Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991
)
eu
Ez zuen arretarik ipintzen luma tintontzira eramatean.
es
Se descuidaba al mojar la pluma en el tintero.
fr
Il ne prenait aucune précaution en trempant sa plume dans son encrier.
en
He would be incautious in dipping his pen into his inkstand.
eu
Nire dokumentuetan egin zituen txanpoi guztiak eguerdiko hamabietatik aurrera egiten zituen.
es
Todas las manchas que figuran en mis documentos fueron ejecutadas por él después de las doce del día.
fr
Toutes les taches qu'il faisait sur ses documents, il les y laissait choir après la douzième heure méridienne.
en
All his blots upon my documents, were dropped there after twelve o'clock, meridian.
eu
Eta ez zen arreta faltaz txanpoiak egiteko joera negargarri hori bakarrik; zenbaitetan, harago joaten zen, eta aski zaratatsu portatzen zen.
es
En las tardes, no sólo propendía a echar manchas: a veces iba más lejos, y se ponía barullento.
fr
En vérité, non seulement il était négligent et fâcheusement enclin à faire des taches l'après-midi, mais certains jours il allait plus loin et devenait passablement bruyant.
en
Indeed, not only would he be reckless and sadly given to making blots in the afternoon, but some days he went further, and was rather noisy.
eu
Halakoetan, bestetik, garrik ikusgarrienez biziagotzen zitzaion aurpegiko sutea, harrikatzaren gainera egurrikatza bota balute bezala.
es
En tales ocasiones, su rostro ardía con más vívida heráldica, como si se arrojara carbón de piedra en antracita.
fr
A ces moments-là, son visage flamboyait d'une ardeur nouvelle comme si l'on avait amoncelé de la houille grasse sur de l'anthracite.
en
At such times, too, his face flamed with augmented blazonry, as if cannel coal had been heaped on anthracite.
eu
Arrabots gogaikarri bat egiten zuen aulkiarekin;
es
Hacía con la silla un ruido desagradable, desparramaba la arena;
fr
Il faisait un vacarme déplaisant avec sa chaise ;
en
He made an unpleasant racket with his chair;
eu
hareontzia iraultzen zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
idazlumak antolatzerakoan, pazientzia eskasez txikituta uzten zituen guztiak, eta, bapateko su batek harturik, lurrera jaurtitzen;
es
al cortar las plumas, las rajaba impacientemente, y las tiraba al suelo con súbitos arranques de ira;
fr
renversait son sablier ;
en
spilled his sand-box;
eu
zutitu egiten zen, eta, mahai gaineko paperetara eginik, kolpeka barreiatzen zituen guztiz modu itxuragabean;
es
se paraba, se echaba sobre la mesa, desparramando sus papeles de la manera más indecorosa;
fr
mettait ses plumes en pièces dans ses efforts impatients pour les tailler, et les jetait sur le sol avec une fureur soudaine ;
en
in mending his pens, impatiently split them all to pieces, and threw them on the floor in a sudden passion;
eu
penagarria zen hura bezalako gizon adintsu bat hala ikustea.
es
triste espectáculo en un hombre ya entrado en años.
fr
se levait, se penchait sur sa table et se mettait à envoyer promener ses papiers de-ci de-là avec une inconvenance de manières fort triste à observer chez un homme avancé en âge.
en
stood up and leaned over his table, boxing his papers about in a most indecorous manner, very sad to behold in an elderly man like him.
eu
Hala eta guztiz, alde askotatik guztiz pertsona baliagarria zitzaidanez, eta, gainera, eguerdiko hamabiak arterainoko denbora guztian izakirik bizkor eta burutsuena, izugarrizko lan piloa burutzen baitzuen, parerik nekez izan lezakeen estilo batez...
es
Sin embargo, como era por muchas razones mi mejor empleado y siempre antes de las doce el ser más juicioso y diligente, y capaz de despachar numerosas tareas de un modo incomparable, me resignaba a pasar por alto sus excentricidades, aunque, ocasionalmente, me veía obligado a reprenderlo.
fr
Néanmoins, comme à maints égards il m'était très précieux et que, tout le temps qui précédait la douzième heure, il déployait autant de promptitude et d'application que possible, abattant force besogne avec un brio difficilement égalable-pour ces raisons, j'étais disposé à fermer les yeux sur ses excentricités, encore qu'à l'occasion il m'arrivât de le chapitrer.
en
Nevertheless, as he was in many ways a most valuable person to me, and all the time before twelve o'clock, meridian, was the quickest, steadiest creature too, accomplishing a great deal of work in a style not easy to be matched-for these reasons, I was willing to overlook his eccentricities, though indeed, occasionally, I remonstrated with him.
eu
arrazoi horiengatik, ni prest nengoen haren bitxikeriei ezikusi egiteko, nahiz eta, noizik behin, kargu hartzen nion.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goxotasun handiz, hala ere, zeren, goizez gizonik gizatsuena ezezik otzanen eta begiratuena izanik ere, arratsaldean, joera baitzuen, akuilatuz gero, mingaina arintxo dantzatzeko... lotsagabetu egiten zela, alegia.
es
Sin embargo lo hacía con suavidad, pues aunque Turkey era de mañana el más cortés, más dócil y más reverencial de los hombres, estaba predispuesto por las tardes, a la menor provocación, a ser áspero de lengua, es decir, insolente.
fr
J'y mettais d'ailleurs une grande modération, car, s'il était le matin non seulement le plus civil, mais aussi le plus débonnaire et le plus respectueux des hommes, l'après-midi le trouvait d'humeur à jouer assez vivement de la langue si l'on venait à le provoquer-à être, en fait, insolent.
en
I did this very gently, however, because, though the civilest, nay, the blandest and most reverential of men in the morning, yet in the afternoon he was disposed, upon provocation, to be slightly rash with his tongue, in fact, insolent.
eu
Hala, goiz partean egiten zuen lana hain baliagarri juzkaturik, eta haren zerbitzurik gabe ez geratzeko asmo sendoz-baina, aldi berean, hamabietatik aurrera zerabiltzan aire irazeki haiek inkomodaturik-,eta gizon baketsua naizenez, nire agirikarekin haren aldetik behar ez bezalako arraposturik sorrarazteko inolako gogorik gabe, azkenean deliberatu nintzen, larunbat eguerdi batez (beti egoten zen okerrago larunbatetan), goxo-goxo sugeritzera agian, edadean aurrera baitzihoan, egokia izan zitekeela egitekoak laburtzea;
es
Por eso, valorando sus servicios matinales, como yo lo hacía, y resuelto a no perderlos-pero al mismo tiempo, incómodo por sus provocadoras maneras después del mediodía-y como hombre pacífico, poco deseoso de que mis amonestaciones provocaran respuestas impropias, resolví, un sábado a mediodía (siempre estaba peor los sábados), sugerirle, muy bondadosamente, que, tal vez, ahora que empezaba a envejecer, sería prudente abreviar sus tareas;
fr
Or, prisant comme je faisais ses services du matin et résolu à ne point les perdre, mais en même temps importuné par son comportement incendiaire de l'après-midi et répugnant, en homme pacifique, à susciter par mes remontrances des répliques déplacées, je pris sur moi un samedi après-midi (son comportement était toujours pire le samedi) de lui suggérer d'un ton fort bienveillant que peut-être, à présent qu'il se faisait vieux, il ferait bien d'abréger ses travaux;
en
and being a man of peace, unwilling by my admonitions to call forth unseemly retorts from him; I took upon me, one Saturday noon (he was always worse on Saturdays), to hint to him, very kindly, that perhaps now that he was growing old, it might be well to abridge his labors; in short, he need not come to my chambers after twelve o'clock, but, dinner over, had best go home to his lodgings and rest himself till teatime.
eu
hitz bitan, hamabietatik aurrera ez zuen nire bulegora etorri beharrik, hobeko zuen bazkal ondoan bere pentsiora joan eta atseden hartzea te-ordura arte. Ez, bada;
es
en una palabra, no necesitaba venir a la oficina más que de mañana;
fr
Mais non :
en
But no;
eu
arratsaldeko eginkizunei eusteko gogo bizia agertu zuen.
es
después del almuerzo era mejor que se fuera a descansar a su casa hasta la hora del té.
fr
il insista sur ses devoirs vespéraux ;
en
he insisted upon his afternoon devotions.
eu
Aurpegia suhartasun jasanezinez pizturik, oratoria handiz saiatu zitzaidan azaltzen-erregela batekin gelaren beste aldean espantuka-goizean bere zerbitzuak baliagarriak baziren, zenbatenaz baliagarriago ez ziren izango arratsaldean?
es
Pero no, insistió en cumplir sus deberes vespertinos. Su rostro se puso intolerablemente fogoso, y gesticulando con una larga regla, en el otro extremo de la habitación, me aseguró enfáticamente que, si sus servicios eran útiles de mañana, ¿cuánto más indispensables no serían de tarde?
fr
il s'anima d'une ardeur intolérable et m'assura emphatiquement-tout en gesticulant avec une longue règle à l'autre bout de la pièce-que, si ses services étaient utiles le matin, ils ne pouvaient être qu'indispensables l'après-midi.
en
His countenance became intolerably fervid, as he oratorically assured me-gesticulating with a long ruler at the other end of the room-that if his services in the morning were useful, how indispensable, then, in the afternoon?
eu
-Apaltasunez, nagusi jauna-esan zidan Turkey-k, hala egokitu ginenean-, zure eskuin eskutzat daukat neure burua.
es
-Con toda deferencia, señor-dijo Turkey entonces-, me considero su mano derecha.
fr
" Sauf votre respect, monsieur, dit Dindon à cette occasion, je me considère comme votre bras droit.
en
"With submission, sir," said Turkey on this occasion, "I consider myself your right-hand man.
eu
Goizez nire osteak antolatu eta zabaldu baizik ez dut egiten;
es
 
fr
 
en
 
eu
arratsaldez, ordea, haien buru jarri eta arerioen gainera jausten naiz bulartsu, honela-eta ezpata-ekinaldi oldartsu bat egin zuen erregelarekin. -Baina txanpoiak, Turkey...
es
De mañana, ordeno y despliego mis columnas, pero de tarde me pongo a la cabeza, y bizarramente arremeto contra el enemigo, así-e hizo una violenta embestida con la regla. -¿Y los borrones?
fr
Le matin, je ne fais que me ranger en ordre de bataille et déployer mes colonnes; mais l'après-midi, je me mets à leur tête et je charge bravement l'ennemi... comme ceci !
en
In the morning I but marshal and deploy my columns; but in the afternoon I put myself at their head, and gallantly charge the foe, thus!"-and he made a violent thrust with the ruler.
eu
-jaulki nuen nik.
es
-insinué yo.
fr
" Mais les taches, Dindon ? intimai-je.
en
"But the blots, Turkey," intimated I.
eu
-Egia; baina, apaltasunez, jauna, errepara nire ileoi!
es
-Es verdad, pero con todo respeto, señor, ¡contemple estos cabellos!
fr
-C'est vrai, mais sauf votre respect, monsieur, regardez ces cheveux !
en
"True,-but, with submission, sir, behold these hairs!
eu
Zahartzen ari naiz.
es
Estoy envejeciendo.
fr
Je me fais vieux.
en
I am getting old.
eu
Arratsalde bero bateko txanpoi bat edo beste ez dira noski ile urdinduoi aurpegira bota eta gogor egitekoak.
es
Seguramente, señor, un borrón o dos en una tarde calurosa no pueden reprocharse con severidad a mis canas.
fr
Pour sûr, monsieur, une tache ou deux par une chaude après-midi, ce n'est pas là une chose dont vous puissiez faire sévèrement grief à des cheveux gris.
en
Surely, sir, a blot or two of a warm afternoon is not to be severely urged against gray hairs.
eu
Zahartzaroari-nahiz txanpoiren bat egin idazterakoan-ohorea zor zaio.
es
La vejez, aunque borronea una página, es honorable.
fr
L'âge, même s'il tache le papier, est vénérable.
en
Old age-even if it blot the page-is honorable.
eu
Apaltasunez, jauna, biok ari gara zahartzen.
es
Con permiso, señor, los dos estamos envejeciendo.
fr
Sauf votre respect, monsieur, nous nous faisons vieux tous les deux.
en
With submission, sir, we both are getting old."
eu
Nekez egin zekiokeen uko kidetasun sentimentuen aldabara jotze horri.
es
Este llamado a mis sentimientos personales resultó irresistible.
fr
Cet appel à ma parenté de sentiment était difficile à repousser.
en
This appeal to my fellow-feeling was hardly to be resisted.
eu
Kontuak kontu, argi zegoen ez zuela joateko asmorik.
es
Comprendí que estaba resuelto a no irse.
fr
Quant à s'en aller, en tout cas, je vis bien qu'il était décidé à n'en rien faire.
en
At all events, I saw that go he would not.
eu
Bertan segitzen uztea erabaki nuen, beraz;
es
 
fr
 
en
 
eu
ez, hala ere, deliberatu gabe kontu egingo nuela arratsaldez garrantzi gutxieneko dokumentuez bakarrik ardura zedin.
es
Hice mi composición de lugar, resolviendo que por las tardes le confiaría sólo documentos de menor importancia.
fr
Je pris donc le parti de souffrir qu'il restât, tout en me promettant de veiller à ce qu'il n'eût affaire l'après-midi qu'aux moins importants de mes papiers.
en
So I made up my mind to let him stay, resolving, nevertheless, to see to it, that during the afternoon he had to do with my less important papers.
eu
Nippers, nire zerrendako bigarrena, gizon bizartsu kolore txarreko eta, orohar, pirata itxura handi samarreko batzen, hogeitabosten bat urte ingurukoa.
es
Nippers, el segundo de mi lista, era un muchacho de unos veinticinco años, cetrino, melenudo, algo pirático.
fr
Lagrinche, qui vient en second sur ma liste, était un jeune homme à favoris au teint plombé, de vingt-cinq ans peut-être et qui, tout compte fait, avait assez la mine d'un pirate.
en
Nippers, the second on my list, was a whiskered, sallow, and, upon the whole, rather piratical-looking young man of about five and twenty.
eu
Beti eduki dut bi botere malapartaturen biktimatzat:
es
Siempre lo consideré una víctima de dos poderes malignos:
fr
J'ai toujours vu en lui la victime de deux puissances malignes :
en
I always deemed him the victim of two evil powers-ambition and indigestion.
eu
anbizioa eta digestio gaiztoa.
es
la ambición y la indigestión.
fr
l'ambition et l'indigestion.
en
The ambition was evinced by a certain impatience of the duties of a mere copyist, an unwarrantable usurpation of strictly professional affairs, such as the original drawing up of legal documents.
eu
Anbizioa ageri-agerikoa zen halako kopista soil baten eginkizunetara mugatu ezin batean, egiteko zuzenki profesionalak direnak beretzat hartu behar itxuragabe batean, hala nola lege-agirien jatorrizko idazketa.
es
Evidencia de la primera era cierta impaciencia en sus deberes de mero copista y una injustificada usurpación de asuntos estrictamente profesionales, tales como la redacción original de documentos legales.
fr
L'ambition se manifestait par un certain mécontentement d'avoir à remplir les devoirs d'un simple copiste, lesquels devoirs constituaient un empiétement insupportable sur ses véritables fonctions professionnelles, l'établissement d'actes notariés par exemple.
en
The indigestion seemed betokened in an occasional nervous testiness and grinning irritability, causing the teeth to audibly grind together over mistakes committed in copying;
eu
Liseriketa txarraren iragarle, berriz, nerbioen inoizko alditxartze bat zen, eta halako erretasun imintziotsu bat, kopiatzean egindako hutsen aurrean hortzei entzuteko moduko marraska eragiten ziena;
es
 
fr
 
en
 
eu
alferrikako madarikazioak, esan baino txistukatuak, lanaren beroenean; eta, bereziki, bere lan-mahaiaren alturarekin sekula ere konforme ez egote hori.
es
La indigestión se manifestaba en rachas de sarcástico mal humor, con notorio rechinamiento de dientes, cuando cometía errores de copia; innecesarias maldiciones, silbadas más que habladas, en lo mejor de sus ocupaciones, y especialmente por un continuo disgusto con el nivel de la mesa en que trabajaba.
fr
L'indigestion semblait attestée occasionnellement par une nervosité irascible, par une intolérance ricaneuse qui parfois lui faisaient grincer distinctement des dents sur ses fautes de copie, par des malédictions superflues chuintées plutôt qu'articulées dans la chaleur du travail, et surtout par un mécontentement continuel de la hauteur de la table sur laquelle il écrivait.
en
unnecessary maledictions, hissed, rather than spoken, in the heat of business; and especially by a continual discontent with the height of the table where he worked.
eu
Mekanika aldetik zuen jite biziki ingeniotsua gorabehera, Nippers-ek ezin izan zuen sekula mahai hori bere gustora moldatu.
es
A pesar de su ingeniosa aptitud mecánica, nunca pudo Nippers arreglar esa mesa a su gusto.
fr
Bien qu'il eût l'esprit mécanicien et fort inventif, Lagrinche ne parvenait jamais à disposer la table à sa convenance.
en
Though of a very ingenious mechanical turn, Nippers could never get this table to suit him.
eu
Ezpalak jartzen zizkion azpian, askotariko kaltzeak, kartoi pusketak, eta azkenean noraino iritsiko zen, halako doitze fin-fin bat ere saiatu zuen sikatzeko paper zati tolestatuak erabiliz.
es
Le ponía astillas debajo, cubos de distinta clase, pedazos de cartón y llegó hasta ensayar un prolijo ajuste con tiras de papel secante doblado.
fr
Il plaçait au-dessous des copeaux, des cales de natures diverses, des bouts de carton, allant même jusqu'à tenter de parfaire de manière exquise son ajustement à l'aide de morceaux de buvard pliés.
en
He put chips under it, blocks of various sorts, bits of pasteboard, and at last went so far as to attempt an exquisite adjustment by final pieces of folded blotting paper.
eu
Guztiak alferrik, ordea.
es
Pero todo era en vano.
fr
Mais aucune invention ne s'avérait satisfaisante.
en
But no invention would answer.
eu
Bizkarra erosotu nahian mahai gaina angelu zorrotzean ia okotzaren pareraino altxatzen bazuen, eta idaztokitzat etxe holandar baten teilatu erpintsua lerabilkeenaren moduan idazten bertan, horrek besoetako odol-ibilia geldierazten omen zion.
es
Si para comodidad de su espalda, levantaba la cubierta de su mesa en un ángulo agudo hacia el mentón, y escribía como si un hombre usara el empinado techo de una casa holandesa como escritorio, la sangre circulaba mal en sus brazos.
fr
Si, dans le dessein de soulager son échine, il donnait à la table une inclinaison prononcée en l'élevant à bonne hauteur vers son menton, et s'il écrivait dessus à l'instar d'un homme qui utiliserait pour pupitre le toit abrupt d'une maison hollandaise, il déclarait que sa circulation s'en trouvait arrêtée dans les bras.
en
If, for the sake of easing his back, he brought the table lid at a sharp angle well up towards his chin, and wrote there like a man using the steep roof of a Dutch house for his desk:-then he declared that it stopped the circulation in his arms.
eu
Mahaia gerrikoaren pareraino apaltzen bazuen, berriz, eta idazteko makurtzen, orduan zistadazko oinazea jartzen zitzaion bizkarrean.
es
Si bajaba la mesa al nivel de su cintura, y se agachaba sobre ella para escribir, le dolían las espaldas.
fr
Si au contraire il abaissait la table jusqu'à sa ceinture et se penchait sur elle pour écrire, il avait horriblement mal au dos.
en
If now he lowered the table to his waistbands, and stooped over it in writing, then there was a sore aching in his back.
eu
Labur esanda, kontua zen Nippers-ek ez zekiela zer nahi zuen.
es
La verdad es que Nippers no sabía lo que quería.
fr
Bref, la vérité était que Lagrinche ne savait pas ce qu'il voulait;
en
In short, the truth of the matter was, Nippers knew not what he wanted.
eu
Edota, ezer nahi izatekotan, izkribatzaile mahaiaz erabat libratu nahi zuen.
es
O, si algo quería, era verse libre para siempre de una mesa de copista.
fr
ou que, s'il voulait vraiment quelque chose, c'était de se voir entièrement débarrassé d'une table de scribe.
en
Or, if he wanted any thing, it was to be rid of a scrivener's table altogether.
eu
Bere handinahikeria grinatuaren agerpenen artean bazuen zaletasun berezi bat itxura anbiguo eta jantzi zarpaileko jendilaje baten bisitak hartzekoa, bere bezeroak omen.
es
Entre las manifestaciones de su ambición enfermiza, tenía la pasión de recibir a ciertos tipos de apariencia ambigua y trajes rotosos, a los que llamaba sus clientes.
fr
L'une des marques de son ambition maladive était le plaisir qu'il prenait à recevoir les visites de certains individus de mine douteuse aux vêtements râpés, qu'il appelait ses clients.
en
Among the manifestations of his diseased ambition was a fondness he had for receiving visits from certain ambiguous-looking fellows in seedy coats, whom he called his clients.
eu
Nik banekien, politikan sartu samartuta ibiltzeaz gain, inoiz lantxoren bat egina zela Auzitegietan ere, eta ez zen noski ezezaguna The Tombseko eskaileretan.
es
Comprendí que no sólo le interesaba la política parroquial: a veces hacía sus negocios en los juzgados, y no era desconocido en las antesalas de la cárcel.
fr
En fait, je n'étais pas sans savoir non seulement qu'il était un politicien d'importance dans la circonscription, mais encore qu'il faisait occasionnellement quelques petites affaires au Palais et qu'il n'était pas inconnu sur les marches des Tombes.
en
Indeed I was aware that not only was he, at times, considerable of a ward-politician, but he occasionally did a little business at the Justices' courts, and was not unknown on the steps of the Tombs.
eu
Arrazoi onak ditut, hala ere, pentsatzeko behinola nire bulegoan Nippers-en galdea egin eta hark, handi itxurak eginez, bezero zuela insistitu zuen tipo hura ez zela hartzekodun bat besterik, eta jabego-agiri zelakoa, berriz, ordainagiri bat.
es
Tengo buenas razones para creer, sin embargo, que un individuo que lo visitaba en mis oficinas, y a quien pomposamente insistía en llamar mi cliente, era sólo un acreedor, y la escritura, una cuenta.
fr
J'ai de bonnes raisons de croire, cependant, que le quidam qui vint le demander à mon étude et qu'il s'obstina, en prenant de grands airs, à qualifier de client, n'était autre qu'un créancier, et le prétendu titre de propriété qu'il exhibait, qu'une quittance.
en
I have good reason to believe, however, that one individual who called upon him at my chambers, and who, with a grand air, he insisted was his client, was no other than a dun, and the alleged title-deed, a bill.
eu
Baina zituen hutsegiteak eta sortzen zizkidan nahigabeak gorabehera, Nippers, bere herkide Turkey bezala, oso gizon baliagarria zitzaidan;
es
Pero con todas sus fallas y todas las molestias que me causaba, Nippers (como su compatriota Turkey) me era muy útil, escribía con rapidez y letra clara;
fr
Mais en dépit de toutes ses faiblesses et des ennuis qu'il me causait, Lagrinche, comme son compatriote Dindon, m'était un auxiliaire fort utile;
en
But with all his failings, and the annoyances he caused me, Nippers, like his compatriot Turkey, was a very useful man to me; wrote a neat, swift hand;
eu
bizkor eta txukun idazten zuen;
es
 
fr
 
en