Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 21 / 16 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat nahi leungarri emanda ere, ez du beretik mugitu nahi.
es
Con todos tus ruegos, no se mueve.
fr
En dépit de toutes tes exhortations, il ne s'en ira point.
en
For all your coaxing, he will not budge.
eu
Zeure mahaigaineko paper-zanpailuaren azpian uzten dizkizu sobornoak;
es
 
fr
 
en
 
eu
hitz batez, argi eta garbi dago aukeran nahiago duela zurekin eutsi.
es
Deja los sobornos bajo tu propio pisapapeles, es bien claro que prefiere quedarse contigo.
fr
Quant aux gratifications, il les laisse sur ta table, sous ton propre presse-papiers. Il est clair, en un mot, qu'il préfère se cramponner à toi.
en
Bribes he leaves under your own paperweight on your table; in short, it is quite plain that he prefers to cling to you.
eu
Beraz, zerbait larria, zerbait ezohizkoa egin beharra dago.
es
Entonces hay que hacer algo severo, algo fuera de lo común.
fr
Alors il faut prendre une mesure sévère, exceptionnelle.
en
Then something severe, something unusual must be done.
eu
Nola?...
es
 
fr
Quoi!
en
What!
eu
ez duzu, bada, nahiko polizia batek lepotik heldu eta gartzela arrunta ematea errugabeko izate zurbil horri, ala?
es
¿Cómo, lo harás arrestar por un gendarme y entregarás su inocente palidez a la cárcel?
fr
Tu ne vas tout de même pas le faire appréhender par un agent de police et commettre à la prison commune son innocente pâleur?
en
surely you will not have him collared by a constable, and commit his innocent pallor to the common jail?
eu
Eta zertan oinarrituko zinateke halakorik auzibideratzeko? Kalezkaleko horietako bat da, akaso?
es
¿Qué motivos podrías aducir? ¿Es acaso un vagabundo?
fr
D'ailleurs, sur quoi t'appuierais-tu pour perpétrer cela? Sur le fait que c'est un vagabond ?
en
And upon what ground could you procure such a thing to be done?-a vagrant, is he?
eu
Zera!
es
¡Cómo!
fr
Comment!
en
What!
eu
Kalezkalekoa hura, noragabe horietakoa, dagoenetik mugitu nahi ez duena?
es
¿él, un vagabundo, un ser errante, él, que rehúsa moverse?
fr
Un vagabond, un rôdeur, lui qui refuse de bouger?
en
he a vagrant, a wanderer, who refuses to budge?
eu
Kalezkalekoa izan nahi ez duelakoxe nahi duzu, hortaz, kalezkalekotzat joa izatea.
es
Entonces, ¿porque no quiere ser un vagabundo, vas a clasificarlo como tal?
fr
C'est justement parce qu'il ne veut pas être un vagabond que tu cherches à le classer comme tel;
en
It is because he will not be a vagrant, then, that you seek to count him as a vagrant.
eu
Erabat absurdoa da.
es
Esto es un absurdo.
fr
cela est par trop absurde.
en
That is too absurd.
eu
Mantenurako bitarteko agerikorik ez:
es
 
fr
 
en
 
eu
horratx harrapatu. Ez, bada:
es
¿Carece de medios visibles de vida?, bueno, ahí lo tengo.
fr
Pas de moyens d'existence visibles : là je le tiens.
en
No visible means of support: there I have him.
eu
ezen inolako dudarik gabe mantendu egiten da, mantendu, eta horixe da gizon batek erakutsi dezakeen seinale ukaezin bakarra mantentzeko modua duela frogatzeko.
es
Otra equivocación, indudablemente vive y ésta es la única prueba incontestable de que tiene medios de vida.
fr
Point du tout, car il est indubitable qu'il subvient à son existence, et c'est là pour un homme la seule façon irréfutable de prouver qu'il en a les moyens.
en
for indubitably he does support himself, and that is the only unanswerable proof that any man can show of his possessing the means so to do.
eu
Ez dago bada besterik.
es
No hay nada que hacer entonces.
fr
Il suffit;
en
No more then.
eu
Berak ni utziko ez nauenez, nik utzi beharko dut bera.
es
Ya que él no quiere dejarme, yo tendré que dejarlo.
fr
puisqu'il ne veut pas me quitter, il faut que je le quitte.
en
Since he will not quit me, I must quit him.
eu
Lekuz aldatuko dut bulegoa;
es
Mudaré mi oficina;
fr
j'émigrerai ailleurs;
en
I will change my offices;
eu
beste edonora joango naiz, eta garbi jakinaraziko diot ezen neure lantoki berrian topatzen badut mugahausle arrunt baten tratua emango diodala.
es
me mudaré a otra parte, y le notificaré que si lo encuentro en mi nuevo domicilio procederé contra él como contra un vulgar intruso.
fr
et je le préviendrai honnêtement que, si je le trouve dans mes nouveaux locaux, je le poursuivrai en justice pour pure et simple violation de domicile.
en
I will move elsewhere; and give him fair notice, that if I find him on my new premises I will then proceed against him as a common trespasser.
eu
Pentsatu eta egin, biharamonean honela mintzatu nintzaion:
es
Al día siguiente le dije:
fr
En conséquence, je lui tins le lendemain le discours suivant :
en
Acting accordingly, next day I thus addressed him:
eu
-Udaletxetik urrunegi deritzat lantoki honi; kaltegarria da hemengo airea.
es
-Estas oficinas están demasiado lejos de la Municipalidad, el aire es malsano. En una palabra:
fr
" Je trouve ce bureau trop éloigné de l'Hôtel de Ville; l'atmosphère est malsaine.
en
"I find these chambers too far from the City Hall; the air is unwholesome.
eu
Hitz batean, datorren astean bulegoa hemendik mugitzeko asmotan naiz, eta ez dut gehiago zure zerbitzuen beharrik izango.
es
tengo el proyecto de mudarme la semana próxima, y ya no requeriré sus servicios.
fr
En un mot, je me propose de changer de locaux la semaine prochaine, et je n'aurai plus besoin de vos services.
en
In a word, I propose to remove my offices next week, and shall no longer require your services.
eu
Bertatik esaten dizut, beste leku bat bilatzeko modua izan dezazun.
es
Se lo comunico ahora, para que pueda buscar otro empleo.
fr
Je vous le dis dès à présent, afin que vous cherchiez un autre habitat.
en
I tell you this now, in order that you may seek another place."
eu
Ez zuen erantzun, eta ez zen hitz gehiagorik egin.
es
No contestó y no se dijo nada más.
fr
" Il ne répondit rien, et pas un mot ne fut ajouté.
en
He made no reply, and nothing more was said.
eu
Esandako egunean, gurdi eta gizon akuratu, bulegora joan, eta, altzari gutxi baitzen, bizpahiru ordu barru jasoa zen dena.
es
En el día señalado contraté carros y hombres, me dirigí a mis oficinas y, teniendo pocos muebles, todo fue llevado en pocas horas.
fr
Au jour dit, je commandai des fourgons et des hommes, me rendis à mes bureaux, et, comme j'avais peu de meubles, le tout fut enlevé en quelques heures.
en
On the appointed day I engaged carts and men, proceeded to my chambers, and having but little furniture, every thing was removed in a few hours.
eu
Bitarte guztian, izkribatzailea bionboaren atzean egona zen, hura azkena jasotzeko agindua bainuen.
es
Durante la mudanza el amanuense quedó atrás del biombo, que ordené fuera lo último en sacarse.
fr
Du commencement à la fin, le scribe resta debout derrière le paravent, que j'ordonnai de n'enlever qu'en dernier lieu.
en
Throughout, the scrivener remained standing behind the screen, which I directed to be removed the last thing.
eu
Erretiratu zuten; eta, orri tolestu erraldoi baten gisa bildu baitzuten, gela bilustuan hantxe geratu zen Bartleby, geldi-geldia.
es
Lo retiraron, lo doblaron como un enorme pliego; Bartleby quedó inmóvil en el cuarto desnudo.
fr
Finalement, on le retira et, lorsqu'il eut été plié comme un énorme in-folio, Bartleby resta l'immobile occupant d'une pièce nue.
en
It was withdrawn; and being folded up like a huge folio, left him the motionless occupant of a naked room.
eu
Sarreratik begira egon nintzaion pixkabatean, barrenetik zerbaitek agiraka egiten zidalarik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sartu egin nintzen ostera, eskua patrikan... eta...
es
Me detuve en la entrada, observándolo un momento, mientras algo dentro de mí me reconvenía.
fr
Je m'attardai quelques instants dans le vestibule pour l'observer, et je sentis monter en moi comme un remords.
en
I stood in the entry watching him a moment, while something from within me upbraided me.
eu
eta bihotza ahoan.
es
Volví a entrar, con la mano en el bolsillo y mi corazón en la boca.
fr
Je rentrai dans la pièce, la main à la poche et... et le c?ur serré.
en
I re-entered, with my hand in my pocket-and-and my heart in my mouth.
eu
-Agur, Bartleby; banoa...
es
-Adiós Bartleby, me voy, adiós y que Dios lo bendiga de algún modo, y tome esto.
fr
Je m'en vais... au revoir, et que Dieu d'une façon ou d'une autre vous bénisse;
en
"Good-bye, Bartleby; I am going-good-bye, and God some way bless you;
eu
agur, eta Jainkoak nolabait bedeinka zaitzala;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta tori-eskupetik zerbait luzaturik.
es
-Deslicé algo en su mano.
fr
prenez ceci ", ajoutai-je en lui glissant un billet dans la main.
en
and take that," slipping something in his hand.
eu
Baina lurrera erori zen eskainitako hori, eta orduan-ez da erraza adierazten-bihotza erdiratu zitzaidan, gainetik kendu beharrez hain luze eritzita egona nintzen harengandik banatzean.
es
Pero él lo dejó caer al suelo y entonces, raro es decirlo, me arranqué dolorosamente de quien tanto había deseado librarme.
fr
Mais le billet tomba sur le plancher, et alors-chose étrange-je dus m'arracher à cet homme dont j'avais tant aspiré à me débarrasser.
en
But it dropped upon the floor, and then,-strange to say-I tore myself from him whom I had so longed to be rid of.
eu
Lantoki berrian jarri nintzenean, egun pare batez atea itxita eduki nuen, eta ikaratu egiten nintzen atarteetan oinotsik somatu bakoitzean.
es
Establecido en mis oficinas, por uno o dos días mantuve la puerta con llave, sobresaltándome cada pisada en los corredores.
fr
Une fois établi dans mes nouveaux quartiers, pendant un jour ou deux je tins ma porte verrouillée, tressaillant à chaque bruit de pas dans les couloirs.
en
Established in my new quarters, for a day or two I kept the door locked, and started at every footfall in the passages.
eu
Bulegora itzultzen nintzelarik, kanporalditxoren baten ondoren, ataurrean geratzen nintzen pixka batean, eta arretaz entzuten, giltza sartu aurrez.
es
Cuando volvía, después de cualquier salida, me detenía en el umbral un instante, y escuchaba atentamente al introducir la llave.
fr
Lorsque je regagnais mes bureaux après ne fût-ce qu'une courte absence, je m'arrêtais un instant sur le seuil pour écouter attentivement avant de mettre la clef dans la serrure.
en
When I returned to my rooms after any little absence, I would pause at the threshold for an instant, and attentively listen, ere applying my key.
eu
Alferrikakoak ziren, ordea, beldurrok.
es
Pero mis temores eran vanos.
fr
Mais ces craintes étaient superflues.
en
But these fears were needless.
eu
Bartleby ez zitzaidan inoiz hurreratu.
es
Bartleby nunca volvió.
fr
Bartleby ne revint jamais dans mes parages.
en
Bartleby never came nigh me.
eu
Dena ondo zihoalakoan nengoelarik, hara non aztoratu traza dakarren ezezagun batek bisitatzen nauen, galdetuz ea neu nintzen berrikitan Wall Streeteko *** zenbakian bere bulegoa eduki zuena.
es
Pensé que todo iba bien, cuando un señor muy preocupado me visitó, averiguando si yo era el último inquilino de las oficinas en el nº X en Wall Street.
fr
Je pensais que tout allait bien lorsque je reçus la visite d'un inconnu qui me demanda d'un air soucieux si je n'avais pas occupé récemment des bureaux au n°... de Wall Street.
en
I thought all was going well, when a perturbed looking stranger visited me, inquiring whether I was the person who had recently occupied rooms at No.-Wall-street.
eu
Susmo txarrez beterik, hala nintzela esan nion.
es
Lleno de aprensiones, contesté que sí.
fr
Plein de pressentiments, je répondis que oui.
en
Full of forebodings, I replied that I was.
eu
-Orduan, jauna-esan zuen ezezagunak, zeina abokatu bat gertatu baitzen-, han utzi zenuen gizonaren erantzule zara.
es
-Entonces, señor-dijo el desconocido, que resultó ser un abogado-, usted es responsable por el hombre que ha dejado allí.
fr
" Alors, monsieur, dit l'inconnu qui s'avéra être un homme de loi, vous êtes responsable de l'individu que vous y avez laissé.
en
"Then sir," said the stranger, who proved a lawyer, "you are responsible for the man you left there.
eu
Uko egiten dio ezein kopiatze-lan egiteari; uko egiten dio edozer egiteari;
es
Se niega a hacer copias; se niega a hacer todo;
fr
Il refuse de faire de la copie, il refuse de faire quoi que ce soit.
en
He refuses to do any copying; he refuses to do any thing;
eu
aukeran ez egin nahiago duela dio;
es
dice que prefiere no hacerlo;
fr
Il dit qu'il préfère s'abstenir;
en
he says he prefers not to;
eu
eta uko egiten dio handik alde egiteari.
es
y se niega a abandonar el establecimiento.
fr
et il refuse de quitter les lieux.
en
and he refuses to quit the premises."
eu
-Damu handi dut, jauna-esan nion nik, lasaitasun itxuraz baina barne dardaraz-, baina, egia esan, diozun gizon hori ez da nirekiko ezer... ez da nire ez ahaide ez aprendiza, harekiko erantzule naizela lepora diezadazun.
es
-Lo siento mucho, señor-le dije con aparente tranquilidad, pero con un temblor interior-, pero el hombre al que usted alude no es nada mío, no es un pariente o un meritorio, para que usted quiera hacerme responsable.
fr
-Je regrette beaucoup, monsieur, répondis avec une feinte tranquillité, mais aussi avec un tremblement intérieur; en vérité l'homme auquel vous faites allusion ne m'est rien, il n'est ni mon parent ni mon employé, et vous ne sauriez me rendre responsable de lui.
en
"I am very sorry, sir," said I, with assumed tranquility, but an inward tremor, "but, really, the man you allude to is nothing to me-he is no relation or apprentice of mine, that you should hold me responsible for him."
eu
-Jainkoaren izenean, nor da?
es
-En nombre de Dios, ¿quién es?
fr
-Au nom du Ciel, qui est-ce ?
en
"In mercy's name, who is he?"
eu
-Ezin dizut, zin-zinez, horren berri eman.
es
-Con toda sinceridad no puedo informarlo.
fr
-Je suis parfaitement incapable de vous renseigner.
en
"I certainly cannot inform you.
eu
Ez dakit ezer ere berari buruz.
es
Yo no sé nada de él.
fr
Je ne sais rien de lui.
en
I know nothing about him.
eu
Garai batean kopista gisa enplegatuta eduki nuen;
es
Anteriormente lo tomé como copista;
fr
Je l'ai naguère employé comme copiste ;
en
Formerly I employed him as a copyist;
aurrekoa | 21 / 16 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus