Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991
)
eu
Nippers, berriz, lasaitasun eta kortesiara apaldu zen;
es
Nippers declinó la calma y la cortesía;
fr
Lagrinche tomba dans une courtoisie tranquille;
en
Nippers abated down into quietude and courtesy;
eu
Ginger Nut-ek eguarteko bere sagarra jan zuen mauka-mauka;
es
Ginger Nut mascó su manzana del mediodía;
fr
Gingembre mâchonna sa pomme méridienne;
en
Ginger Nut munched his noon apple;
eu
eta Bartlebyk hantxe segitzen zuen bere leiho aurrean, horma itsuari buruzko bere esnai-ametsik sakonenetako batean.
es
y Bartleby siguió de pie en la ventana en uno de sus profundos sueños frente al muro.
fr
et Bartleby resta debout à sa fenêtre, perdu dans l'une de ses plus profondes rêveries face au mur aveugle.
en
and Bartleby remained standing at his window in one of his profoundest dead-wall reveries.
eu
Sinistuko ote dit inork?
es
¿Me creerán?
fr
Le croira-t-on?
en
Will it be credited?
eu
Ausartuko naiz aitortzera?
es
¿Me atreveré a confesarlo?
fr
Dois-je l'avouer?
en
Ought I to acknowledge it?
eu
Arratsalde hartan hari beste hitzik esan gabe alde egin nuen bulegotik.
es
Esa tarde abandoné la oficina, sin decirle ni una palabra más.
fr
Cette après-midi-là, je quittai l'étude sans lui dire un mot de plus.
en
That afternoon I left the office without saying one further word to him.
eu
Egun batzu joan ziren gero, zeinetan, aisia aldietan, gainbegirada bat bota nien Echvards Borondatearen gainean eta Priestly Derrigorraren gainean liburuei.
es
Pasaron varios días durante los cuales, en momentos de ocio, revisé Edwards on the Will y Priestley on Necesity.
fr
Quelques jours passèrent, pendant lesquels je pratiquai quelque peu à mes moments perdus La Volonté d'Edwards et La Nécessité de Priestley.
en
Some days now passed, during which, at leisure intervals I looked a little into "Edwards on the Will," and "Priestly on Necessity."
eu
Zirkunstantzia haietan, eragin onuragarria izan zuten liburuok nigan.
es
Estos libros, dadas las circunstancias, me produjeron un sentimiento saludable.
fr
Dans la conjoncture, ces ouvrages eurent sur moi une influence salutaire.
en
Under the circumstances, those books induced a salutary feeling.
eu
Pixkana-pixkana, azkenean sinistuta nengoen nire kezka haiek eternitatetik predestinatuak zeudela, eta Bartleby Probidentzia guzti-jakitunaren asmo misteriotsu batek bidalia zidala; ni bezalako gizaki hilkor batek iristerik ez zuen asmo.
es
Gradualmente llegué a persuadirme de que mis disgustos acerca del amanuense, estaban decretados desde la eternidad, y Bartleby me estaba destinado por algún misterioso propósito de la Divina Providencia, que un simple mortal como yo no podía penetrar.
fr
Je vins peu à peu à me persuader que mes désagréments relatifs au scribe étaient prédestinés de toute éternité, que Bartleby avait été nanti d'un billet de logement pour mon étude par une très sage Providence, et cela pour quelque mystérieux dessein qu'il ne m'appartenait pas, à moi, simple mortel, de sonder.
en
Gradually I slid into the persuasion that these troubles of mine touching the scrivener, had been all predestinated from eternity, and Bartleby was billeted upon me for some mysterious purpose of an all-wise Providence, which it was not for a mere mortal like me to fathom.
eu
Bai, Bartleby, zaude hortxe zeure bionboaren atzean-pentsatu nuen-;
es
Sí, Bartleby, quédate ahí, detrás del biombo, pensé;
fr
" Oui, Bartleby, pensai-je, reste là derrière ton paravent, je ne te persécuterai plus;
en
Yes, Bartleby, stay there behind your screen, thought I;
eu
ez naiz gehiago zure atzetik ibiliko; aulki zahar hauetako batek baino gehiago ez duzu molestatzen;
es
no te perseguiré más; eres inofensivo y silencioso como una de esas viejas sillas;
fr
tu es aussi inoffensif, aussi peu bruyant que n'importe laquelle de ces vieilleschaises;
en
I shall persecute you no more; you are harmless and noiseless as any of these old chairs;
eu
hain zuzen, ez dut inoiz halako intimitaterik sentitu, nola hor zarela somatzen dudanean.
es
en una palabra, nunca me he sentido en mayor intimidad que sabiendo que estabas ahí.
fr
bref, je ne me sens jamais autant en paix que lorsque je te sais là.
en
in short, I never feel so private as when I know you are here.
eu
Azkenean konturatu naiz, argi dakust:
es
Al fin lo veo, lo siento;
fr
Je le vois, je l'éprouve enfin ;
en
At last I see it, I feel it;
eu
neure bizitzaren deseina predestinatura nago.
es
penetro el propósito predestinado de mi vida.
fr
je pénètre la raison d'être prédestinée de ma vie.
en
I penetrate to the predestinated purpose of my life.
eu
Eta poz hartzen dut.
es
Estoy satisfecho.
fr
Je suis satisfait.
en
I am content.
eu
Eginkizun jasoagorik izan lezake bestek;
es
 
fr
D'autres peuvent avoir des rôles plus élevés à jouer;
en
Others may have loftier parts to enact;
eu
baina mundu honetako nire eginbeharra hauxe da, Bartleby, bulego-gela hau zuri eskaintzea, egoki deritzazun egonaldirako.
es
Otros tendrán papeles más elevados, mi misión en este mundo, Bartleby, es proveerte de una oficina por el período que quieras.
fr
quant à moi, ma mission en ce monde, Bartleby, est de mettre mon étude à ta disposition aussi longtemps que tu trouveras bon d'y rester.
en
but my mission in this world, Bartleby, is to furnish you with office-room for such period as you may see fit to remain.
eu
Zuhurtziazko aldarte dohatsu horrek iraun egingo zidan, ustez, nire bulegoa bisitatzen zuten ofiziokideek inork eskatu gabe aurpegiratu zizkidaten komentario gupidagabeengatik izan ez balitz.
es
Creo que este sabio orden de ideas hubiera continuado, de no mediar observaciones gratuitas y maliciosas que me infligieron profesionales amigos, al visitar las oficinas.
fr
" Je crois que ce sage et bienheureux état d'esprit eût persisté sans les remarques peu charitables dont me gratifiaient spontanément les collègues qui venaient me rendre visite.
en
I believe that this wise and blessed frame of mind would have continued with me, had it not been for the unsolicited and uncharitable remarks obtruded upon me by my professional friends who visited the rooms.
eu
Izan ere, maiz gertatzen da pentsamentu liberalen arteko harreman atergabeak azkenean bihotz-zabalenaren burubiderik onenak zapuztea.
es
Como acontece a menudo, el constante roce con mentes mezquinas acaba con las buenas resoluciones de los más generosos.
fr
Mais le continuel contact d'esprits intolérants finit par user les meilleures résolutions des plus généreux d'entre les hommes;
en
But thus it often is, that the constant friction of illiberal minds wears out at last the best resolves of the more generous.
eu
Ongi pentsaturik, hala ere, ez zen harritzekoa nire bulegora sartzen zen jendeari Bartleby erranezinaren itxura berezia txokantea gertatzea, eta beraz hari buruzko esanbehar itsusiren bat edukitzea.
es
Pensándolo bien, no me asombra que a las personas que entraban a mi oficina les impresionara el peculiar aspecto del inexplicable Bartleby y se vieran tentadas de formular alguna siniestra observación.
fr
bien qu'à vrai dire, lorsque j'y réfléchis, il fût assez naturel que les visiteurs qui entraient dans mon bureau, frappés par l'aspect singulier de l'inexplicable Bartleby, fussent tentés de lancer quelques sinistres observations à son sujet.
en
Though to be sure, when I reflected upon it, it was not strange that people entering my office should be struck by the peculiar aspect of the unaccountable Bartleby, and so be tempted to throw out some sinister observations concerning him.
eu
Zenbaitetan, nirekikoren bat zeukan auzigizonen bat, bulegora deitu eta izkribatzailea baizik inor ez zegoela ikusirik, Bartlebyrengandik nire paraderoaz nolabaiteko informazio zehatza lortzen saiatzen zen, baina, haren berriketari jaramonik egiteke, Bartlebyk bere egonean tinko segituko zuen, hantxe gelaren erdian tente.
es
A veces un procurador visitaba la oficina, y encontrando solo al amanuense, trataba de obtener de él algún dato preciso sobre mi paradero; sin prestarle atención, Bartleby seguía inconmovible en medio del cuarto.
fr
Parfois un avoué, venant à mon étude pour traiter quelque affaire avec moi et n'y trouvant que le scribe, s'efforçait d'obtenir de lui quelque information précise sur les lieux que je fréquentais ;
en
Sometimes an attorney having business with me, and calling at my office and finding no one but the scrivener there, would undertake to obtain some sort of precise information from him touching my whereabouts;
eu
Puska batean hari begira egon ondoren, beraz, auzigizonak alde egingo zuen, etorri bezain ezjakitun.
es
El procurador, después de contemplarlo un rato, se despedía, tan ignorante como había venido.
fr
mais Bartleby, sans prendre garde à son papotage, demeurait immobile au milieu de la pièce.
en
but without heeding his idle talk, Bartleby would remain standing immovable in the middle of the room.
eu
Gertatzen zen, halaber, kontsulta-bileraren bat zela eta, abokatu eta lekukoz bete-beterik gela, eta dena bizkor-bizkor egin beharrez, bertara bilduriko legegizon guztiz lanpeturen batek, Bartleby egonean ikusirik, eskatzea bere (lege gizonaren) bulegora joan eta paper batzu ekartzeko.
es
También, cuando alguna audiencia tenía lugar, y el cuarto estaba lleno de abogados y testigos, y se sucedían los asuntos, algún letrado muy ocupado, viendo a Bartleby enteramente ocioso le pedía fuera a buscar en su oficina (la del letrado) algún documento.
fr
Il arrivait aussi, lorsqu'un jugement en référé se déroulait à mon étude et que la séance battait son plein dans la salle bondée d'hommes de loi et de témoins, il arrivait, dis-je, que l'un de ces messieurs, se trouvant fort occupé et voyant Bartleby entièrement oisif, lui demandait de courir à son bureau (j'entends le bureau du monsieur en question) pour lui rapporter certains papiers.
en
So after contemplating him in that position for a time, the attorney would depart, no wiser than he came. Also, when a Reference was going on, and the room full of lawyers and witnesses and business was driving fast;
eu
Bartlebyk, lasai-lasai uko egin, eta lehen bezain aisiatsu segitzen zuen.
es
Bartleby, en el acto, rehusaba tranquilamente y se quedaba tan ocioso corno antes.
fr
Sur quoi, Bartleby refusait tranquillement, sans sortir pour autant de son oisiveté.
en
Thereupon, Bartleby would tranquilly decline, and yet remain idle as before.
eu
Orduan abokatua, begikune txunditu luze baten ondoren, niregana jiratzen zen.
es
Entonces el abogado se quedaba mirándolo asombrado, le clavaba los ojos y luego me miraba a mí.
fr
Alors l'homme de loi le dévisageait fixement, puis se tournait vers moi.
en
Then the lawyer would give a great stare, and turn to me.
eu
Eta zer esan nezakeen nik?
es
Y yo ¿qué podía decir?
fr
Mais que pouvais-je dire?
en
And what could I say?
eu
Azkenean konturatu nintzen nire lankide-arte guztian harridurazko zurrumurru bat zebilela, neure bulegoan neukan kreatura berezi hari buruz.
es
Por fin, me di cuenta de que en todo el círculo de mis relaciones corría un murmullo de asombro acerca del extraño ser que cobijaba en mi oficina.
fr
Finalement, je me rendis compte que, dans le cercle de mes relations d'affaires, un murmure d'étonnement courait de bouche en bouche à propos de l'étrange individu que j'avais à mon étude.
en
At last I was made aware that all through the circle of my professional acquaintance, a whisper of wonder was running round, having reference to the strange creature I kept at my office.
eu
Izugarri nahigabetzen ninduen horrek.
es
Esto me molestaba ya muchísimo.
fr
Cela m'ennuya fort.
en
This worried me very much.
eu
Eta bururatu zitzaidanean beharbada bizitza luzeko gizona gertatuko zela, eta hantxe segituko zuela nire langelak okupatzen, eta nire autoritatea aintzat ez hartzen; eta profesional gisa nuen izen ona eskandalatzen; bere aurrezpenak mediante gorputz-eta-arima azkeneraino eusten (ezen, dudarik gabe, ez zuen egunean zentabo erdia baizik gastatzen), eta azkenean akaso nire bizi-denbora jo-ta-pasa egingo zuela, eta nire bulegoaren jabego-eskubidea erreklamatu, bere okupazio perpetualean oinarriturik...
es
Se me ocurrió que podía ser longevo y que seguiría ocupando mi departamento, y desconociendo mi autoridad y asombrando a mis visitantes; y haciendo escandalosa mi reputación profesional; y arrojando una sombra general sobre el establecimiento y manteniéndose con sus ahorros (porque indudablemente no gastaba sino medio real por día), y que tal vez llegara a sobrevivirme y a quedarse en mi oficina reclamando derechos de posesión, fundados en la ocupación perpetua.
fr
L'idée me vint que Bartleby pourrait bien atteindre à un âge avancé, continuer à occuper mes bureaux et à défier mon autorité, déconcerter mes visiteurs, exposer au scandale ma réputation professionnelle, jeter une ombre générale sur les lieux, se maintenir en vie jusqu'au bout grâce à ses économies (sans aucun doute il ne dépensait que quelques sous par jour) et, venant peut-être à me survivre, réclamer enfin la possession de mon étude en vertu du droit que lui conférerait son occupation perpétuelle.
en
And as the idea came upon me of his possibly turning out a long-lived man, and keep occupying my chambers, and denying my authority; and scandalizing my professional reputation; and casting a general gloom over the premises; keeping soul and body together to the last upon his savings (for doubtless he spent but half a dime a day), and in the end perhaps outlive me, and claim possession of my office by right of his perpetual occupancy:
eu
aurrepentsu beltz guztiok buruan tropelkatzen zitzaizkidalarik gero eta gehiago, eta lagunek etengabe zirikatzen nindutelarik nire langelako agerkunde hari buruzko beren esanbehar gupidagabez, sekulako aldaketa gertatu zen nire baitan.
es
A medida que esas oscuras anticipaciones me abrumaban, y que mis amigos menudeaban sus implacables observaciones sobre esa aparición en mi oficina, un gran cambio se operó en mí.
fr
Ces sombres perspectives s'offrant de plus en plus souvent à mon esprit, et mes amis ne cessant de me prodiguer leurs impitoyables remarques sur l'apparition qui hantait mon bureau, un grand changement s'opéra en moi.
en
as all these dark anticipations crowded upon me more and more, and my friends continually intruded their relentless remarks upon the apparition in my room; a great change was wrought in me.
eu
Neure ahalmen guztiak bildu eta mamu jasanezin hartaz betiko libratzea erabaki nuen.
es
Resolví hacer un esfuerzo enérgico y librarme para siempre de esta pesadilla intolerable
fr
Je résolus de rassembler toutes mes forces et de me débarrasser à jamais de cet intolérable incube.
en
I resolved to gather all my faculties together, and for ever rid me of this intolerable incubus.
eu
Xede horretara moldaturiko egitasmo zehatz baten konplikazioetan sar aintzin, haatik, lehenik sujeritu egin nion besterik gabe ez ote zion egoki erizten behin betiko handik alde egiteari.
es
Antes de urdir un complicado proyecto, sugerí, simplemente, a Bartleby la conveniencia de su partida.
fr
Cependant, avant de n'élaborer à cette fin aucun plan compliqué, je me contentai d'abord de suggérer à Bartleby l'opportunité de son départ définitif.
en
Ere revolving any complicated project, however, adapted to this end, I first simply suggested to Bartleby the propriety of his permanent departure.
eu
Tonu lasai eta serioz, noski eskainiko zion kontsiderazio arretatsu eta helduaren baitara utzi nuen ideia.
es
En un tono serio y tranquilo, entregué la idea a su cuidadosa y madura consideración.
fr
Je recommandai cette idée d'un ton calme et grave à sa mûre et attentive considération.
en
In a calm and serious tone, I commended the idea to his careful and mature consideration.
eu
Baina, hiru egun hartu zituelarik horretaz hausnartzeko, bere erabaki hasierako hark lehenean zirauela jakinarazi zidan;
es
Al cabo de tres días de meditación, me comunicó que sostenía su criterio original;
fr
Mais, après avoir pris trois jours pour méditer là-dessus, il m'informa que sa détermination première demeurait inchangée; qu'en un mot, il préférait rester avec moi.
en
But having taken three days to meditate upon it, he apprised me that his original determination remained the same in short, that he still preferred to abide with me.
eu
alegia, aukeran nahiago zuela nirean jarraitu.
es
en una palabra, que prefería permanecer conmigo.
fr
Que vais-je faire?
en
What shall I do?
eu
Zer egin nezake?, esan nuen orduan neure golkorako, jaka azken botoiraino lotuz.
es
¿Qué hacer?, dije para mí, abotonando mi abrigo hasta el último botón.
fr
me demandai-je alors en boutonnant ma jaquette jusqu'au dernier bouton.
en
I now said to myself, buttoning up my coat to the last button.
eu
Zer egin nezake?
es
¿Qué hacer?
fr
Que dois-je faire?
en
What shall I do?
eu
Zer dagokit egitea? Zer dio kontzientziak egin behar nukeela gizon, edo, hobe esan, fantasma honekin?
es
¿Qué debo hacer ¿Qué dice mi conciencia que debería hacer con este hombre, o más bien, con este fantasma?
fr
Qu'est-ce que ma conscience me dicte au sujet de cet homme, ou plutôt de ce fantôme?
en
what ought I to do? what does conscience say I should do with this man, or rather ghost.
eu
Nik egin behar dudana:
es
 
fr
 
en
 
eu
gainetik kendu;
es
Tengo que librarme de él;
fr
Me débarrasser de lui s'impose.
en
Rid myself of him, I must;
eu
berak egin behar duena: alde egin.
es
 
fr
S'en aller, c'est bel et bien ce qu'il fera.
en
go, he shall.
eu
Nola, ordea?
es
se irá, pero ¿cómo?
fr
Mais comment?
en
But how?
eu
Ezin botako duzu, gizagaixo zurbil, sufritu halakoa... ezin botako duzu atetik kanpora halako izaki desanparatua.
es
¿Echarás a ese pobre, pálido, pasivo mortal, arrojarás a esa criatura indefensa?
fr
Tu ne vas pas jeter ce malheureux, ce pâle et passif mortel-tu ne vas pas jeter une créature aussi désarmée à la porte ?
en
You will not thrust him, the poor, pale, passive mortal,-you will not thrust such a helpless creature out of your door?
eu
Ezin zikinduko duzu zeure ohorea halako krudelkeriarekin.
es
¿Te deshonrarás con semejante crueldad?
fr
Tu ne vas pas te déshonorer par un pareil acte de cruauté?
en
you will not dishonor yourself by such cruelty?
eu
Ez, ez dut egingo, ezin nezake halakorik egin.
es
No, no quiero, no puedo hacerlo.
fr
Non, je ne veux pas, je ne puis pas flaire cela.
en
No, I will not, I cannot do that.
eu
Lehenago utziko nioke bertan bizi eta hiltzen, eta gero gorpukinak ere bertan hormarteratu.
es
Más bien lo dejaría vivir y morir aquí y luego emparedaría sus restos en el muro.
fr
J'aimerais mieux le laisser vivre et mourir ici-quitte à sceller ensuite ses restes dans la muraille.
en
Rather would I let him live and die here, and then mason up his remains in the wall.
eu
Zer egingo duzu, orduan?
es
¿Qué harás entonces?
fr
Que feras-tu donc ?
en
What then will you do?
eu
Zenbat nahi leungarri emanda ere, ez du beretik mugitu nahi.
es
Con todos tus ruegos, no se mueve.
fr
En dépit de toutes tes exhortations, il ne s'en ira point.
en
For all your coaxing, he will not budge.