Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Bartleby izkribatzailea, Herman Melville / Juan Garzia (Erein, 1991 )
aurrekoa | 21 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Zenbat eta gehiago aztertu neure jokaera, orduan eta laketago zitzaidan.
es
Cuanto más pensaba en mi actitud, más me complacía en ella.
fr
Plus je pensais à ma méthode, plus j'en étais charmé.
en
The more I thought over my procedure, the more I was charmed with it.
eu
Hala eta guztiz ere, hurrengo goizean esnatzean ez nuen zalantzarik falta: loaldiak uxatuak zizkidan nolabait banitatearen ke gaiztoak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizonak duen tenorerik argien eta zentzuzkoena goizean esnatu ondorengo hori da, hain justu.
es
Con todo, al despertarme la mañana siguiente, tuve mis dudas-mis humos de vanidad se habían desvanecido-.
fr
Néanmoins le lendemain matin, en m'éveillant, j'eus des doutes; il semblait que le sommeil eût dissipé les fumées de la vanité.
en
Nevertheless, next morning, upon awakening, I had my doubts,-I had somehow slept off the fumes of vanity.
eu
Abila iruditzen zitzaidan neure jokaera...
es
Una de las horas más lúcidas y serenas en la vida del hombre es la del despertar.
fr
L'une des heures où l'homme a le plus de sang-froid et de sagesse est celle qui suit immédiatement son réveil du matin.
en
One of the coolest and wisest hours a man has, is just after he awakes in the morning.
eu
baina teorian bakarrik.
es
Mi procedimiento seguía pareciéndome tan sagaz como antes, pero sólo en teoría.
fr
Ma méthode me semblait aussi avisée que jamais... mais en théorie seulement.
en
My procedure seemed as sagacious as ever.-but only in theory.
eu
Praktikan nola zertuko zen, hortxe zegoen kakoa.
es
Cómo resultaría en la práctica estaba por verse.
fr
Comment supporterait-elle l'épreuve de la pratique, voilà où le bât blessait.
en
How it would prove in practice-there was the rub.
eu
Zinez pentsamentu ederra zen Bartlebyk alde egingo zuela jakintzat jotzea;
es
Era una bella idea, dar por sentada la partida de Bartleby;
fr
C'était vraiment une idée magnifique que d'avoir tenu le départ de Bartleby pour acquis;
en
It was truly a beautiful thought to have assumed Bartleby's departure;
eu
baina, azken finean, neuk jokatzen nuen horrekin, eta ez Bartlebyk inola ere.
es
pero después de todo, esta presunción era sólo mía, y no de Bartleby.
fr
mais, après tout, ce présupposé était seulement mon fait, nullement celui de Bartleby.
en
but, after all, that assumption was simply my own, and none of Bartleby's.
eu
Kontua zen, ez ea nik jakintzat jotzen nuen alde egingo zuela, baizik eta ea berak nahi izango zuen aukeran.
es
Lo importante era, no que yo hubiera establecido que debía irse, sino que él prefiriera hacerlo.
fr
L'important n'était pas de savoir si j'avais tenu pour acquis qu'il me quitterait, mais s'il préférerait le faire.
en
The great point was, not whether I had assumed that he would quit me, but whether he would prefer so to do.
eu
Ezer jakintzat jo baino, bere aukerak egin zalea baitzen.
es
Era hombre de preferencias, no de presunciones.
fr
C'était un homme de préférences plutôt que de présupposés.
en
He was more a man of preferences than assumptions.
eu
Gosaldu eta gero, buelta bat eman nuen erdialderantz, alde-aurka probabilitateak eztabaidan nerabiltzala.
es
Después del almuerzo, me fui al centro, discutiendo las probabilidades pro y contra.
fr
Après le peut déjeuner, je descendis vers la ville tout en arguant des probabilités pro et contra.
en
After breakfast, I walked down town, arguing the probabilities pro and con.
eu
Momentu batean pentsatzen nuen porrot gorria gertatuko zela, eta Bartleby hantxe egongo zela neure bulegoan, betiko moduan; hurrengoan, berriz, segurutzat jotzen nuen bere aulkia hutsik topatuko nuela.
es
A ratos pensaba que sería un fracaso y que encontraría a Bartleby en mi oficina como de costumbre; y en seguida tenía la seguridad de encontrar su silla vacía.
fr
Tantôt je pensais que l'affaire échouerait misérablement et que Bartleby serait à mon bureau, bien en vie, comme de coutume, tantôt il me semblait certain que je trouverais sa chaise vide.
en
One moment I thought it would prove a miserable failure, and Bartleby would be found all alive at my office as usual; the next moment it seemed certain that I should see his chair empty.
eu
Eta halaxe segitu nuen zalantzaka.
es
Y así seguí titubeando.
fr
Et j'allais virevoltant comme une girouette.
en
And so I kept veering about.
eu
Broadway eta Canal Streeteko izkinan, jende talde bat ikusi nuen, berobero hizketan ziharduena.
es
En la esquina de Broadway y la calle del Canal, vi a un grupo de gente muy excitada, conversando seriamente.
fr
Au coin de Broadway et de Canal Street, je vis un groupe de gens fort animés qui discutaient avec ardeur.
en
At the corner of Broadway and Canal-street, I saw quite an excited group of people standing in earnest conversation.
eu
-Ezetz atera-entzun nuen pasakeran. -Ezetz?...
es
-Apuesto a que... -oí decir al pasar.
fr
" Je parie qu'il n'en fera rien, dit une voix comme je passais.
en
"I'll take odds he doesn't," said a voice as I passed.
eu
Eduki trabesa! -nik-, bota dirua.
es
-¿A que no se va?, ¡ya está! -dije-;
fr
Tope! dis-je.
en
"Doesn't go?-done!" said I, "put up your money."
eu
Neure eskua instintiboki patrikara sartzen ari nintzela, neurea bistaratzeko, hara non gogoratzen naizen hauteskunde eguna zela.
es
ponga su dinero. Instintivamente metí la mano en el bolsillo, para vaciar el mío, cuando me acordé que era día de elecciones.
fr
Je mettais instinctivement la main à la poche pour miser moi aussi, quand je me rappelai que c'était jour d'élections.
en
I was instinctively putting my hand in my pocket to produce my own, when I remembered that this was an election day.
eu
Pasadan harrapatu nituen hitzek ez zuten zerikusirik Bartlebyrekin, alkatetzarako hautagai baten arrakasta-porrotarekin baizik.
es
Las palabras que había oído no tenían nada que ver con Bartleby, sino con el éxito o fracaso de algún candidato para intendente.
fr
Les paroles que j'avais saisies au vol ne se rapportaient pas à Bartleby, mais au succès ou à l'insuccès de quelque candidat à la mairie.
en
The words I had overheard bore no reference to Bartleby, but to the success or non-success of some candidate for the mayoralty.
eu
Burua hartara bakarrik neukala, imajinatu-edo nuen Broadway osoa neure egonezin berberez zegoela, eta kontu bera eztabaidatzen ari zela.
es
En mi obsesión, yo había imaginado que todo Broadway compartía mi excitación y discutía el mismo problema.
fr
Dans ma préoccupation, j'avais bel et bien imaginé que tout Broadway partageait ma nervosité et débattait la même question que moi.
en
In my intent frame of mind, I had, as it were, imagined that all Broadway shared in my excitement, and were debating the same question with me.
eu
Segitu egin nuen, guztiz eskerturik kaleko arrabotsak nire despistea estali zuelako.
es
Seguí, agradecido al bullicio de la calle, que protegía mi distracción.
fr
Je passai outre, fort heureux que la rumeur de la rue eût couvert ma distraction momentanée.
en
I passed on, very thankful that the uproar of the street screened my momentary absent-mindedness.
eu
Asmo nuen bezala, ohi baino goizago nintzen bulegoko atean.
es
Como era mi propósito, llegué más temprano que de costumbre a la puerta de mi oficina.
fr
Comme j'en avais eu l'intention, j'arrivai plus tôt que de coutume à la porte de mon étude.
en
As I had intended, I was earlier than usual at my office door.
eu
Entzuten geratu nintzen pixka batean.
es
Me paré a escuchar.
fr
Je m'arrêtai un moment pour écouter.
en
I stood listening for a moment.
eu
Isiltasun osoa zegoen.
es
No había ruido.
fr
Rien ne bougeait.
en
All was still.
eu
Alde egina behar zuen.
es
Debía de haberse ido.
fr
Bartleby devait être parti.
en
He must be gone.
eu
Irekitzekoa egin nuen.
es
Probé el llamador.
fr
Je tâtai la poignée.
en
I tried the knob.
eu
Atea itxirik zegoen.
es
La puerta estaba cerrada con llave.
fr
La porte était verrouillée.
en
The door was locked.
eu
Bai, nire prozedurak primeran funtzionatu zuen;
es
Mi procedimiento había obrado como magia;
fr
Oui, ma méthode avait réussi à merveille :
en
Yes, my procedure had worked to a charm;
eu
desagertua behar zuen noski.
es
el hombre había desaparecido.
fr
il semblait vraiment que Bartleby eût disparu.
en
he indeed must be vanished.
eu
Halako melankolia bat nahasten zitzaion horri:
es
Sin embargo, cierta melancolía se mezclaba a esta idea:
fr
Cela, pourtant, n'allait pas sans une certaine mélancolie.
en
Yet a certain melancholy mixed with this:
eu
ia damu nuen halako arrakasta lortu izana.
es
el éxito brillante casi me pesaba.
fr
J'étais presque chagrin de mon brillant succès.
en
I was almost sorry for my brilliant success.
eu
Bartlebyk bertan utzi behar zidan giltzaren bila lanpasaren azpian arakatzen ari nintzela, hara non nire belaunak nahigabe atea jotzen duen, dei hotsa bailitzan, eta ahots batek erantzuten didan barrutik: -Oraindik ez;
es
Estaba buscando bajo el felpudo la llave que Bartleby debía haberme dejado cuando, por casualidad, pegué en la puerta con la rodilla, produciendo un ruido como de llamada, y en respuesta llegó hasta mí una voz que decía desde adentro: -Todavía no;
fr
Je fouillais sous le pal pour y prendre la clef que Bartleby avait dû laisser à mon intention, quand mon genou heurta accidentellement le panneau avec un bruit impératif, et du dedans une voix répondit :
en
I was fumbling under the door mat for the key, which Bartleby was to have left there for me, when accidentally my knee knocked against a panel, producing a summoning sound, and in response a voice came to me from within-"Not yet;
eu
okupatuta nago.
es
estoy ocupado.
fr
" Pas encore, je suis occupé.
en
I am occupied."
eu
Bartleby zen.
es
Era Bartleby.
fr
C'était Bartleby.
en
It was Bartleby.
eu
Seko jota geratu nintzen.
es
Quedé fulminado.
fr
Je fus comme foudroyé.
en
I was thunderstruck.
eu
Une batez hantxe geratu nintzen, behiala Virginian, lainorik gabeko arratsalde batez, pipa hortzean zuela, uda-tximist batek akabatu zuen gizon hura bezala; bere leiho ireki bero hartantxe hil zen, eta bertatik arratsalde ameskariari begira gelditu, harik eta norbaitek ukitu eta erori zen arte. -Oraindik hemen!
es
Por un momento quedé como aquel hombre que, con su pipa en la boca, fue muerto por un rayo, hace ya tiempo, en una tarde serena de Virginia; fue muerto asomado a la ventana y quedó recostado en ella en la tarde soñadora, hasta que alguien lo tocó y cayó. -¡No se ha ido!
fr
Je demeurai quelque temps immobile, pareil à cet homme qui, naguère, en Virginie, fut tué par un éclair de chaleur alors qu'il fumait sa pipe à sa fenêtre par une après-midi sans nuages, et qui resta là, penché sur l'après-midi rêveuse, jusqu'à ce qu'on l'eût touché et qu'il tombât. " Pas parti!
en
For an instant I stood like the man who, pipe in mouth, was killed one cloudless afternoon long ago in Virginia, by a summer lightning; at his own warm open window he was killed, and remained leaning out there upon the dreamy afternoon, till some one touched him, when he fell.
eu
-murmuriatu nuen azkenean.
es
-murmuré por fin.
fr
" murmurai-je enfin.
en
"Not gone!" I murmured at last.
eu
Baina berriro men eginik izkribatzaile antzemanezinak nire gain zuen itzal miragarriari, zeinetik, nire sumindura guztiarekin ere, ezin bainuen erabat ihes egin, eskaileretan behera abiatu nintzen astiro, eta kalera irten, eta, etxemultzoaren inguruan bueltaka nenbilela, hasi nintzen pentsatzen ea nola joka nezakeen hanka-bururik gabeko nahasmen hartan.
es
Pero una vez más, obedeciendo al ascendiente que el inescrutable amanuense tenía sobre mí, y del cual me era imposible escapar, bajé lentamente a la calle; al dar la vuelta a la manzana, consideré qué podía hacer en esta inaudita perplejidad.
fr
Mais, subissant de nouveau le prodigieux ascendant que l'impénétrable scribe avait sur moi-ascendant auquel je ne pouvais échapper entièrement en dépit de mon irritation-, je descendis lentement l'escalier, gagnai la rue et me mis à tourner autour du pâté de maisons en me demandant quel était le prochain geste à faire dans cet embarras sans pareil.
en
But again obeying that wondrous ascendancy which the inscrutable scrivener had over me, and from which ascendancy, for all my chafing, I could not completely escape, I slowly went down stairs and out into the street, and while walking round the block, considered what I should next do in this unheard-of perplexity.
eu
Tipoa bultzaka kanpora botatzea ezinezkoa zen;
es
Imposible expulsarlo a empujones;
fr
Jeter littéralement cet homme à la porte, je ne le pouvais;
en
Turn the man out by an actual thrusting I could not;
eu
kristorenak esanez irtenarazten saiatzea alferrik;
es
inútil sacarlo a fuerza de insultos;
fr
le chasser en l'accablant d'injures ne me souriait guère ;
en
to drive him away by calling him hard names would not do;
eu
poliziari hotsegitea ez zen batere ideia atsegina;
es
llamar a la policía era una idea desagradable;
fr
appeler la police était une idée qui me déplaisait;
en
calling in the police was an unpleasant idea;
eu
eta, hala ere, nire gaineko bere garaipen kadaberiko hura gozatzen uztea... hori ere onartezina zen.
es
y sin embargo, permitirle gozar de su cadavérico triunfo sobre mí, eso también era inadmisible.
fr
et pourtant, le laisser jouir de son cadavérique triomphe à mes dépens, je ne voulais pas davantage y songer.
en
and yet, permit him to enjoy his cadaverous triumph over me,-this too I could not think of.
eu
Zer egin behar zen?
es
¿Qué hacer?
fr
Que faire ?
en
What was to be done?
eu
Edota, ezer egiterik ez bazegoen, ba ote zen beste ezer asuntu hartan nik suposa nezakeenik?
es
o, si no había nada que hacer, ¿qué dar por sentado?
fr
Ou, s'il n'y avait rien à faire, que pouvais-je encore tenir pour acquis?
en
or, if nothing could be done, was there any thing further that I could assume in the matter?
eu
Bai: lehenago prospektiboki suposatu nuen bezala Bartleby joango zela, orain erretrospektiboki suposa nezakeen joana zela.
es
Yo había dado por sentado que Bartleby se iría; ahora podía yo retrospectivamente asumir que se había ido.
fr
Oui, de même que, précédemment, j'avais tenu pour acquis par anticipation que Bartleby partirait, de même, je pouvais à présent tenir pour acquis rétrospectivement qu'il était bien parti.
en
Yes, as before I had prospectively assumed that Bartleby would depart, so now I might retrospectively assume that departed he was.
eu
Suposizio hori jator aurrera eramanik, presa handiz bulegora sartu, eta, Bartlebyri erabat ezikusia eginez, harengana zuzen jo nezakeen, airea bailitzan.
es
En la legítima realización de esta premisa, podía entrar muy apurado en mi oficina y, fingiendo no ver a Bartleby, llevarlo por delante como si fuera el aire.
fr
Tirant les conséquences logiques de ce présupposé, j'entrerais précipitamment dans mon étude, prétendrais ne voir aucunement Bartleby et marcherais droit à sa rencontre comme s'il n'était que du vent.
en
In the legitimate carrying out of this assumption, I might enter my office in a great hurry, and pretending not to see Bartleby at all, walk straight against him as if he were air.
eu
Ezpata bat sartuko banio bezalatsu izango zen.
es
Tal procedimiento tendría en grado singular todas las apariencias de una indirecta.
fr
Ce serait là, selon toute apparence, un coup qui porterait.
en
Such a proceeding would in a singular degree have the appearance of a home-thrust.
eu
Nekez jasango zuen Bartlebyk suposizioen dotrinaren halako aplikazioa.
es
Era bastante difícil que Bartleby pudiera resistir a esa aplicación de la doctrina de las suposiciones.
fr
Il n'était guère vraisemblable que Bartleby pût résister à pareille application de la doctrine des présupposés.
en
It was hardly possible that Bartleby could withstand such an application of the doctrine of assumptions.
eu
Bi aldiz pentsaturik, ordea, planaren arrakasta badaezpadako samarra zen.
es
Pero repensándolo bien, el éxito de este plan me pareció dudoso.
fr
Mais, tout bien considéré, le succès de ce plan me parut assez douteux.
en
But upon second thoughts the success of the plan seemed rather dubious.
aurrekoa | 21 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus