Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 21 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Bi aldiz pentsaturik, ordea, planaren arrakasta badaezpadako samarra zen.
es
Pero repensándolo bien, el éxito de este plan me pareció dudoso.
fr
Mais, tout bien considéré, le succès de ce plan me parut assez douteux.
en
But upon second thoughts the success of the plan seemed rather dubious.
eu
Berriro berarekin eztabaidatzea erabaki rtuen.
es
Resolví discutir de nuevo el asunto.
fr
Je résolus de débattre à nouveau l'affaire avec lui.
en
I resolved to argue the matter over with him again.
eu
-Bartleby-esan nuen, bulegora sarturik, espresio lasai baina serioz-: atsekabe handia dut.
es
-Bartleby-le dije, con severa y tranquila expresión, entrando a la oficina-estoy disgustado muy seriamente.
fr
" Bartleby, dis-je en entrant dans l'étude avec un air de calme sévérité, je suis sérieusement mécontent.
en
"Bartleby," said I, entering the office, with a quietly severe expression, "I am seriously displeased.
eu
Penetan nago, Bartleby.
es
Estoy apenado, Bartleby.
fr
Je suis peiné, Bartleby.
en
I am pained, Bartleby.
eu
Eritzi hobea nuen zutaz.
es
No esperaba esto de usted.
fr
J'avais une meilleure idée de vous.
en
I had thought better of you.
eu
Pentsatzen nuen halako gizamolde dotorez jantzia zinela non halako erabakibehar ez batere goxoaren aurrean nahikoa izango baitzen hitzerdi bat...
es
Yo me lo había imaginado de caballeresco carácter, yo había pensado que en cualquier dilema bastaría la más ligera insinuación, en una palabra, suposición.
fr
Je m'étais figuré que vous étiez d'un naturel trop raffiné pour que, dans un dilemme délicat, une légère allusion-en un mot, une présupposition-ne suffit point;
en
I had imagined you of such a gentlemanly organization, that in any delicate dilemma a slight hint would have suffice-in short, an assumption.
eu
alegia, suposizio bat.
es
Pero parece que estoy engañado.
fr
mais il paraît que je m'étais trompé.
en
But it appears I am deceived.
eu
Baina badirudi tronpatu naizela. Nola? -gaineratu nuen, benetako harriduraz-, ez duzu-eta diru hori ukitu ere egin oraindik-hura seinalatuz, aurreko arratsaldean utzitako leku berberean baitzegoen.
es
¡Cómo! -agregué, naturalmente asombrado-, ¿ni siquiera ha tocado ese dinero? -Estaba en el preciso lugar donde yo lo había dejado la víspera.
fr
Quoi ! ajoutai-je avec un tressaillement non feint, vous n'avez pas même touché à cet argent!
en
Why," I added, unaffectedly starting, "you have not even touched that money yet," pointing to it, just where I had left it the evening previous.
eu
Deus ez zuen erantzun.
es
No contestó.
fr
Il ne répondit rien.
en
He answered nothing.
eu
-Alde egingo duzu, bai ala ez? -galdetu nion bapatean suturik, zegoen lekura gerturatuz.
es
-¿Quiere usted dejarnos, sí o no? -pregunté en un arranque, avanzando hasta acercarme a él.
fr
" Voulez-vous ou ne voulez-vous pas me quitter? " demandai-je alors dans un accès de colère soudaine en m'avançant tout près de lui.
en
"Will you, or will you not, quit me?" I now demanded in a sudden passion, advancing close to him.
eu
-Aukeran nahiago dut ez alde egin-ihardetsi zuen, ez hitza leunki azpimarkaturik.
es
-Preferiría no dejarlos-replicó suavemente, acentuando el no.
fr
" Je préférerais ne pas vous quitter ", répondit-il eh insistant doucement sur le " ne pas ".
en
"I would prefer not to quit you," he replied, gently emphasizing the not.
eu
-Ze eskubide izan zenezake zuk hemen gelditzeko?
es
-¿Y qué derecho tiene para quedarse?
fr
" Quel droit au monde avez-vous de rester ici?
en
"What earthly right have you to stay here?
eu
Errentarik ordaintzen duzu?
es
¿Paga alquiler?
fr
Payez-vous un loyer?
en
Do you pay any rent?
eu
Nire zergak ordaintzen dituzu?
es
¿Paga mis impuestos?
fr
Payez-vous mes impôts?
en
Do you pay my taxes?
eu
Hala zurea ote da etxea?
es
¿Es suya la oficina?
fr
Ou bien ces bureaux sont-ils à vous ?
en
Or is this property yours?"
eu
Deus ez zuen erantzun.
es
No contestó.
fr
Il ne répondit rien.
en
He answered nothing.
eu
-Prest zaude orain idazte lanari ekiteko?
es
-¿Está dispuesto a escribir, ahora?
fr
" Êtes-vous prêt à poursuivre vos écritures à présent?
en
"Are you ready to go on and write now?
eu
Sendatu zaizkizu begiak?
es
¿Se ha mejorado de la vista?
fr
Vos yeux sont-ils guéris?
en
Are your eyes recovered?
eu
Kopiatuko zenidake dokumentutxo bat goizeon?
es
 
fr
 
en
Could you copy a small paper for me this morning?
eu
edota lerrotxo batzu errepasatzen lagundu? edota posta-bulegora joan?
es
¿Podría escribir algo para mí esta mañana, o ayudarme a examinar unas líneas, o ir al Correo?
fr
Pourriez-vous copier une petite pièce pour moi ce matin? Ou m'aider à collationner quelques lignes?
en
or help examine a few lines? or step round to the post-office?
eu
Hitz batez, prest al zaude ezer egiteko, bulego honetatik alde egiteko zure uko horri itxuraren bat emateko?
es
¿En una palabra, quiere hacer algo que justifique su negativa de irse?
fr
En un mot, ferez-vous quoi que ce soit pour donner couleur à votre refus de quitter les lieux? "
en
In a word, will you do any thing at all, to give a coloring to your refusal to depart the premises?"
eu
Bere bakarlekura erretiratu zen isilik.
es
Silenciosamente se retiró a su ermita.
fr
Il se retira silencieusement dans son ermitage.
en
He silently retired into his hermitage.
eu
Hain egoera urduri-errean geratu nintzen, ezen iruditu zitzaidan zuhurrena nuela momentuz ez erretolika luzeagoan ihardutea.
es
Yo estaba en tal estado de resentimiento nervioso que me pareció prudente abstenerme de otros reproches.
fr
J'étais maintenant dans un tel état de nervosité et de ressentiment que je jugeai prudent de m'abstenir pour l'heure de toute autre démonstration.
en
I was now in such a state of nervous resentment that I thought it but prudent to check myself at present from further demonstrations.
eu
Bartleby eta biok bakarrik geunden.
es
Bartleby y yo estábamos solos.
fr
Bartleby et moi étions seuls.
en
Bartleby and I were alone.
eu
Gogora etorri zitzaidan zoritxarreko Adams eta are zoritxarragoko Colt haien trajedia, azken honen bulego bakartian;
es
Recordé la tragedia del infortunado Adanis y del aún más infortunado Colt en la solitaria oficina de éste;
fr
Je me rappelai la tragédie qui s'était déroulée entre l'infortuné Adams et l'encore plus infortuné Colt dans le bureau désert de ce dernier;
en
I remembered the tragedy of the unfortunate Adams and the still more unfortunate Colt in the solitary office of the latter;
eu
eta nola Colt gaixoa, Adams-ek bere onetik aterata, eta bere burua halako asaldura zoroan erortzen utzirik, ekitaldi fatal hartara bultzatua gertatu zen...
es
y cómo el pobre Colt, exasperado por Adams, y dejándose llevar imprudentemente por la ira, fue precipitado al acto fatal, acto que ningún hombre puede deplorar más que el actor.
fr
et comment le pauvre Colt, terriblement irrité par Adams et s'abandonnant imprudemment à un emportement effréné, s'était laissé entraîner à commettre involontairement son acte fatal-un acte qu'assurément nul ne saurait déplorer davantage que son auteur.
en
and how poor Colt, being dreadfully incensed by Adams, and imprudently permitting himself to get wildly excited, was at unawares hurried into his fatal act-an act which certainly no man could possibly deplore more than the actor himself.
eu
eta ekitaldi, dudarik gabe, inork ere hala deitora ez dezakeena, nola aktoreak berak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Maiz bururatu zait, kontu horretaz ari nintzelarik, ezen, istilu hori kale publikoan gertatu balitz, edota etxe partikular batean, ez zuela izango izan zuen bukaera.
es
A menudo he pensado que si este altercado hubiera tenido lugar en la calle o en una casa particular, otro hubiera sido su desenlace.
fr
Il m'était souvent venu à l'esprit au cours de mes méditations à ce propos que, si leur altercation avait eu lieu sur la place publique ou dans une résidence privée, elle ne se fût pas terminée de la même façon.
en
Often it had occurred to me in my ponderings upon the subject, that had that altercation taken place in the public street, or at a private residence, it would not have terminated as it did.
eu
Bulego bakarti batean bakarrik egotea, han goian, giza giroa ematen duten asoziazio domestikoez erabat gabeturiko eraikuntza batean-bulego alfonbragabe bat, dudarik gabe, hautsez beterik, itxuragaldua-... zirkunstantzia horrek dexente lagunduko zuen Colt dohakabearen sumindura errea sustatzen.
es
La circunstancia de estar solos en una oficina desierta, en lo alto de un edificio enteramente desprovisto de domésticas asociaciones humanas-una oficina sin alfombras, de apariencia, sin duda alguna, polvorienta y desolada-, debe de haber contribuido a acrecentar la desesperación del desventurado Colt.
fr
C'est le fait de s'être trouvé seuls dans un bureau désert, à l'étage d'un édifice que n'humanisait et ne sanctifiait aucune influence domestique-un bureau au plancher nu, d'aspect poussiéreux et hagard-oui, c'est là, sans doute, ce qui avait dû contribuer pour une grande part à pousser jusqu'à la frénésie l'irritation du malheureux Colt.
en
It was the circumstance of being alone in a solitary office, up stairs, of a building entirely unhallowed by humanizing domestic associations-an uncarpeted office, doubtless, of a dusty, haggard sort of appearance;-this it must have been, which greatly helped to enhance the irritable desperation of the hapless Colt.
eu
Baina arrenkuraren Adan zahar hori nire baitan altxa eta Bartlebyri buruz tentatu ninduenean, nik atxiki eta egotzi egin nuen nigandik.
es
Pero cuando el resentimiento del viejo Adams se apoderó de mí y me tentó en lo concerniente a Bartleby, luché con él y lo vencí.
fr
Mais quand ce vieil Adam de ressentiment s'éleva en moi et m'inspira des tentations au sujet de Bartleby, je le saisis à bras-le-corps et le terrassai.
en
But when this old Adam of resentment rose in me and tempted me concerning Bartleby, I grappled him and threw him.
eu
Nola?
es
¿Cómo?
fr
Comment cela?
en
How?
eu
Bada, besterik gabe Jainkoaren agindua gogoratuz:
es
Recordando sencillamente el divino precepto:
fr
Eh bien, simplement en me remémorant la divine injonction :
en
Why, simply by recalling the divine injunction:
eu
"Manamentu berria dizuet: maita ezazue elkar".
es
Un nuevo mandamiento os doy: amaos los unos a los otros.
fr
" Je vous apporte un nouveau commandement : aimez-vous les uns les autres.
en
"A new commandment give I unto you, that ye love one another."
eu
Bai, horrexek salbatu ninduen.
es
Sí, esto fue lo que me salvó.
fr
" Oui, voilà ce qui me sauva.
en
Yes, this it was that saved me.
eu
Kontsiderazio jasoagoez gain, halako printzipio jakintsu eta zuhurra gertatzen da karitatea: zeri-heldu aparta haren jabe denarentzat.
es
Aparte de más altas consideraciones, la caridad obra como un principio sabio y prudente, como una poderosa salvaguardia para su poseedor.
fr
C'est l'une des moindres vertus de la charité qu'elle opère souvent comme un grand principe de sagesse et de prudence ;
en
Aside from higher considerations, charity often operates as a vastly wise and prudent principle-a great safeguard to its possessor.
eu
Gizonek burutu izan dute asesinatzerik, dela jeloskeriaz, dela haserrez, dela gorrotoz, dela egoismoz, dela buru-harrokeriaz;
es
Los hombres han asesinado por celos, y por rabia, y por odio, y por egoísmo, y por orgullo espiritual;
fr
elle est pour qui la possède une excellente sauvegarde.
en
Men have committed murder for jealousy's sake, and anger's sake, and hatred's sake, and selfishness' sake, and spiritual pride's sake;
eu
ez da izan egundo gizonik, ordea, nik dakidala, hilketa gaiztorik karitate dontsuz burutu duenik.
es
pero no hay hombre, que yo sepa, que haya cometido un asesinato por caridad.
fr
On a vu commettre des meurtres par jalousie, par colère, par haine, par égoïsme, par orgueil spirituel, mais ouït-on jamais parler d'un meurtre diabolique commis au nom de la douce charité?
en
but no man that ever I heard of, ever committed a diabolical murder for sweet charity's sake.
eu
Motibo hoberik aurkitu ezean, norberaren interes soilak mugitu behar lituzke izaki guztiak, batez ere jenio biziko gizonak, karitatera eta filantropiara.
es
La prudencia, entonces, si no puede aducirse motivo mejor, basta para impulsar a todos los seres hacia la filantropía y la caridad.
fr
Leur seul intérêt personnel, à défaut d'un motif meilleur, devrait donc inciter tous les hommes, et particulièrement les tempéraments emportés, à la charité et à la philanthropie.
en
Mere self-interest, then, if no better motive can be enlisted, should, especially with high-tempered men, prompt all beings to charity and philanthropy.
eu
Nolanahi dela ere, aipatu egokieran, esfortzu gogorrak egin nituen izkribatzaileak sortzen zidan amorrazioa itotzeko, bihotz zabalez interpretatuz haren portaera.
es
En todo caso, en esta ocasión me esforcé en ahogar mi irritación con el amanuense, interpretando benévolamente su conducta.
fr
Dans le cas présent, en tout cas, je m'appliquai à étouffer les sentiments d'exaspération que m'inspirait le scribe en interprétant sa conduite avec bienveillance.
en
At any rate, upon the occasion in question, I strove to drown my exasperated feelings towards the scrivener by benevolently construing his conduct.
eu
Gizagaixoa, gizagaixoa!
es
¡Pobre hombre, pobre hombre!, pensé, no sabe lo que hace;
fr
Pauvre garçon, pauvre garçon ! pensai-je, il ne songe point à mal :
en
Poor fellow, poor fellow! thought I, he don't mean any thing;
eu
-egin nuen neure artean-ez da nahita ari;
es
y además, ha pasado días muy duros y merece indulgencia.
fr
et puis il en a vu de dures et mérite de l'indulgence.
en
and besides, he has seen hard times, and ought to be indulged.
eu
eta gainera, gorriak ikusi ditu;
es
Procuré también ocuparme en algo:
fr
En outre, je lis en sorte de m'occuper immédiatement et de ranimer du même coup mes esprits abattus.
en
I endeavored also immediately to occupy myself, and at the same time to comfort my despondency.
eu
barkatu egin beharko zaio.
es
y al mismo tiempo consolar mi desaliento.
fr
J'essayai de me persuader qu'au cours de la matinée, à son heure et de son propre mouvement, Bartleby émergerait de son ermitage et prendrait résolument la direction de la porte.
en
I tried to fancy that in the course of the morning, at such time as might prove agreeable to him.
eu
Ahaleginak egin nituen, halaber, berehala zerbaitetan okupatzeko, eta bide batez neure etsipena kontsolatzeko.
es
 
fr
 
en
 
eu
Saiatu nintzen pentsatzen ezen, goiza aurrera, egoki zeritzan garaian, Bartleby, bere borondate libre propioz, bere gordelekutik jalgi eta xuxen-xuxen aterantz joko zuela. Ez, bada.
es
Traté de imaginar que en el curso de la mañana, en un momento que le viniera bien, Bartleby, por su propia y libre voluntad, saldría de su ermita, decidido a encaminarse a la puerta.
fr
Mais non. Midi et demi sonna.
en
Bartleby, of his own free accord, would emerge from his hermitage, and take up some decided line of march in the direction of the door. But no.
eu
Hamabi t'erdiakjo, eta han hasi zen Turkey aurpegia pizten, tintontzia iraultzen, eta orohar zalapartatsu bihurtzen;
es
Pero no, llegaron las doce y media, la cara de Turkey se encendió, volcó el tintero y empezó su turbulencia;
fr
Dindon se mit à offrir un visage flambant, à renverser son encrier, à manifester en toutes choses sa turbulence;
en
Turkey began to glow in the face, overturn his inkstand, and become generally obstreperous;
eu
Nippers, berriz, lasaitasun eta kortesiara apaldu zen;
es
Nippers declinó la calma y la cortesía;
fr
Lagrinche tomba dans une courtoisie tranquille;
en
Nippers abated down into quietude and courtesy;
aurrekoa | 21 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus