Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 21 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
Ezin naiz, ordea, gehiago gelditu.
es
Pero no puedo demorarme.
fr
Mais je ne puis rester plus longtemps.
en
But I cannot stop longer.
eu
Kontu egiozu horrako nire lagun horri.
es
Cuide a mi amigo.
fr
Prenez soin de mon ami.
en
Look to my friend yonder.
eu
Ez zara kaltetan aterako.
es
Le prometo que no le pesará.
fr
Vous n'y perdrez rien.
en
You will not lose by it.
eu
Etorriko natzaizu berriro.
es
Ya nos veremos.
fr
Je vous reverrai.
en
I will see you again."
eu
Handik egun gutxitara, berriro The Tombserako baimena lortu, eta han joan nintzen korridoretan barna Bartlebyren bila; ez nuen, ordea, topatu.
es
Pocos días después, conseguí otro permiso para visitar la cárcel y anduve por los corredores en busca de Bartleby, pero sin dar con él.
fr
" Quelques jours plus tard, je fus admis de nouveau à pénétrer dans les Tombes et je parcourus les couloirs à la recherche de Bartleby, mais sans le trouver.
en
Some few days after this, I again obtained admission to the Tombs, and went through the corridors in quest of Bartleby; but without finding him.
eu
-Bere zeldatik irteten ikusi dut aspaldi ez dela-esan zidan gartzelari batek-, baliteke patioren batean egotea alferrez.
es
-Lo he visto salir de su celda no hace mucho-dijo un guardián-. Habrá salido a pasear al patio.
fr
" Je l'ai vu sortir de sa cellule, il y a un petit moment, dit un geôlier. Peut-être qu'il est allé flâner dans les cours.
en
"I saw him coming from his cell not long ago," said a turnkey, "may be he's gone to loiter in the yards."
eu
Alde hartara jo nuen, beraz.
es
Tomó esa dirección.
fr
J'allai donc dans cette direction.
en
So I went in that direction.
eu
-Gizon isilaren atzetik zabiltza? -esan zidan beste gartzelari batek pasaeran-.
es
-¿Está buscando al hombre callado? -dijo otro guardián, cruzándose conmigo-.
fr
" Vous cherchez l'homme silencieux? dit un autre geôlier en me croisant.
en
"Are you looking for the silent man?" said another turnkey passing me.
eu
Hortxe dago etzanda...
es
 
fr
 
en
 
eu
horrako patio horretan, lo.
es
Ahí está, durmiendo en el patio.
fr
Il est couché là-bas-endormi dans la cour.
en
"Yonder he lies-sleeping in the yard there.
eu
Ez dira hogei minutu ere izango hortxe etzaten ikusi nuela.
es
No hace veinte minutos que lo vi acostado.
fr
Il n'y a pas vingt minutes que je l'ai vu couché par terre.
en
'Tis not twenty minutes since I saw him lie down."
eu
Erabateko patxada isilean zegoen patioa.
es
El patio estaba completamente tranquilo.
fr
La cour était parfaitement tranquille, car les prisonniers ordinaires n'y avaient point accès.
en
The yard was entirely quiet.
eu
Preso arruntek ez zeukaten han ibiltzerik. Inguruko hesormek, ikaragarri sendo, ez zuten uzten kanpoko inolako soinurik sartzen.
es
A los presos comunes les estaba vedado el acceso. Los muros que lo rodeaban, de asombroso espesor, excluían todo ruido.
fr
Les murs d'une extraordinaire épaisseur qui l'entouraient ne laissaient venir à elle aucun bruit.
en
It was not accessible to the common prisoners. The surrounding walls, of amazing thickness, kept off all sounds behind them.
eu
Hormajearen egipziotasunak bere goibeltasunaren zama ezartzen zuen nire gainean.
es
El carácter egipcio de la arquitectura me abrumó con su tristeza.
fr
Le caractère égyptien de cette maçonnerie pesait lugubrement sur moi.
en
The Egyptian character of the masonry weighed upon me with its gloom.
eu
Oinpean, ordea, guri zetorren belarra, hormak horma.
es
Pero a mis pies crecía un suave césped cautivo.
fr
Mais un doux gazon captif croissait sous les pas.
en
But a soft imprisoned turf grew under foot.
eu
Piramide eternalen bihotza, horra zer zirudien, non, halako magia estrainio batez, zirrikituetatik, txoriek ekarria, belar-hazia erne zen.
es
Era como si en el corazón de las eternas pirámides, por una extraña magia, hubiese brotado de las grietas una semilla arrojada por los pájaros.
fr
Le c?ur des éternelles pyramides, eut-on dit, dans les fentes desquelles, par quelque étrange magie, des semences de gazon, chues du bec des oiseaux, avaient germé.
en
The heart of the eternal pyramids, it seemed, wherein, by some strange magic, through the clefts, grass-seed, dropped by birds, had sprung.
eu
Hormaren kontra guztiz modu estrainioan estu-estu eginik, belaunak gora altxarik eta albora etzanik, burua harri hotzak ukitzen, hantxe ikusi nuen Bartleby lur joa.
es
Extrañamente acurrucado al pie del muro, con las rodillas levantadas de lado, con la cabeza tocando las frías piedras, vi al consumido Bartleby.
fr
Étrangement recroquevillé au pied du mur, couché sur le flanc, les genoux repliés et la tête touchant les pierres froides : tel m'apparut l'émacié Bartleby.
en
Strangely huddled at the base of the wall, his knees drawn up, and lying on his side, his head touching the cold stones, I saw the wasted Bartleby.
eu
Zirkinik ere ez, ordea.
es
Pero no se movió.
fr
Mais rien ne bougeait.
en
But nothing stirred.
eu
Gelditu egin nintzen;
es
Me detuve, luego me acerqué;
fr
Je m'arrêtai, puis m'approchai tout contre lui ;
en
I paused; then went close up to him;
eu
gero hurbiltzera egin nuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
gainera makurtu, eta ikusi nuen bere begi lauso haiek irekiak zituela;
es
me incliné, y vi que sus vagos ojos estaban abiertos;
fr
je vis en me penchant que ses yeux voilés étaient ouverts;
en
stooped over, and saw that his dim eyes were open;
eu
bestela, lo sakonean zegoela zirudien.
es
por lo demás, parecía profundamente dormido.
fr
par ailleurs, il semblait profondément endormi.
en
otherwise he seemed profoundly sleeping.
eu
Zerbaitek bultzatu ninduen ukitzera.
es
Algo me impulsó a tocarlo.
fr
Quelque chose m'incita a le toucher.
en
Something prompted me to touch him.
eu
Eskua hartu nion, eta orduan hotzikara batek zirraratu ninduen besoan gora eta bizkarrezurrean behera oinetaraino.
es
Al sentir su mano, un escalofrío me corrió por el brazo y por la médula hasta los pies.
fr
un frisson convulsif courut le long de mon bras et de mon échine jusqu'à mes pieds.
en
I felt his hand, when a tingling shiver ran up my arm and down my spine to my feet.
eu
Arrantxo-zalearen aurpegi borobila agertu zitzaidan orduan neure gainean.
es
La redonda cara del despensero me interrogó.
fr
La face ronde du marchand de bouffe me dévisageait :
en
The round face of the grub-man peered upon me now.
eu
-Otordua prest dauka.
es
-Su comida está pronta.
fr
" Son déjeuner est prêt.
en
"His dinner is ready.
eu
Ala gaur ere ez al du jan behar?
es
¿No querrá comer hoy tampoco?
fr
Est-ce qu'il va encore se passer de déjeuner aujourd'hui?
en
Won't he dine to-day, either?
eu
Jan gabe bizi da, ala?
es
¿O vive sin comer?
fr
Il vit donc sans déjeuner?
en
Or does he live without dining?"
eu
-Jan gabe bizi da-esan nuen nik, eta begiak itxi nizkion.
es
-Vive sin comer-dije yo y le cerré los ojos.
fr
-Il vit sans déjeuner, répondis-je, et lui fermai les yeux.
en
"Lives without dining," said I, and closed his eyes.
eu
-Hara! Lo dago, ala?
es
-¿Eh?, está dormido, ¿verdad?
fr
Il dort, n'est-ce pas?
en
"Eh!-He's asleep, aint he?"
eu
-Errege eta kontseilariekin-murmuriatu nuen nik.
es
-Con reyes y consejeros-dije yo.
fr
-Avec les rois et les conseillers, murmurai-je.
en
"With kings and counselors," murmured I.
eu
Ez dut uste behar handirik dagoenik historia honetan aurrerago egiteko.
es
CREO que no hay necesidad de proseguir esta historia.
fr
Il n'y a guère lieu, semble-t-il, de pousser plus loin ce récit.
en
There would seem little need for proceeding further in this history.
eu
Imajinazioak aise ordeztuko du Bartleby gaixoaren ehorzketaren berriemate hain eskas hau.
es
La imaginación puede suplir fácilmente el pobre relato del entierro de Bartleby.
fr
L'imagination suppléera aisément au maigre exposé de l'enterrement du pauvre Bartleby.
en
Imagination will readily supply the meager recital of poor Bartleby's interment.
eu
Baina, irakurleari adio esan baino lehen, gainera dezadan ezen, baldin istorio honek hainbesterainoko interesa sortu badio non jakinminez baitago ea nor zen Bartleby eta zer-nolako bizimodua zeraman narratzaile hau harekin harremanetan jarri aurretik, bakar-bakarrik esan diezaiokedala ni ere jakinmin horretxen partaide nauela guztiz, baina erabat ezgauza naizela satisfazio emateko.
es
Pero antes de despedirme del lector, quiero advertirle que si esta narración ha logrado interesarle lo bastante para despertar su curiosidad sobre quién era Bartleby, y qué vida llevaba antes de que el narrador trabara conocimiento con él, sólo puedo decirle que comparto esa curiosidad, pero que no puedo satisfacerla.
fr
Mais avant de quitter le lecteur, qu'il me soit permis de lui dire que, si ce petit récit l'a suffisamment intéressé pour éveiller sa curiosité à l'endroit de Bartleby et du genre de vie qu'il avait pu mener avant que le présent narrateur eût fait sa connaissance, tout ce que je puis répondre, c'est que je partage pleinement ladite curiosité, mais que je suis complètement incapable d'y satisfaire.
en
But ere parting with the reader, let me say, that if this little narrative has sufficiently interested him, to awaken curiosity as to who Bartleby was, and what manner of life he led prior to the present narrator's making his acquaintance, I can only reply, that in such curiosity I fully share, but am wholly unable to gratify it.
eu
Guztiarekin ere, ez dakit komeniko denentz zabaltzea izkribatzailea zendu eta handik hilabete batzutara belarrietara zitzaidan zurrumurru izpi bat.
es
No sé si debo divulgar un pequeño rumor que llegó a mis oídos, meses después del fallecimiento del amanuense.
fr
Je ne sais toutefois si je dois divulguer certaine petite rumeur qui vint à mes oreilles quelques mois après le décès du scribe.
en
Yet here I hardly know whether I should divulge one little item of rumor, which came to my ear a few months after the scrivener's decease.
eu
Ze oinarri zuen, ezingo dut sekula konprobatu;
es
No puedo afirmar su fundamento;
fr
Sur quel fondement reposait-elle, je n'ai jamais pu le découvrir;
en
Upon what basis it rested, I could never ascertain;
eu
ez daukat esaterik, beraz, zenbaterainoko egia den.
es
ni puedo decir qué verdad tenía.
fr
aussi suis-je incapable de dire dans quelle mesure elle est véridique.
en
and hence, how true it is I cannot now tell.
eu
Hala ere, eta berri edo hori ez baitzait iruditu nolabaiteko interes sugestiborik gabea, nahiz tristea izan, berdin gerta daiteke beste batzuren kasuan; eta, beraz, aipatu egingo dut laburki. Hauxe zioen:
es
Pero, como este vago rumor no ha carecido de interés para mí, aunque es triste, puede también interesar a otros. El rumor es éste:
fr
Malgré tout, comme ce vague bruit n'a pas été sans éveiller en moi certain intérêt suggestif, quelque triste qu'il fût, peut-être en sera-t-il de même pour autrui, et je vais le rapporter brièvement.
en
But inasmuch as this vague report has not been without certain strange suggestive interest to me, however sad, it may prove the same with some others; The report was this:
eu
Bartleby Washington-eko Gutun Noragabetuen Bulegoko behe mailako enplegatu izan zela, gero bapatean handik kendu zutena, administrazioan gertatu zen aldaketa batengatik.
es
Bartleby había sido un empleado subalterno en la Oficina de Cartas Muertas de Washington, del que fue bruscamente despedido por un cambio en la administración.
fr
La rumeur, donc, voulait que Bartleby eût exercé une fonction subalterne au service des Lettres au Rebut de Washington, et qu'il en eût été soudainement jeté hors par un changement administratif.
en
that Bartleby had been a subordinate clerk in the Dead Letter Office at Washington, from which he had been suddenly removed by a change in the administration.
eu
Zurrumurru horretaz pentsatzen jartzen naizenean, nekez azal nitzake bihotza kolpatzen didaten emozioak.
es
Cuando pienso en este rumor, apenas puedo expresar la emoción que me embargó.
fr
Quand je songe à cette rumeur, je puis à peine exprimer l'émotion qui s'empare de moi.
en
When I think over this rumor, I cannot adequately express the emotions which seize me.
eu
Gutun galdu, norarik gabe hilak! Ez ote dirudi gizon hilez ari garela?
es
¡Cartas muertas!, ¿no se parece a hombres muertos?
fr
Cela ne rend-il point le son d'hommes au rebut?
en
Dead letters! does it not sound like dead men?
eu
Imajina ezazue gizon bat naturaz eta patu txarrez halako desanparo ilaun batera penduraturik dagoena: ba ote da hori areagotzeko lan aproposagorik etengabe gutun azkendu horiek eskuartean erabili eta sugarretarako sailkatzea baino?
es
Concebid un hombre por naturaleza y por desdicha propenso a una pálida desesperanza. ¿Qué ejercicio puede aumentar esa desesperanza como el de manejar continuamente esas cartas muertas y clasificarlas para las llamas?
fr
Imaginez un homme condamné par la nature et l'infortune à une blême désespérance; peut-on concevoir besogne mieux faite pour l'accroître que celle de manier continuellement ces lettres au rebut et de les préparer pour les flammes?
en
Conceive a man by nature and misfortune prone to a pallid hopelessness, can any business seem more fitted to heighten it than that of continually handling these dead letters, and assorting them for the flames?
eu
Izan ere, gurdikadak erretzen dira urtean-urtean.
es
Pues a carradas las queman todos los años.
fr
Car on les brûle chaque année par charretées.
en
For by the cart-load they are annually burned.
eu
Noizik behin, paper tolestuaren barnetik, eraztun bat ateratzen du enplegatu zurbilak -haren hartzaile izateko zen hatza, apika, hilobian birrintzen ari da-;
es
 
fr
 
en
 
eu
dirupaper bat, karitaterik bizkorrenez bidalia-laguntza horren beharrez zegoenak ez du gehiago ez jateko premiarik, ez goserik-;
es
A veces, el pálido funcionario saca de los dobleces del papel un anillo-el dedo que iba destinado tal vez ya se corrompe en la tumba-;
fr
Parfois, des feuillets pliés, le pâle employé tire un anneau : le doigt auquel il fut destiné s'effrite peut-être dans la tombe ;
en
Sometimes from out the folded paper the pale clerk takes a ring:-the finger it was meant for, perhaps, moulders in the grave;
eu
barkamena, etsirik hil zirenentzat;
es
un billete de banco remitido en urgente caridad a quien ya no come, ni puede ya sentir hambre;
fr
celui qu'il eût secouru ne mange plus, ne connaît plus la faim ; un pardon pour des êtres qui moururent bourrelés de remords;
en
a bank-note sent in swiftest charity:-he whom it would relieve, nor eats nor hungers any more; pardon for those who died despairing;
aurrekoa | 21 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus