Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 21 / 18 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekin egin nion ostera.
es
Volví a la carga.
fr
Je revins à la charge :
en
I returned to the charge.
eu
-Hortaz, hara eta hona bidaian ibili nahi al zenuke merkatarientzat fakturak kobratuz?
es
-Bueno, ¿entonces quisiera viajar por el país como cobrador de comerciantes?
fr
alors, aimeriez-vous à courir le pays en encaissant des factures pour le compte de marchands?
en
"Well then, would you like to travel through the country collecting bills for the merchants?
eu
Mesede egingo lioke zure osasunari.
es
Sería bueno para su salud.
fr
Votre santé en serait améliorée.
en
That would improve your health."
eu
-Ez, aukeran nahiago nuke beste zerbaitetan aritu.
es
-No, preferiría hacer otra cosa.
fr
-Non, je préférerais autre chose.
en
"No, I would prefer to be doing something else."
eu
-Eta ze moduz, orduan, jaun gazteren baten laguntzaile gisa Europara joatea, zure solasez entretenimendua emateko?... Zer irudituko litzaizuke?
es
-¿No iría usted a Europa, para acompañar a algún joven y distraerlo con su conversación? ¿No le agradaría?
fr
-Vous plairait-il alors d'accompagner en Europe quelque jeune homme de bonne famille qui profiterait des avantages de votre conversation?
en
"How then would going as a companion to Europe, to entertain some young gentleman with your conversation,-how would that suit you?"
eu
-Ezta pentsatu ere.
es
-De ninguna manera.
fr
-Pas du tout.
en
"Not at all.
eu
Kontu horrek ez du batere finko itxurarik.
es
No me parece que haya en eso nada preciso.
fr
Je n'ai pas l'impression qu'il n'y ait rien de bien défini là-dedans.
en
It does not strike me that there is any thing definite about that.
eu
Finkotasuna maite dut.
es
Me gusta estar fijo en un sitio.
fr
J'aime à être sédentaire.
en
I like to be stationary.
eu
Konformazio onekoa naiz, hala ere.
es
Pero no soy exigente.
fr
Mais je ne suis pas difficile.
en
But I am not particular."
eu
-Segi, bada, finko-oihukatu nion, pazientzia guztia galdurik eta, edozein bere onetik ateratzeko moduko tratu-aldi hartan guztian lehenbizikoz, amorruz sumindurik-. hobe esan, behartuta nago... zera...
es
-Entonces, quédese fijo-grité, perdiendo la paciencia. Por primera vez, en mi desesperante relación con él, me puse furioso-.
fr
" m'écriai-je, perdant toute patience et, pour la première fois dans l'histoire de mes exaspérantes relations avec lui, me mettant bel et bien en colère.
en
"Stationary you shall be then," I cried, now losing all patience, and for the first time in all my exasperating connection with him fairly flying into a passion.
eu
neu ere bulegotik alde egitera! -errematatu nuen absurdo samar, ezin asmaturik ze mehatxu erabili, beldurrez bazen ere bere gelditasun hura etorkortasun bihurtzeko.
es
¡Si usted no se va de aquí antes del anochecer, me veré obligado (en verdad, estoy obligado) a irme yo mismo! -dije un poco absurdamente, sin saber con qué amenaza atemorizarlo para trocar en obediencia su inmovilidad.
fr
" Si vous ne quittez pas les lieux avant la nuit, je me verrai obligé... en vérité je suis obligé de... de... de quitter les lieux moi-même !
en
"If you do not go away from these premises before night, I shall feel bound-indeed I am bound-to-to-to quit the premises myself!" I rather absurdly concluded, knowing not with what possible threat to try to frighten his immobility into compliance.
eu
Gehiago zer eginik ez zegoela etsita, tupustean alde egitera nindoala, hara non azken burutazio bat izan nuen... lehendik ere erabat bazterrera uzteko ez neukan ideia bat.
es
Desesperando de cualquier esfuerzo ulterior, precipitadamente me iba, cuando se me ocurrió un último pensamiento, uno ya vislumbrado por mí.
fr
Estimant tout autre effort inutile, j'allais partir précipitamment lorsqu'une dernière idée me vint à l'esprit-une idée qu'au demeurant je n'avais pas laissé de caresser déjà.
en
Despairing of all further efforts, I was precipitately leaving him, when a final thought occurred to me-one which had not been wholly unindulged before.
eu
-Bartleby-esan nion, zirkunstantzia larri haietan kapaz izan nintzen tonurik goxoenean-, etorri nahi al duzu nirera...
es
-Bartleby-dije, en el tono más bondadoso que pude adoptar, dadas las circunstancias-, ¿usted no iría a casa conmigo?
fr
" Bartleby, dis-je du ton le plus doux que je pusse prendre dans des circonstances aussi irritantes, voulez-vous m'accompagner chez moi maintenant-non pas à mon bureau, mais à mon logis-et y rester jusqu'à ce que nous ayons décidé ensemble tout à loisir des dispositions appropriées à prendre pour vous?
en
"Bartleby," said I, in the kindest tone I could assume under such exciting circumstances, "will you go home with me now-not to my office, but my dwelling-and remain there till we can conclude upon some convenient arrangement for you at our leisure?
eu
ez bulegora, etxera baizik...
es
 
fr
 
en
 
eu
eta hantxe gelditu, harik eta bion gustoko konponketaren bat bilatzen dizugun arte?
es
No a mi oficina, sino a mi casa, ¿a quedarse a hasta encontrar un arreglo conveniente?
fr
Venez, allons-y de ce pas.
en
Come, let us start now, right away."
eu
Ea, goazen oraintxe bertan. aukeran nahiago nuke inolako aldaketarik ez egin momentuz.
es
Vámonos ahora mismo. -No, por el momento preferiría no hacer ningún cambio.
fr
-Non, pour l'instant je préférerais m'abstenir de tout changement, quel qu'il soit "
en
"No: at present I would prefer not to make any change at all."
eu
Ez nuen deus erantzun;
es
No contesté;
fr
Je ne répondis pas;
en
I answered nothing;
eu
inori harrapatzeko betarik eman gabe handik rau ihes eginik, Wall Street-en barna Broadway-rantz jo nuen, eta, pasa zen lehenbiziko omnibusera salto eginik, inoren jazarpidetik salbu nengoen aurki.
es
pero eludiendo a todos por lo súbito y rápido de mi fuga, huí del edificio, corrí por Wall Street hacia Broadway y saltando en el primer ómnibus me vi libre de toda persecución.
fr
mais esquivant tout un chacun avec succès par la soudaineté et la rapidité de ma fuite, je me précipitai hors de la maison, remontai Wall Street en courant dans la direction de Broadway et là, sautant dans le premier omnibus venu, me trouvai bientôt à l'abri de toute poursuite.
en
but effectually dodging every one by the suddenness and rapidity of my flight, rushed from the building, ran up Wall-street towards Broadway, and jumping into the first omnibus was soon removed from pursuit.
eu
Atzera lasaitzera egin nuen bezain pronto, garbi ikusi nuen ez zegoela gehiago ezer nik egin ahal nezakeenik-ez etxejabearen eta haren maizterren eskaerei buruz, ez neure desira eta zintzo jokatu nahiari zegokionez-Bartlebyren mesedetan; nolabaiteko babesa emateko, alegia, gainera zetorkion eraso gogorraren aurrean.
es
Apenas vuelto a mi tranquilidad, comprendí que yo había hecho todo lo humanamente posible, tanto respecto a los pedidos del propietario y mis inquilinos, como respecto a mis deseos y mi sentido del deber, para beneficiar a Bartleby, y protegerlo de una ruda persecución.
fr
Dès que j'eus retrouvé mon calme, je vis clairement que j'avais fait désormais tout ce que je pouvais faire-compte tenu des exigences du propriétaire et des locataires aussi bien que de mon propre désir et de mon sentiment du devoir-pour venir en aide à Bartleby et le protéger de toute persécution brutale.
en
As soon as tranquility returned I distinctly perceived that I had now done all that I possibly could, both in respect to the demands of the landlord and his tenants, and with regard to my own desire and sense of duty, to benefit Bartleby, and shield him from rude persecution.
eu
Ahaleginak egin nituen kezka guztiak ahaztu eta lasai gelditzeko;
es
Procuré estar tranquilo y libre de cuidados;
fr
Je m'efforçai alors d'être parfaitement insouciant et tranquille;
en
I now strove to be entirely care-free and quiescent;
eu
eta kontzientzia ere horren alde mintzo zitzaidan; asmoak asmo, ordea, ez nuen lortu nahi hainbateko arrakastarik.
es
mi conciencia justificaba mi intento, aunque, a decir verdad, no logré el éxito que esperaba.
fr
et mes efforts eurent l'approbation de ma conscience ;
en
and my conscience justified me in the attempt; though indeed it was not so successful as I could have wished.
eu
Hain nintzen beldur etxejabe suminduak eta haren maizter erreek berriro estu beltzean har nintzaten, non, egun batzutarako asuntu guztiak Nippersen eskuetan utzirik, kotxea hartu eta hiri goienaldera jo bainuen, eta handik kanpo auzoetan barrena;
es
Tal era mi temor de ser acosado por el colérico propietario y sus exasperados inquilinos, que, entregando por unos días mis asuntos a Nippers, me dirigí a la parte alta de la ciudad, a través de los suburbios, en mi coche;
fr
mais à dire vrai, ils ne furent pas aussi fructueux que j'aurais pu le souhaiter.
en
So fearful was I of being again hunted out by the incensed landlord and his exasperated tenants, that, surrendering my business to Nippers, for a few days I drove about the upper part of the town and through the suburbs, in my rockaway;
eu
Jersey City eta Hoboken zeharkatu nituen gero, bisitaldi arin bana eskainiz Manhattanville eta Astoria-ri ere.
es
crucé a Jersey City y a Hoboken, e hice fugitivas visitas a Manhattanville y Astoria.
fr
Je craignais tant de me voir pourchasser à nouveau par le propriétaire furibond et par ses locataires exaspérés que, laissant le soin de mes affaires à Lagrinche pour quelques jours, je parcourus dans mon cabriolet les hauts quartiers de la ville et des faubourgs, gagnant Jersey City et Hoboken et poussant même des pointes fugitives jusqu'à Manhattanville et Astoria.
en
crossed over to Jersey City and Hoboken, and paid fugitive visits to Manhattanville and Astoria.
eu
Ez da gehiegi esatea bolada hartan kotxean bizi nintzela ia.
es
De hecho, casi estuve domiciliado en mi coche durante este tiempo.
fr
En fait, pendant cette période, je vécus pour ainsi dire dans mon cabriolet.
en
In fact I almost lived in my rockaway for the time.
eu
Atzera bulegora itzuli nintzenean, hara, etxejabearen ohar bat neukan mahai gainean.
es
Cuando regresé a la oficina, encontré sobre mi escritorio una nota del propietario.
fr
Lorsque je regagnai mon étude, je trouvai sur mon bureau une lettre du propriétaire.
en
When again I entered my office, lo, a note from the landlord lay upon the desk.
eu
Esku dardarez ireki nuen.
es
La abrí con temblorosas manos.
fr
Je l'ouvris d'une main tremblante;
en
I opened it with trembling hands.
eu
Jakinarazten zidan ezen idazten zuenak poliziari hotsegin ziola, eta Bartleby The Tombsera eraman zutela kalezkaleko akusaziopean.
es
Me informaba que su autor había llamado a la policía, y que Bartleby había sido conducido a la cárcel como vagabundo.
fr
mon correspondant m'informait qu'il avait prévenu la police et fait mettre Bartleby aux Tombes pour vagabondage.
en
It informed me that the writer had sent to the police, and had Bartleby removed to the Tombs as a vagrant.
eu
Bestetik, nik beste inork baino hobeto ezagutzen nuenez, arren egiten zidan hara joan eta gertatuari buruzko ahalik eta deklaraziorik zehatzena aurkez nezan.
es
Además, como yo lo conocía más que nadie, me pedía que concurriera y que hiciera una declaración conveniente de los hechos.
fr
Il me demandait en outre, puisque j'en savais plus long que quiconque à son sujet, de me rendre auxdites Tombes et d'exposer congrûment les faits.
en
Moreover, since I knew more about him than any one else, he wished me to appear at that place, and make a suitable statement of the facts.
eu
Berriok eragin kontrajarriak izan zituzten nigan.
es
Estas nuevas tuvieron sobre mí un efecto contradictorio.
fr
Cette nouvelle produisit sur moi des effets contradictoires.
en
These tidings had a conflicting effect upon me.
eu
Hasieran sutan jarri nintzen; baina azkenerako, ia konforme nengoen.
es
Primero, me indignaron, luego casi merecieron mi aprobación.
fr
Mon premier mouvement fut d'être indigné;
en
At first I was indignant; but at last almost approved.
eu
Bere izakera kementsu, zuzenenetik jo zale hark, nik neuk seguru asko sekula neure buruari onartuko ez nion modura jokatzera eraman zuen etxejabea;
es
El carácter enérgico y expeditivo del propietario le había hecho adoptar un temperamento que yo no hubiera elegido;
fr
L'humeur énergique et expéditive du propriétaire lui avait inspiré une ligne de conduite que je ne me fusse sans doute jamais résolu à prendre.
en
The landlord's energetic, summary disposition had led him to adopt a procedure which I do not think I would have decided upon myself;
eu
eta, hala ere, halako egoera berezian, modu hoberik ezean, irtenbide bakarra zirudien.
es
y sin embargo, como último recurso, dadas las circunstancias especiales, parecía el único camino.
fr
Cependant, en dernier ressort et dans des circonstances aussi exceptionnelles, il semblait que ce fût le seul parti possible.
en
and yet as a last resort, under such peculiar circumstances, it seemed the only plan.
eu
Aurrerago jakin nuenez, izkribatzaile gaixoak, The Tombsera eraman behar zutela adierazi ziotenean, ez zuen trabarik txikienik ere jarri. Betiko era ilaun, geldian eman zien, isilik, bere ametoa.
es
Supe después que, cuando le dijeron al amanuense que sería conducido a la cárcel, éste no ofreció la menor resistencia. Con su pálido modo inalterable, silenciosamente, asintió.
fr
Comme je l'appris plus tard, le pauvre scribe n'avait pas offert la moindre résistance lorsqu'on lui avait annoncé qu'il allait être conduit aux Tombes : il s'était contenté d'acquiescer en silence à sa manière livide, impassible.
en
As I afterwards learned, the poor scrivener, when told that he must be conducted to the Tombs, offered not the slightest obstacle, but in his pale unmoving way, silently acquiesced.
eu
Jakinmin nahiz errukiz begira zeudenetariko batzu bildu zitzaizkien;
es
Algunos curiosos o apiadados espectadores se unieron al grupo;
fr
Quelques-uns des assistants, mus par la compassion et la curiosité, s'étaient joints au groupe ;
en
Some of the compassionate and curious bystanders joined the party;
eu
eta hala, polizietako bat, Bartlebyrekin besotik helduta, buru egiten zuelarik, prozesio isila hantxe abiatu zen eguerdiko kale zaratatsuetako arrabots-bero-poz artean bide eginez.
es
encabezada por uno de los gendarmes, del brazo de Bartleby, la silenciosa procesión siguió su camino entre todo el ruido, y el calor, y la felicidad de las aturdidas calles al mediodía.
fr
et la procession silencieuse, précédée de l'un des agents qui donnait le bras à Bartleby, avait défilé à travers le bruit, la chaleur et la gaieté des rues tumultueuses à midi.
en
and headed by one of the constables arm in arm with Bartleby, the silent procession filed its way through all the noise, and heat, and joy of the roaring thoroughfares at noon.
eu
Oharra jaso eta egun berean joan nintzen The Tombsera, Justizia Jauregira, alegia, izen zuzenagoz esanda.
es
El mismo día que recibí la nota, fui a la cárcel.
fr
Le jour même où je reçus la lettre, je me rendis aux Tombes ou, pour parler avec plus de propriété, aux Prisons.
en
The same day I received the note I went to the Tombs, or to speak more properly, the Halls of Justice.
eu
Zegokionarengana jorik, bisita haren zertarakoa azaldu nion. Halaxe zen, bai:
es
Buscando al empleado, declaré el propósito de mi visita, fui informado de que el individuo que yo buscaba estaba, en efecto, ahí dentro.
fr
Après avoir cherché le fonctionnaire compétent, j'exposai le motif de ma visite, et l'on m'informa que l'individu que je décrivais se trouvait bien là.
en
Seeking the right officer, I stated the purpose of my call, and was informed that the individual I described was indeed within.
eu
nik deskribatzen nion sujeto hura hantxe barruan zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Garbi utzi nahi izan nion funtzionariari Bartleby guztiz gizon prestua zela, eta ondo ere ondo erruki izatekoa, nahiz eta ezin zen ukatu berezi nabarmena zenik.
es
Aseguré al funcionario que Bartleby era de una cabal honradez y que merecía nuestra lástima, por inexplicablemente excéntrico que fuera.
fr
J'assurai alors à mon interlocuteur que Bartleby était un homme parfaitement honnête et, en dépit de ses inexplicables excentricités, digne de la plus grande compassion.
en
I then assured the functionary that Bartleby was a perfectly honest man, and greatly to be compassionated, however unaccountably eccentric.
eu
Nekien guztia kontatu ondoren, sugeritu nuen ondo zegokeela ahal zen traturik leunena ematea han zegoen bitartean, harik eta gustoragoko irtenbiderik bilatu artean... nahiz, egia esan, ez nekien zein izan zitekeen.
es
Le referí todo lo que sabía, y le sugerí que lo dejaran en un benigno encierro hasta que algo menos duro pudiera hacerse-aunque no sé muy bien en qué pensaba-. De todos modos, si nada se decidía, el asilo debía recibirlo.
fr
Je racontai tout ce que je savais à son sujet et terminai en insistant pour qu'on lui rendit la détention aussi douce que possible, jusqu'au moment où l'on pourrait prendre à son égard un parti moins rigoureux-bien qu'en vérité je ne visse guère lequel, à moins que, faute de mieux, on ne recourût à l'hospice.
en
I narrated all I knew, and closed by suggesting the idea of letting him remain in as indulgent confinement as possible till something less harsh might be done-though indeed I hardly knew what. At all events, if nothing else could be decided upon, the alms-house must receive him.
eu
Edozein modutan, beste aukerarik ezean, Miserikordian hartu beharko zuten.
es
Luego solicité una entrevista.
fr
Je demandai ensuite à voir Bartleby.
en
I then begged to have an interview.
eu
Elkarrizketa bat eskatu nuen gero.
es
Como no había contra él ningún cargo serio y era inofensivo y tranquilo, le permitían andar en libertad por la prisión y particularmente por los patios cercados de césped.
fr
Comme aucune charge infamante ne pesait sur lui et qu'il se comportait d'une façon parfaitement inoffensive et sereine, on lui avait permis d'errer librement à travers la prison, notamment dans les cours intérieures tapissées de gazon.
en
Being under no disgraceful charge, and quite serene and harmless in all his ways, they had permitted him freely to wander about the prison, and especially in the inclosed grass-platted yard thereof.
eu
Delitu gaitzik leporatzen ez ziotenez, eta dena patxada eta bakea izaki bere portaeran, presondegi guztian hara eta hona nahi zuen bezala ibiltzen uzten zioten, eta, bereziki, bertako patioetan, belardiz hornituriko itxitura haietan.
es
Ahí lo encontré, solitario en el más quieto de los patios, con el rostro vuelto a un alto muro, mientras, alrededor, me pareció ver los ojos de asesinos y de ladrones, atisbando por las estrechas rendijas de las ventanas.
fr
Et je le trouvai là, qui se tenait tout seul dans la plus tranquille des cours, le visage tourné vers un haut mur, cependant qu'alentour, à travers les fentes étroites des fenêtres de la prison, je croyais voir les meurtriers et les voleurs darder sur lui leurs regards.
en
And so I found him there, standing all alone in the quietest of the yards, his face towards a high wall, while all around, from the narrow slits of the jail windows, I thought I saw peering out upon him the eyes of murderers and thieves.
eu
Hantxe topatu nuen, patiorik isil-lasaienean bakar-bakarrik, aurpegia horma tzar bati begira, inguru guztiko gartzela-leihoetako zirrikitu meharretatik hiltzaile eta lapur jendearen begiak harengan josirik imajinatzen nituelarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Bartleby!
es
-¡Bartleby!
fr
" Bartleby!
en
"Bartleby!"
eu
-Ezagutzen zaitut-esan zuen, begiratu gabe-, eta ez daukat ezer zuri esateko.
es
-Lo conozco-dijo sin darse la vuelta-y no tengo nada que decirle.
fr
-Je vous connais, dit-il sans se retourner-et je n'ai rien à vous dire.
en
"I know you," he said, without looking round,-"and I want nothing to say to you."
eu
-Ez nintzen ni izan hona ekarri zintuena, Bartleby-esan nion nik, hitz haien sakoneko esanguraz arras penaturik-.
es
-Yo no soy el que le trajo aquí, Bartleby-dije profundamente dolido por su sospecha-.
fr
-Ce n'est pas moi qui vous ai envoyé ici, Bartleby, répondis-je, vivement peiné de son soupçon implicite.
en
"It was not I that brought you here, Bartleby," said I, keenly pained at his implied suspicion.
aurrekoa | 21 / 18 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus