome de pie, excitadísimo y cruzando el cuarto a grandes pasos-. ¿Qué quiere decir con eso? Está loco. Necesito que me ayude a confrontar esta página;
fr
Imaginez ma surprise, non, ma consternation lorsque, sans quitter sa solitude, Bartleby répondit d'une voix singulièrement douce et ferme :
en
But in quite as clear a one came the previous reply, "I would prefer not to." "Prefer not to," echoed I, rising in high excitement, and crossing the room with a stride. "What do you mean? Are you moon-struck?
eu
-eta brausta erantsi nion orria.
es
tómela-y se la alcancé.
fr
 
en
I want you to help me compare this sheet here-take it," and I thrust it towards him.
eu
-Aukeran nahiago ez-esan zuen Bartlebyk.
es
-Preferiría no hacerlo-dijo.
fr
 
en
"I would prefer not to," said he.
eu
Peto-peto begira geratu nintzaion.
es
Lo miré con atención.
fr
"Je préférerais pas.
en
I looked at him steadfastly.
eu
Aurpegia lasai zuen bere argalean;
es
Su rostro estaba tranquilo;
fr
"
en
His face was leanly composed;
eu
begi grisak bere lausoan bare. Asaldurazko zimurrik ere ez zitzaion nabari.
es
sus ojos grises, vagamente serenos. Ni un rasgo denotaba agitación.
fr
Je gardai pendant quelques instants un silence parfait afin de rassembler mes esprits en déroute.
en
his gray eye dimly calm. Not a wrinkle of agitation rippled him.
eu
Larritasun, amorru, egonezin nahiz lotsagabekeria izpirik ageri izan balu; bestela esanda, inondik ere giza molde arruntaren inolako itxurarik nabaritu banio, ostikoz bialduko nuen handik, dudarik gabe.
es
Si hubiera habido en su actitud la menor incomodidad, enojo, impaciencia o impertinencia, en otras palabras si hubiera habido en él cualquier manifestación normalmente humana, yo lo hubiera despedido en forma violenta.
fr
 
en
Had there been the least uneasiness, anger, impatience or impertinence in his manner;
eu
Baina gauzak horrela, hantxe neukan Zizeron-en igeltsozko busto zurbil hura hartu eta kalean ipintzea bezalatsuko burubidea zitzaidan.
es
Pero, dadas las circunstancias, hubiera sido como poner en la calle a mi pálido busto en yeso de Cicerón.
fr
L'idée me vint aussitôt que mes oreilles m'avaient abusé ou que Bartleby s'était entièrement mépris sur le sens de mes paroles.
en
in other words, had there been any thing ordinarily human about him, doubtless I should have violently dismissed him from the premises.
eu
Hantxe zutik so gelditu nintzaion puska batean, Bartlebyk bere izkribugintza propioari heltzen ziolarik, eta atzera neure idaztokira itzuli nintzen gero.
es
Me quedé mirándolo un rato largo, mientras él seguía escribiendo y luego volví a mi escritorio.
fr
Je répétai ma requête de la voix la plus claire que je pusse prendre.
en
But as it was, I should have as soon thought of turning my pale plaster-of-paris bust of Cicero out of doors.
eu
Hau zelebrekeria, pentsatu nuen.
es
Esto es rarísimo, pensé.
fr
 
en
I stood gazing at him awhile, as he went on with his own writing, and then reseated myself at my desk.
eu
Zer egin nezakeen?
es
¿Qué hacer?
fr
Mais tout aussi clairement retentit la même réponse que devant :
en
This is very strange, thought I. What had one best do?
eu
Ez neukan, ordea, lana atzeratzerik.
es
Mis asuntos eran urgentes.
fr
 
en
But my business hurried me.
eu
Momentuz asuntua ahaztea erabaki nuen, astia nuen baterako gorderik.
es
Resolví olvidar aquello, reservándolo para algún momento libre en el futuro.
fr
 
en
I concluded to forget the matter for the present, reserving it for my future leisure.
eu
Beraz, Nippers aldameneko gelatik etorri erazi, eta zistu bizian errepasatu genuen orria.
es
Llamé del otro cuarto a Nippers y pronto examinamos el escrito.
fr
 
en
So calling Nippers from the other room, the paper was speedily examined.
eu
Handik egun batzutara, Bartlebyk luzera handiko lau dokumentu amaiturik utzi zituen, ni Arduradun nintzen Auzitegi Gorenean nire aurrean astebetez jasotako testigantzaren kuadruplikatuak, hain zuzen.
es
Pocos días después, Bartleby concluyó cuatro documentos extensos, copias cuadruplicadas de testimonios, dados ante mí durante una semana en la cancillería de la Corte.
fr
 
en
A few days after this, Bartleby concluded four lengthy documents, being quadruplicates of a week's testimony taken before me in my High Court of Chancery.
eu
Nahitaezkoa zen haien errepasoa egitea.
es
Era necesario examinarlos.
fr
 
en
It became necessary to examine them.
eu
Garrantzi handiko auzia zen, eta zehaztasun osoa eskatzen zuen.
es
El pleito era importante y una gran precisión era indispensable.
fr
 
en
It was an important suit, and great accuracy was imperative.
eu
Dena prest zegoenean, Turkey, Nippers eta Ginger Nut deitu nituen alboko gelatik, lau kopiak neure lau enplegatuen eskuetan banatu nahi bainituen, nik jatorrizkotik irakurriko nuelarik.
es
Teniendo todo listo llamé a Turkey, Nippers y Ginger Nut, que estaban en el otro cuarto, pensando poner en manos de mis cuatro amanuenses las cuatro copias mientras yo leyera el original.
fr
 
en
Having all things arranged I called Turkey, Nippers and Ginger Nut from the next room, meaning to place the four copies in the hands of my four clerks, while I should read from the original.
eu
Turkey, Nippers eta Ginger Nut lerroan eserita neuzkan, beraz, nork bere dokumentua eskutan, eta Barleby-ri hotsegin nion talde deigarri hartara bil zedin.
es
Turkey, Nippers y Ginger Nut estaban sentados en fila, cada uno con su documento en la mano, cuando le dije a Bartleby que se uniera al interesante grupo.
fr
 
en
Accordingly Turkey, Nippers and Ginger Nut had taken their seats in a row, each with his document in hand, when I called to Bartleby to join this interesting group.
eu
-Agudo, Bartleby! zain nago.
es
-¡Bartleby!, pronto, estoy esperando.
fr
 
en
"Bartleby! quick, I am waiting."
eu
Aulkiaren hankek zoru alfonbragabearen kontra atera zuten zarratots motela entzun nuen, eta aurki agertu zen bere bakarlekuaren sarreran. -Zer nahi zenuen?
es
Oí el arrastre de su silla sobre el piso desnudo, y el hombre no tardó en aparecer a la entrada de su ermita. -¿En qué puedo ser útil?
fr
 
en
I heard a slow scrape of his chair legs on the uncarpeted floor, and soon he appeared standing at the entrance of his hermitage.
eu
-esan zuen, otzan.
es
-dijo apaciblemente.
fr
 
en
"What is wanted?" said he mildly.
eu
-Kopiak, kopiak-esan nion nik, presaturik-.
es
-Las copias, las copias-dije con apuro-.
fr
 
en
"The copies, the copies," said I hurriedly.
eu
Errepasatu egin behar ditugu.
es
Vamos a examinarlas.
fr
 
en
"We are going to examine them.
eu
Hartu-eta laugarren kuadruplikatua luzatu nion.
es
Tome-y le alargué la cuarta copia.
fr
-Je préférerais pas.
en
There"-and I held towards him the fourth quadruplicate.