Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 21 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
bizkor eta txukun idazten zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, hartara jartzen zenean, bazekien dotorezia berezi bat erakusten bere maneretan.
es
y cuando quería no le faltaban modales distinguidos.
fr
écrivait d'une main nette et rapide;
en
and, when he chose, was not deficient in a gentlemanly sort of deportment.
eu
Horrez gain, jazteko modua ere guztiz dotorea zuen;
es
Además, siempre estaba vestido como un caballero;
fr
et, quand il le voulait, ne laissait pas de se comporter avec une certaine distinction.
en
Added to this, he always dressed in a gentlemanly sort of way;
eu
eta hala, bide batez, izen ona ematen zion nire bulegoari.
es
y con esto daba tono a mi oficina.
fr
Ajoutez à cela qu'il s'habillait toujours, également, avec une certaine distinction, conférant par là, incidemment, du crédit à mon étude.
en
and so, incidentally, reflected credit upon my chambers.
eu
Turkey-ri dagokionez, berriz, lan handiak nituen bera zela eta lotsagarri ez geratzeko.
es
En lo que respecta a Turkey, me daba mucho trabajo evitar el descrédito que reflejaba sobre mí.
fr
J'avais au contraire le plus grand mal à empêcher Dindon de me faire honte.
en
Whereas with respect to Turkey, I had much ado to keep him from being a reproach to me.
eu
Haren jantziak olioz zikin ageri ohi ziren, eta janleku usaina zuten.
es
Sus trajes parecían grasientos y olían a comida.
fr
Ses habits prenaient volontiers un aspect huileux et sentaient la gargote.
en
His clothes were apt to look oily and smell of eating-houses.
eu
Oso praka nasai eroriak eramaten zituen udan.
es
En verano usaba pantalones grandes y bolsudos.
fr
Il portait en été ses pantalons très lâches et très ballants.
en
He wore his pantaloons very loose and baggy in summer.
eu
Jakak itsusi-nazkagarriak zituen;
es
Sus sacos eran execrables;
fr
Ses vestons étaient exécrables;
en
His coats were execrable;
eu
sonbrerua, berriz, badaezpada eskurik ez eransteko modukoa.
es
el sombrero no se podía tocar.
fr
son chapeau, repoussant.
en
his hat not to be handled.
eu
Baina sonbreruak bost axola bazidan ere-ezen inoren meneko ingeles gisa erakusten zuen gizamanera eta begiruneak beti behartzen zuten gelara sartzerakoan hura kentzera-, jakarena, aldiz, beste kontu bat zen.
es
Pero mientras sus sombreros me eran indiferentes, ya que su natural cortesía y deferencia, como inglés subalterno, lo llevaban a sacárselo apenas entraba en el cuarto, su saco ya era otra cosa.
fr
Si le chapeau m'était indifférent-étant donné que la civilité et la déférence naturelles à un employé anglais le lui faisaient ôter à l'instant où il entrait dans la pièce-il en allait tout autrement de son veston.
en
But while the hat was a thing of indifference to me, inasmuch as his natural civility and deference, as a dependent Englishman, always led him to doff it the moment he entered the room, yet his coat was another matter.
eu
Jakei buruz, ahaleginak eta bi egin nituen konbentzitzeko;
es
 
fr
 
en
 
eu
guztiz alferrik, ordea.
es
Hablé con él respecto a su ropa, sin ningún resultado.
fr
Sur le chapitre de ses vestons, c'est en vain que je raisonnais avec lui.
en
Concerning his coats, I reasoned with him;
eu
Agi denez, hain dirusarrera urriko gizon batek ezin zitzakeen halako aurpegi distiraz beteari eta halako jaka orobat dizdizariari aldi berean kontu egin.
es
La verdad era, supongo que un hombre con renta tan exigua no podía ostentar al mismo tiempo una cara brillante y una ropa brillante.
fr
Sans doute fallait-il croire qu'un homme nanti d'aussi maigres revenus ne pouvait se permettre d'arborer un veston reluisant en même temps qu'un aussi reluisant visage.
en
The truth was, I suppose, that a man of so small an income, could not afford to sport such a lustrous face and a lustrous coat at one and the same time.
eu
Nippers-ek behinola egoki esan zuen moduan, Turkey-ren dirua tinta gorritan joaten zen nagusiki.
es
Como observó Nippers una vez, Turkey gastaba casi todo su dinero en tinta roja.
fr
Comme Lagrinche le fit une fois observer, l'argent de Dindon passait surtout à acheter de l'encre rouge.
en
As Nippers once observed, Turkey's money went chiefly for red ink.
eu
Neguko egun batez, itxura biziki errespetagarriko neure jaka bat oparitu nion Turkey-ri: jaka gris akoltxatu bat, berogarri bezain erosoa, belaunetik hasi eta okozperaino botoiz lotzen zena.
es
Un día de invierno le regalé a Turkey un sobretodo mío de muy decorosa apariencia: un sobretodo gris, acolchado, de gran abrigo, abotonado desde el cuello hasta las rodillas.
fr
Un jour d'hiver, j'offris à Dindon sur ma garde-robe un habit d'un aspect hautement respectable, un habit gris molletonné, le plus confortable et le plus chaud du monde, et qui se boutonnait du genou jusqu'au cou.
en
One winter day I presented Turkey with a highly-respectable looking coat of my own, a padded gray coat, of a most comfortable warmth, and which buttoned straight up from the knee to the neck.
eu
Pentsatzen nuen Turkey-k estimatu egingo zidala eta arratsaldeetako bere ipurterretasun zalapartatsu hura baretuko zuela.
es
Pensé que Turkey apreciaría el regalo, y moderaría sus estrépitos e imprudencias.
fr
Je pensais que Dindon apprécierait cette faveur et qu'il mettrait un frein à sa turbulence inconsidérée de l'après-midi.
en
I thought Turkey would appreciate the favor, and abate his rashness and obstreperousness of afternoons.
eu
Ez, bada;
es
Pero no;
fr
Mais non.
en
But no.
eu
areago, uste dut manta baten modukoa zen jaka hain akoltxatu hura goraino ixtea kaltegarri gertatu zitzaiola-zaldiei olo gehiegi ematea txarra dela dioen printzipio beraren arauera-.
es
creo que el hecho de enfundarse en un sobretodo tan suave y tan acolchado, ejercía un pernicioso efecto sobre él-según el principio de que un exceso de avena es perjudicial para los caballos-.
fr
Je crois vraiment que le fait de s'envelopper dans ce douillet vêtement comme dans une couverture avait sur lui un pernicieux effet-en vertu du principe qui fait qu'un excès d'avoine est mauvais pour les chevaux.
en
I verily believe that buttoning himself up in so downy and blanket-like a coat had a pernicious effect upon him; upon the same principle that too much oats are bad for horses.
eu
Hain zuzen ere, zaldi egonezinari jandako oloa nabarmentzen zaiola esaten den bezalaxe, halaxe nabarmentzen zitzaion Turkey-ri jaka hura.
es
De igual manera que un caballo impaciente muestra la avena que ha comido, así Turkey mostraba su sobretodo.
fr
En fait, tout comme on dit d'un cheval indocile et rétif qu'il sent son avoine, Dindon sentait son veston.
en
In fact, precisely as a rash, restive horse is said to feel his oats, so Turkey felt his coat.
eu
Lotsagabetu egin zuen.
es
Le daba insolencia.
fr
Lequel le rendait insolent.
en
It made him insolent.
eu
Prosperitateak gaitz egiten zion gizona zen.
es
Era un hombre a quien perjudicaba la prosperidad.
fr
C'était un homme à qui la prospérité nuisait.
en
He was a man whom prosperity harmed.
eu
Turkey-ren tamainagabekeriaz hainbat susmo egina banintzen ere, Nippers-i dagokionez, berriz, garbi neukan, bestelako akatsak gorabehera, funtsean, neurria hartzen zekien mutila zela.
es
Aunque en lo referente a la continencia de Turkey yo tenía mis presunciones, en lo referente a Nippers estaba persuadido de que, cualesquiera fueran sus faltas en otros aspectos, era por lo menos un joven sobrio.
fr
Bien que j'eusse mon idée touchant les habitudes intempérantes de Dindon, j'étais convaincu que Lagrinche, en dépit des défauts qu'il pouvait avoir à d'autres égards, était du moins un jeune homme sobre.
en
Though concerning the self-indulgent habits of Turkey I had my own private surmises, yet touching Nippers I was well persuaded that whatever might by his faults in other respects, he was, at least, a temperate young man.
eu
Haatik, natura bera izan bide zuen ardandun, eta jaiotzean patar moduko izakera erresumin batez hainbeste kargatu zuen, ezen alferrik baitziren handik aurrerako zurrut guztiak.
es
Pero la propia naturaleza era su tabernero, y desde su nacimiento le había suministrado un carácter tan irritable y tan alcohólico que toda bebida subsiguiente le era superflua.
fr
Mais il semblait en vérité que la nature même lui eût tenu lieu de vigneron en lui donnant à sa naissance un tempérament si foncièrement irritable et comme alcoolique que toute libation subséquente était inutile.
en
But indeed, nature herself seemed to have been his vintner, and at his birth charged him so thoroughly with an irritable, brandy-like disposition, that all subsequent potations were needless.
eu
Gogoratzen dudanean nola batzutan, nire bulegoaren baretasunaren erdian, Nippers, aulkitik rau altxa eta mahai gainean konkortzen zen, eta besoak zabal-zabal eginik idazmahai osoari heltzen, eta nola mugitzen zuen, eta astintzen, zoruaren kontra jo eta xehetu beharrez, bera izorratzeko eta burla egiteko setaz propio ari zen ixterbegi maltzur bat bailitzan mahai hura, argi daukat Nippers-ek ez zuela ttotta beharrik batere.
es
Cuando pienso que en la calma de mi oficina Nippers se ponía de pie, se inclinaba sobre la mesa, estiraba los brazos, levantaba todo el escritorio y lo movía, y lo sacudía marcando el piso, como si la mesa fuera un perverso ser voluntarioso dedicado a vejarlo y a frustrarlo, claramente comprendo que para Nippers el aguardiente era superfluo.
fr
Lorsque je considère la façon dont Lagrinche se levait impatiemment de son siège dans la tranquillité de mon étude, se penchait sur sa table en ouvrant largement les bras et, saisissant le pupitre tout entier, l'ébranlait, le faisait avancer par saccades en lui imprimant un mouvement farouche et grinçant sur le plancher, comme si la table eût été un agent volontaire et pervers animé du désir de le contrarier et de le tourmenter, je vois clairement que, pour Lagrinche, c'était chose parfaitement superflue que la fine à l'eau.
en
When I consider how, amid the stillness of my chambers, Nippers would sometimes impatiently rise from his seat, and stooping over his table, spread his arms wide apart, seize the whole desk, and move it, and jerk it, with a grim, grinding motion on the floor, as if the table were a perverse voluntary agent, intent on thwarting and vexing him;
eu
Niretzako zorionean, hala agitzearen kausa berezia liseriketa txarra zenez, Nippers-en erretasuna eta haren ondoriozko urduritasuna goizez nabarmentzen ziren nagusiki, arratsaldez nahikoa lasai zegoelarik.
es
Era una suerte para mí que, debido a su causa primordial-la mala digestión-, la irritabilidad y la consiguiente nerviosidad de Nippers eran más notables de mañana, y que de tarde estaba relativamente tranquilo.
fr
Heureusement pour moi, en raison de leur cause particulière-l'indigestion-, l'irritabilité et la nervosité conséquente de Lagrinche se manifestaient principalement le matin, tandis que l'après-midi il se montrait relativement doux.
en
It was fortunate for me that, owing to its peculiar cause-indigestion-the irritability and consequent nervousness of Nippers, were mainly observable in the morning, while in the afternoon he was comparatively mild.
eu
Sekula ez nuen, beraz, Turkey-ren paroxismoak ez baitziren hamabiak aldera arte hasten, bien zelebrekeriei aldi berean aurre eman beharrik izan.
es
Y como los paroxismos de Turkey sólo se manifestaban después de mediodía, nunca debí sufrir a la vez las excentricidades de los dos.
fr
En sorte que, les paroxysmes de Dindon se déclarant seulement vers midi, je n'avais jamais à supporter en même temps les excentricités de mes deux employés.
en
So that Turkey's paroxysms only coming on about twelve o'clock, I never had to do with their eccentricities at one time.
eu
Haien atakeek bata bestearen txanda hartzen zuten, zaindariak bailiran.
es
Los ataques se relevaban como guardias.
fr
Leurs accès se relevaient l'un l'autre comme des sentinelles.
en
Their fits relieved each other like guards.
eu
Nippers-ena martxan zegoenean, Turkey-rena geldi zegoen; eta vice versa.
es
Cuando el de Nippers estaba de turno, el de Turkey estaba franco, y viceversa.
fr
 
en
When Nippers' was on, Turkey's was off;
eu
Ez zen konponketa txarra, egoera kontutan harturik.
es
Dadas las circunstancias era éste un buen arreglo.
fr
Quand ceux de Lagrinche étaient de garde, ceux de Dindon étaient au repos et vice versa.
en
and vice versa. This was a good natural arrangement under the circumstances.
eu
Ginger Nut, nire zerrendako hirugarrena, mutiko bat zen, hamabiren bat urtekoa.
es
Ginger Nut, el tercero en mi lista, era un muchacho de unos doce años.
fr
En l'occurrence, la nature avait bien réglé les choses.
en
Ginger Nut, the third on my list, was a lad some twelve years old.
eu
Aita kotxeroa zuen, eta, hil aurretik, semea zalpurdi-aulkian ordez auzitegiko eserlekuan ikusteko irrika zuen.
es
Su padre era carrero, ambicioso de ver a su hijo, antes de morir, en los tribunales y no en el pescante.
fr
Gingembre, le troisième de ma liste, était un gamin d'une douzaine d'années.
en
His father was a carman, ambitious of seeing his son on the bench instead of a cart, before he died.
eu
Nire bulegora bidali zuen, beraz, legegizon ikasle, mandatari, garbitzaile eta eskobatzaile enplega zedin, dolar bat astean soldata.
es
Por eso lo colocó en mi oficina como estudiante de derecho, mandadero, barredor y limpiador, a razón de un dólar por semana.
fr
Son père, un charretier, nourrissant l'ambition de voir avant de mourir son fils siéger non plus sur une charrette, mais au tribunal, l'avait envoyé à mon étude en qualité d'apprenti clerc, de garçon de courses, de frotteur et de balayeur au tarif d'un dollar par semaine.
en
So he sent him to my office as student at law, errand boy, and cleaner and sweeper, at the rate of one dollar a week.
eu
Idazmahai koxkor bat bazuen beretzat, baina ez zuen askorik erabiltzen.
es
Tenía un escritorio particular, pero no lo usaba mucho.
fr
Il avait un petit pupitre à lui, dont il ne se servait guère.
en
He had a little desk to himself, but he did not use it much.
eu
Miatuz gero, kajoiak askotariko intxaur-oskol sorta ederra erakusten zuen.
es
Pasé revista a su cajón una vez: contenía un conjunto de cáscaras de muchas clases de nueces.
fr
Si l'on inspectait le tiroir, on y découvrait un grand arroi de coquilles appartenant à diverses espèces de noix.
en
Upon inspection, the drawer exhibited a great array of the shells of various sorts of nuts.
eu
Izan ere, gazte erne harentzat legearen zientzia noble oso-osoa intxaur-oskol batean biltzen zen.
es
Para este perspicaz estudiante, toda la noble ciencia del derecho cabía en una cáscara de nuez.
fr
En fait, pour ce brillant jouvenceau, la noble science juridique était tout entière contenue dans une coquille de noix.
en
Indeed, to this quick-witted youth the whole noble science of the law was contained in a nut-shell.
eu
Ginger Nut-ek bere egitekoen artean ez garrantzi gutxienekoa, eta lehiarik handienaz betetzen saiatzen zenetarikoa, Turkey eta Nippers-entzako goxopil eta sagar hornitzaile lana zuen.
es
Entre sus muchas tareas, la que desempeñaba con mayor presteza consistía en proveer de manzanas y de pasteles a Turkey y a Nippers.
fr
Ce n'était pas l'une des moindres fonctions de Gingembre-c'était celle, en tout cas, dont il s'acquittait avec le plus d'alacrité-que de pourvoir en gâteaux et en pommes Dindon et Lagrinche.
en
Not the least among the employments of Ginger Nut, as well as one which he discharged with the most alacrity, was his duty as cake and apple purveyor for Turkey and Nippers.
eu
Lege-paperak kopiatzea eginkizun ezinago lehor, lakarra da, noski, eta nire bi izkribatzaileek gogoko zuten, oso, Aduanaren eta Posta Bulegoaren ondoko postuetan saltzen zituzten spitzenberg sagar horietakoak sarri-sarri jatea, beren ahoen hezegarri.
es
Ya que la copia de expedientes es tarea proverbialmente seca, mis dos amanuenses solían humedecer sus gargantas con helados, de los que pueden adquirirse en los puestos cerca del Correo y de la Aduana.
fr
La copie des pièces légales étant proverbialement une besogne aride et desséchante, mes deux scribes se trouvaient contraints de s'humecter fort souvent le gosier à l'aide de pommes fournies par les nombreux comptoirs qui avoisinaient la Douane et la Poste.
en
Copying law papers being proverbially dry, husky sort of business, my two scriveners were fain to moisten their mouths very often with Spitzenbergs to be had at the numerous stalls nigh the Custom House and Post Office.
eu
Askotan egiten zioten, halaber, Ginger Nut-i, azkenean berari izena emango zion goxopil berezi-txiki, zapal, biribil, eta oso espeziatsu-haren mandatu.
es
También solían encargar a Ginger Nut ese bizcocho especial-pequeño, chato, redondo y sazonado con especias-cuyo nombre se le daba.
fr
En outre, ils envoyaient très fréquemment Gingembre chercher ce biscuit particulier-petit, rond, plat et très épicé-dont ils lui avaient donné le nom.
en
Also, they sent Ginger Nut very frequently for that peculiar cake-small, flat, round, and very spicy-after which he had been named by them.
eu
Lan estuasun handirik ez zen goiz hotzetan, Turkeyk dozenaka irensten zituen, barkilozkoak balira bezain aise-sei edo zortzi ematen zituzten penike batean, egia esan-, bere idazlumaren zirri-zarrari ahoan zerabiltzan apur txigortuen kraska nahasten zitzaiolarik.
es
En las mañanas frías, cuando había poco trabajo, Turkey los engullía a docenas como si fueran obleas-lo cierto es que por un penique venden seis u ocho-, y el rasguido de la pluma se combinaba con el ruido que hacía al triturar las abizcochadas partículas.
fr
Par les matins froids, quand la besogne languissait, on voyait Dindon engloutir ces biscuits à la vingtaine comme de simples gaufrettes (on les vendait à raison de six ou huit pour un sou) et le grincement de sa plume se mêlait au crépitement des parcelles croquées.
en
Of a cold morning when business was but dull, Turkey would gobble up scores of these cakes, as if they were mere wafers-indeed they sell them at the rate of six or eight for a penny-the scrape of his pen blending with the crunching of the crisp particles in his mouth.
eu
Turkey-ren arratsalde zoro haietako aztoraldi eta zalaparta sutsu guztietatik okerrena, jengibre-opil bat ezpain artean busti eta, zigilu bat bailitzan, hipoteka batean ipini zuenekoa izan zen.
es
Entre las confusiones vespertinas y los fogosos atolondramientos de Turkey, recuerdo que una vez humedeció con la lengua un bizcocho de jengibre y lo estampó como sello en un título hipotecario.
fr
Parmi les bévues que la nature ardente de Dindon commettait dans sa fougue désordonnée de l'après-midi, il lui advint un jour de mouiller un biscuit au gingembre entre ses lèvres et de l'appliquer sur une hypothèque en guise de cachet.
en
Of all the fiery afternoon blunders and flurried rashnesses of Turkey, was his once moistening a ginger-cake between his lips, and clapping it on to a mortgage for a seal.
eu
Gutxi faltatu zitzaidan bertatik bidaltzeko. Baina bigundu egin ninduen, erreberentzia oriental bat eginez eta esanez:
es
Estuve entonces en un tris de despedirlo, pero me desarmó con una reverencia oriental, diciéndome:
fr
Je fus à deux doigts de le congédier cette fois-là.
en
I came within an ace of dismissing him then.
eu
-Apaltasunez, jauna, eskuzabal jokatu dut neure kontura idatz-materiale berriz hornitu zaitudalarik.
es
-Con permiso, señor, creo que he estado generoso suministrándole un sello a mis expensas.
fr
Mais il m'apaisa en disant avec un salut oriental : " Sauf votre respect, monsieur, c'était faire acte de générosité que de vous fournir en papeterie à mes frais.
en
But he mollified me by making an oriental bow, and saying-"With submission, sir, it was generous of me to find you in stationery on my own account."
eu
Hala, hasierako nire negozioak-sal-eros-agirigile eta jabego-titulu-bilatzaile, eta inondikereko era guztietako dokumentuak argitara-emale lana-dexente areagotu ziren Arduradun kargua hartzearekin.
es
Mis primitivas tareas de escribano de transferencias y buscador de títulos, y redactor de documentos recónditos de toda clase aumentaron considerablemente con el nombramiento de agregado a la Suprema Corte. Ahora había mucho trabajo, para el que no bastaban mis escribientes:
fr
" Cependant mes occupations premières-le notariat, la chasse aux titres et l'établissement de toute sorte de pièces abstruses-s'accrurent considérablement lorsque je reçus la charge de conseiller à la Cour de la Chancellerie.
en
Now my original business-that of a conveyancer and title hunter, and drawer-up of recondite documents of all sorts-was considerably increased by receiving the master's office.
eu
Egiteko handia zegoen izkribatzaileentzat. Ez bakarrik dagoeneko neuzkan enplegatuak gogor akuilatu behar nituen, baizik eta areagoko laguntza ere behar nuen.
es
requerí un nuevo empleado. En contestación a mi aviso, un joven inmóvil apareció una mañana en mi oficina;
fr
Il y avait maintenant fort à faire pour les scribes et je dus, non seulement presser les employés déjà à mon service, mais encore m'assurer un concours supplémentaire.
en
There was now great work for scriveners. Not only must I push the clerks already with me, but I must have additional help.
eu
Nire iragarkiari erantzunez, gizon gazte geldi bat agertu zen goiz batez nire bulego sarreran, uda zenez atea irekita zegoelarik. Begien aurrean daukat oraindik:
es
la puerta estaba abierta, pues era verano. Reveo esa figura:
fr
A la suite de l'annonce que j'insérai, un jeune homme immobile apparut un matin sur le seuil de mon étude (nous étions en été et la porte était ouverte).
en
In answer to my advertisement, a motionless young man one morning, stood upon my office threshold, the door being open, for it was summer.
eu
bere zurbilean txukun, erruki emateko moduko prestu itxuraz, erremedio gabe desanparatua!
es
¡pálidamente pulcra, lamentablemente decente, incurablemente desolada!
fr
Je vois encore cette silhouette lividement propre, pitoyablement respectable, incurablement abandonnée.
en
I can see that figure now-pallidly neat, pitiably respectable, incurably forlorn!
eu
Horra Bartleby.
es
Era Bartleby.
fr
C'était Bartleby.
en
It was Bartleby.
eu
Lanposturako zuen egokitasunaz pare bat hitz egin ondoren, enplegatutzat hartu nuen, pozik neure kopiagile taldean hain itxura bareko gizona edukitzeaz, uste bainuen on egin ziezaiekeela Turkey-ren izakera buruarinari eta Nippers-en suhartasunari.
es
Después de algunas palabras sobre su idoneidad, lo tomé, feliz de contar entre mis copistas a un hombre de tan morigerada apariencia, que podría influir de modo benéfico en el arrebatado carácter de Turkey, y en el fogoso de Nippers.
fr
Après quelques mots touchant ses capacités, je l'engageai, heureux d'avoir dans mon corps de copistes un homme d'aspect aussi singulièrement rassis, qui ne manquerait pas, pensais-je, d'exercer une influence salutaire sur le tempérament évaporé de Dindon et sur les esprits ardents de Lagrinche.
en
After a few words touching his qualifications, I engaged him, glad to have among my corps of copyists a man of so singularly sedate an aspect, which I thought might operate beneficially upon the flighty temper of Turkey, and the fiery one of Nippers.
eu
Esana behar nuen dagoeneko kristal esmerilatuzko ate tolesgarriz bi partetan bereizirik zegoela nire bulegoa, batean nire izkribatzaileak zeudelarik, eta bestean ni neu. Umorearen arauera zabaldu edo itxi egiten nituen ateak.
es
Yo hubiera debido decir que una puerta vidriera dividía en dos partes mis escritorios, una ocupada por mis amanuenses, la otra por mí. Según mi humor, las puertas estaban abiertas o cerradas.
fr
J'ai oublié de dire que des portes à double battant de verre dépoli, que j'ouvrais et fermais selon mon humeur, divisaient mon bureau en deux compartiments, occupés l'un par mes scribes, l'autre par moi-même.
en
I should have stated before that ground glass folding-doors divided my premises into two parts, one of which was occupied by my scriveners, the other by myself. According to my humor I threw open these doors, or closed them.
aurrekoa | 21 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus