Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991
)
eu
-Ez nintzen ni izan hona ekarri zintuena, Bartleby-esan nion nik, hitz haien sakoneko esanguraz arras penaturik-.
es
-Yo no soy el que le trajo aquí, Bartleby-dije profundamente dolido por su sospecha-.
fr
-Ce n'est pas moi qui vous ai envoyé ici, Bartleby, répondis-je, vivement peiné de son soupçon implicite.
en
"It was not I that brought you here, Bartleby," said I, keenly pained at his implied suspicion.
eu
Zure kasuan, gainera, honek ez luke izan behar hain leku higuina.
es
Para usted, este lugar no debe ser tan vil.
fr
D'ailleurs, pour vous, cet endroit ne devrait pas être un lieu tellement infâme :
en
"And to you, this should not be so vile a place.
eu
Hemen egoteak ez du zertan zuretzat lotsagarri izanik.
es
Nada reprochable lo ha traído aquí.
fr
aucun déshonneur n'en rejaillit sur vous.
en
Nothing reproachful attaches to you by being here.
eu
Eta horra, ez da aurrez pentsa zitekeen bezain leku tristea.
es
Vea, no es un lugar triste, como podía suponerse.
fr
Et voyez, ce n'est pas aussi triste, ici, qu'on pourrait le croire.
en
And see, it is not so sad a place as one might think.
eu
Begira:
es
 
fr
 
en
 
eu
horra hor zerua, eta hemen belarra.
es
Mire, ahí está el cielo, y aquí el césped.
fr
Regardez, il y a là le ciel, et ici le gazon.
en
Look, there is the sky, and here is the grass."
eu
-Badakit non nagoen -ihardetsi zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
baina ez zuen besterik esan nahi izan, eta alde egin behar izan nuen handik.
es
-Sé dónde estoy-replicó, pero no quiso decir nada más, y entonces lo dejé.
fr
-Je sais où je suis ", répondit-il. Après quoi il ne voulut plus rien dire, et je le quittai.
en
"I know where I am," he replied, but would say nothing more, and so I left him.
eu
Atzera korridorera sartzean, amantalez jantziriko gizon potolo bat hurbildu, eta, sorbalda gainetik erpuruaz keinu eginez, galdetu zidan: -Laguna duzu hori, ala?
es
Al entrar de nuevo en el corredor, un hombre ancho y carnoso, de delantal, se me acercó, y señalando con el pulgar sobre el hombro, dijo: -¿Ése es su amigo?
fr
Comme je regagnais le corridor, un gros homme viandeux, affublé d'un tablier, m'accosta et me dit en lançant son pouce par-dessus son épaule : " C'est votre ami?
en
As I entered the corridor again, a broad meat-like man, in an apron, accosted me, and jerking his thumb over his shoulder said-"Is that your friend?"
eu
-Bai.
es
-Sí.
fr
-Oui.
en
"Yes."
eu
-Gosez hil nahi du, ala?
es
-¿Quiere morirse de hambre?
fr
-Est-ce qu'il veut mourir de faim ?
en
"Does he want to starve?
eu
Orduan, gartzelako jatenetik mantendu dadila, besterik ez du behar.
es
En tal caso que observe el régimen de la prisión y se saldrá con su gusto.
fr
Si c'est ça qu'il veut, c'est facile : il n'a qu'à se contenter de l'ordinaire.
en
If he does, let him live on the prison fare, that's all."
eu
-Nor zara zu? -galdetu nion, ez jakinki nondik heldu halako lekuan halako hizkera ezofiziala zerabilen tipo bati.
es
-¿Quién es usted? -le pregunté, no acertando a explicarme una charla tan poco oficial en ese lugar.
fr
" demandai-je, ne sachant que penser d'un personnage qui parlait d'une façon aussi peu officielle en un tel lieu.
en
"Who are you?" asked I, not knowing what to make of such an unofficially speaking person in such a place.
eu
-Arrantxo-zalea naiz.
es
-Soy el despensero.
fr
-Je suis le marchand de bouffe.
en
"I am the grub-man.
eu
Jaun batzuk, hemen lagunak daukate, bai? eta haiei janari berezia prantatzeko enkargu egin ohi didate, ezta...?
es
Los caballeros que tienen amigos aquí me pagan para que los provea de buenos platos.
fr
Les messieurs qui ont des amis ici me chargent de leur procurer du bon manger.
en
Such gentlemen as have friends here, hire me to provide them with something good to eat."
eu
-Hala al da?
es
-¿Es cierto?
fr
-Est-ce vrai?
en
"Is this so?" said I, turning to the turnkey.
eu
-nik, gartzelariarengana jiraturik.
es
-le pregunté al guardián.
fr
" dis-je en me tournant vers le geôlier.
en
He said it was.
eu
Halaxe zela esan zidan.
es
Me contestó que sí.
fr
Celui-ci fit signe que oui.
en
"Well then," said I, slipping some silver into the grub-man's hands (for so they called him).
eu
-Hortaz-esan nion nik orduan, eskupetik diru zilar batzu luzaturik arrantxo-zaleari (ezen hala deitzen zioten)-, nahi dut ardura berezia izan dezazun horrako nire lagun horrekin;
es
-Bien, entonces-dije, deslizando unas monedas de plata en la mano del despensero-, quiero que mi amigo esté particularmente atendido.
fr
" Eh bien, alors ", dis-je en glissant quelque argent dans la main du cuistot (puisqu'on le nommait ainsi), " je désire que vous preniez tout particulièrement soin de mon ami;
en
"I want you to give particular attention to my friend there;
eu
lortzerik daukazun janaririk onena emaiozu.
es
Déle la mejor comida que encuentre.
fr
donnez-lui le meilleur déjeuner que vous pourrez.
en
let him have the best dinner you can get.
eu
Eta ahal duzunik eta kortesiarik handienaz tratatu.
es
Y sea con él lo más atento posible.
fr
Et traitez-le aussi poliment que possible.
en
And you must be as polite to him as possible."
eu
-Zergatik ez didazu aurkezten?
es
-Presénteme, ¿quiere?
fr
-Présentez-moi, voulez-vous? " dit le marchand de bouffe en me regardant de l'air d'un homme qui semblait impatient de me donner un aperçu de sa bonne éducation.
en
"Introduce me, will you?" said the grub-man, looking at me with an expression which seem to say he was all impatience for an opportunity to give a specimen of his breeding.
eu
-esan zidan arrantxo-zaleak, bere heziera onaren erakusgarri bat agertzeko aukeraren irrikaz zegoela esan nahi bide zuen aurpegikera batez begiraturik.
es
-dijo el despensero, con una expresión que parecía indicar la impaciencia de ensayar inmediatamente su urbanidad.
fr
Jugeant que cela serait profitable au scribe, j'acquiesçai;
en
Thinking it would prove of benefit to the scrivener, I acquiesced;
eu
Izkribatzailearen mesedetarako gertatuko zela eta, ezin ukatu nik;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, arrantxo-zaleari izenaren galdea eginik, Bartlebyrengana joan nintzen berarekin.
es
Pensando que podía redundar en beneficio del amanuense, accedí, y preguntándole su nombre, me fui a buscar a Bartleby.
fr
et après avoir demandé son nom au marchand de bouffe, je m'approchai avec lui de Bartleby.
en
and asking the grub-man his name, went up with him to Bartleby.
eu
-Bartleby, hona lagun bat; oso baliagarri izango zaizu.
es
-Bartleby, éste es un amigo, usted lo encontrará muy útil.
fr
" Bartleby, voici un ami ; il vous sera fort utile.
en
"Bartleby, this is Mr. Cutlets; you will find him very useful to you."
eu
-Zure zerbitzari, jauna, zure zerbitzari-esan zuen arrantxo-zaleak, erreberentzia bat eginez amantalaz aurrera-.
es
-Servidor, señor-dijo el despensero, haciendo un lento saludo, detrás del delantal-.
fr
-Vot' serviteur, monsieur, vot' serviteur ", dit le marchand de bouffe en faisant un profond salut derrière son tablier.
en
"Your sarvant, sir, your sarvant," said the grub-man, making a low salutation behind his apron.
eu
Espero dut laket izango zaizula lekua, jauna:
es
Espero que esto le resulte agradable, señor;
fr
des locaux frais... j'espère que vous resterez quelque temps avec nous, monsieur...
en
"Hope you find it pleasant here, sir;-spacious grounds-cool apartments, sir-hope you'll stay with us some time-try to make it agreeable.
eu
sail politak...
es
 
fr
 
en
 
eu
apartamentu freskoak... espero dut denboralditxo bat egingo duzula gurekin...
es
lindo césped, departamentos frescos, espero que pase un tiempo con nosotros, trataremos de hacérselo agradable.
fr
je tâcherai de rendre votre séjour agréable.
en
May Mrs. Cutlets and I have the pleasure of your company to dinner, sir, in Mrs.
eu
ahalbait atsegin egitea nahi nuke.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zer nahi zenuke gaur jateko?
es
¿Qué quiere cenar hoy?
fr
Que désirez-vous pour déjeuner aujourd'hui?
en
Cutlets' private room?"
eu
-Aukeran nahiago dut gaur ez jan-esan zuen Bartlebyk, bestaldera jiraturik-.
es
-Prefiero no cenar hoy-dijo Bartleby, dándose la vuelta-.
fr
-Je préfère ne pas déjeuner aujourd'hui, dit Bartleby en se détournant.
en
"I prefer not to dine to-day," said Bartleby, turning away.
eu
Kalte egingo lidake;
es
Me haría mal;
fr
Cela ne m'irait pas.
en
"It would disagree with me;
eu
ez nago ohituta otordurik egitera.
es
no estoy acostumbrado a cenar.
fr
Je n'ai pas l'habitude de déjeuner.
en
I am unused to dinners."
eu
Hala esanik, barrutiaren beste aldera egin astiro, eta horma mortuari buruz buru geratu zen. -Zer da hau, ordea?
es
-Con estas palabras se movió hacia el otro lado del cercado, y se quedó mirando la pared. -¿Cómo es esto?
fr
" Ce disant, il s'en fut lentement de l'autre côté de la cour et se posta face au mur aveugle.
en
So saying he slowly moved to the other side of the inclosure, and took up a position fronting the dead-wall.
eu
-esan zuen arrantxo-zaleak, erabat txunditurik, niri begira-.
es
-dijo el hombre, dirigiéndose a mí con una mirada de asombro-.
fr
" Comment ça? dit le marchand de bouffe en me jetant un regard stupéfait.
en
"How's this?" said the grub-man, addressing me with a stare of astonishment.
eu
Bitxia tipoa, ala?
es
Es medio raro, ¿verdad?
fr
Il est bizarre, non ?
en
"He's odd, aint he?"
eu
-Uste dut burutik nahasi samartuta dagoela-esan nuen nik tristuraz.
es
-Creo que está un poco desequilibrado-dije con tristeza.
fr
-Je crois qu'il a l'esprit un peu dérangé, dis-je tristement.
en
"I think he is a little deranged," said I, sadly.
eu
-Burutik nahasia, diozu?
es
-¿Desequilibrado?
fr
-Dérangé?
en
"Deranged?
eu
Tira ba, bene-benetan uste nuen zure lagun hori faltsifikatzaile elegante horietakoren bat zela;
es
¿Está desequilibrado? Bueno, palabra de honor que pensé que su amigo era un caballero falsificador;
fr
dérangé vraiment? Ma parole, je prenais vot' copain pour un de ces messieurs les faussaires;
en
deranged is it? Well now, upon my word, I thought that friend of yourn was a gentleman forger;
eu
zuri-zuri eta dotore-askoak dira beti, faltsifikatzaile jende hori.
es
los falsificadores siempre son pálidos distinguidos.
fr
toujours pâles et distingués, ces faussaires.
en
they are always pale and genteel-like, them forgers.
eu
Ezin dut ebitatu erruki izatea, jauna...
es
No puedo menos que compadecerlos;
fr
 
en
 
eu
ezin, baina!
es
m es imposible, señor.
fr
J'peux pas m'empêcher de les plaindre, monsieur, c'est plus fort que moi.
en
I can't pity'em-can't help it, sir.
eu
Ezagutzen duzu Monroe Edwards? -gaineratu zuen, hunkigarriro, eta etenaldi bat egin zuen.
es
¿No conoció a Monroe Edwards? -agregó patéticamente y se detuvo.
fr
Avez-vous connu Monroe Edwards? " ajouta-t-il d'une voix émue, et il s'arrêta.
en
Did you know Monroe Edwards?" he added touchingly, and paused.
eu
Gero, bere eskua nire sorbaldan gupidatsu jarririk, hasperen egin zuen-. Tisiak jota hil zen Sing-Sing-en.
es
Luego, apoyando compasivamente la mano en mi hombro, suspiró-: murió tuberculoso en Sing-Sing.
fr
Puis, posant sa main sur mon épaule dans un geste de pitié : " II est mort de la poitrine à Sing-Sing, soupira-t-il.
en
Then, laying his hand pityingly on my shoulder, sighed, "he died of consumption at Sing-Sing.
eu
Zuk ez zenuen traturik Monroerekin, ala?
es
Entonces, ¿usted no conocía a Monroe?
fr
Ainsi donc, vous n'avez pas été en relation avec Monroe?
en
So you weren't acquainted with Monroe?"
eu
-Ez, nik ez dut inoiz harreman sozialik izan ezein faltsifikatzailerekin.
es
-No, nunca he tenido relaciones sociales con ningún falsificador.
fr
-Non, je n'ai jamais entretenu de relations sociales avec aucun faussaire.
en
"No, I was never socially acquainted with any forgers.
eu
Ezin naiz, ordea, gehiago gelditu.
es
Pero no puedo demorarme.
fr
Mais je ne puis rester plus longtemps.
en
But I cannot stop longer.