Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Nola harritu, beraz, hori egiazki bereenak zituen pertsonaien kanpo-portaera eta izaera morala ere izateaz?
es
¿Por qué había de extrañar, entonces, el hecho de que lo más peculiar de las figuras por él creadas tuviera su carácter moral?
fr
quoi d'étonnant dès lors à ce que ce fût aussi attitude et trait profond de ses personnages les plus significatifs ?
en
is it surprising then that it was also the moral formula, the outward gesture, of his work's most characteristic figures?
eu
Heroi-mota berri honetaz-gure idazleak gogokoena zuen eta pertsonaia errepikari sail handi batean haragitzen zenaz-azterlari zuhur batek goiz idatzia zuen "gizontasun intelektual adolezentea sinbolizatzen zuela, zeinak bere ahalke arranditsuan hortzak estutu eta irmo dirauen, nahiz eta gorputza lantzaz eta ezpataz zeharkatua izan".
es
Ya desde sus comienzos, un agudo crítico, al hablar del tipo de héroe preferido por As-chenbach, y que dominaba toda su obra, había escrito que "podía imaginarse como un tipo de intrepidez varonil, de inteligencia y juventud, que, poseído de altivo rubor, se yergue, inmóvil, apretando los dientes, mientras su cuerpo sufre traspasado por lanzas y espadas".
fr
De ce héros d'une espèce nouvelle qui s'incarnait tour à tour dans chacune des figures favorites du romancier, un pénétrant analyste avait tout de suite remarqué qu'il représentait un type intellectuel et viril d'adolescent retranché dans sa pudeur et serrant les dents tandis qu'épées et traits transpercent son corps immobile.
en
The new hero-type favored by Aschenbach, and recurring in his books in a multiplicity of individual variants, had already been remarked upon at an early stage by a shrewd commentator, who had described his conception as that of "an intellectual and boyish manly virtue, that of a youth who clenches his teeth in proud shame and stands calmly on as the swords and spears pass through his body."
eu
Formula eder, azkar eta zehatza zen, nahiz eta pasiboegia zirudien.
es
Esta observación resultaba muy bella, muy ingeniosa y muy exacta, a pesar de la excesiva pasividad atribuida al héroe.
fr
Le mot était joli, spirituel, exact aussi, encore qu'en apparence il insistât trop sur la note passive.
en
That was well put, perceptive and precisely true, for all its seemingly rather too passive emphasis.
eu
Zeren destinoaren aurrean egonarria eta oinazeen artean grazia ez baitira etsipen pairakorra soilik:
es
Porque la serenidad en medio de la desgracia, y la gracia en medio de la tortura, no son sólo resignación;
fr
Car se dresser en face du destin, et garder de la grâce dans les tourments, ce n'est pas seulement subir, c'est agir, triompher positivement, et la figure de saint Sébastien est le plus beau symbole, sinon de l'art en général, du moins de cet art-ci.
en
For composure under the blows of fate, grace in the midst of torment-this is not only endurance:
eu
iharduera ere badira, garaitia positibo, eta Sebastian Santuaren irudia da sinbolorik ederrena, artearena orokorki harturik ez bada, gutxienez arte-mota horrena.
es
son también actividad y encierran un triunfo positivo.
fr
À travers la fiction, on reconnaissait dans les romans d'Aschenbach ces incarnations successives :
en
it is an active achievement, a positive triumph, and the figure of Saint Sebastian is the most perfect symbol if not of art in general, then certainly of the kind of art here in question.
eu
Narrazio-unibertso hura sakonean harturik zera nabari zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
norbere burua mendean hartze dotorea, zeinak munduaren begietan barneinduskatze eta biologi-beherakadazko prozesu bat azken uneraino ezkutatzen zituen;
es
La figura de san Sebastián es por eso la imagen más bella, si no de todo el arte, por lo menos del arte a que aquí se hace referencia.
fr
l'homme qui se domine et a l'élégance de cacher aux regards du monde, jusqu'à la dernière minute, le mal qui le mine et sa ruine physiologique ;
en
What did one see if one looked in any depth into the world of this writer's fiction?
eu
itsusitasun goibela, sentsualki desfaboratua, bere grinetatik sugar garden bat sorterazten zuena eta, ederraren erresuman, nagusikoi eta garaile, gailentzera ere iristen zena;
es
Así, penetrando en el mundo creado por las obras de Aschenbach, veíase el elegante dominio del autor, el dominio de sí mismo, que esconde hasta el último momento a los ojos del mundo fisiológico.
fr
celui qui, attisant la bilieuse sensualité d'organes médiocres, sait tirer du feu qui couvait en lui une flamme pure et transposer triomphalement dans le plan de la beauté la laideur dont il était parti ;
en
Elegant self-control concealing from the world's eyes until the very last moment a state of inner disintegration and biological decay;
eu
ezintasun zurbila, zeinak izpirituaren sakontasun gorietatik indarra ateratzen baitzuen bere gurutzearen oinetara, bere oin propioetara, herri harro oso bat jaurtikitzeko; jokabide maitakor bat formaren zerbitzu zurrun eta hutsean ezarria;
es
La fealdad amarillenta, que logra convertir en puro resplandor el rescoldo apagado que en su interior alienta y que lega a las cumbres más excelsas del reino de la belleza, es igual a la pálida impotencia, que del fondo ardiente del alma saca las fuerzas suficientes para obligar a un pueblo descreído a arrojarse a los pies de la cruz, a "sus" pies.
fr
cet autre, blême et débile, qui puise au gouffre brûlant de l'esprit ce qu'il faut de force pour jeter au pied de la croix, à ses pieds, tout un peuple présomptueux ;
en
sallow ugliness, sensuously marred and worsted, which nevertheless is able to fan its smouldering concupiscence to a pure flame, and even to exalt itself to mastery in the realm of beauty; pallid impotence, which from the glowing depths of the spirit draws strength to cast down a whole proud people at the foot of the Cross and set its own foot upon them as well;
eu
zilibokari petoaren bizitza faltsu eta arriskutsua, nostalgia eta arte bizkor ilaungarriak.
es
Nada tienen que hacer con eso la amable apostura al servicio vacío y severo de la forma, la vida artificial y aventurera, el ansia y el arte enervadores del falsificador nato.
fr
cet autre encore qui se tient, souriant, au service d'une forme austère et vide ;
en
gracious poise and composure in the empty austere service of form;
eu
Destino guzti horiei eta izaera beretsuko beste hainbesteri begira jartzean, zilegi zen ahuleziarena ez zen heroitasun bat zegoelakoa auzitan jartzea.
es
Considerando estos aspectos y otros semejantes, uno llega a dudar de que haya otro heroísmo que el heroísmo de la debilidad.
fr
celui qu'épuise sa vie mensongère et dangereuse, que consument depuis sa naissance l'art et le besoin de faire des dupes :
en
the false, dangerous life of the born deceiver, his ambition and his art which lead so soon to exhaustion-to contemplate all these destinies, and many others like them, was to doubt if there is any other heroism at all but the heroism of weakness.
eu
Nolanahi ere, zer heroitasun molda zitekeen honako hau baino hobeki gure garaira?
es
Y, en todo caso, ¿qué especie de heroísmo podría ser más de nuestro tiempo que éste?
fr
le spectacle de si complexes destins amène à se demander s'il a jamais existé d'autre héroïsme que celui de la faiblesse, ou si en tout cas ce type de héros n'est pas proprement celui de notre époque ?
en
In any case, what other heroism could be more in keeping with the times?
eu
Gustav Aschenbach unatzeko zoriraino lan egiten duten guztien poeta zen, gehiegizko zama baten azpian makurturik, baina tente hala ere, ahaleginaren moralista guzti horiena, zeinek, gorpuzkeraz mazkar eta eskuarte urriko, lortu egiten baitute, denbora batean gutxienez, halako handitasun-kutsu bat lortzea beren buruak zuhurki administratzeari eta beren borondatea estasi moduko bati azpiratuz.
es
Aschenbach era el poeta de todos aquellos que trabajaban hasta los límites del agotamiento, de los abrumados, de los que se sienten caídos aunque se mantienen erguidos todavía, de todos estos moralistas de la acción que, pobres de aliento y con escasos medios, a fuerza de exigir a la voluntad y de administrarse sabiamente, logran producir, al menos por un momento, la impresión de lo grandioso.
fr
Gustav Aschenbach était le poète de tous ceux qui à la frange de l'épuisement travaillent, qui sont accablés, usés déjà, et tiennent debout encore, de ces moralistes de la prouesse qui, frêles de nature et manquant de facilité, réussissent, à coups de volonté et par une sage économie, à tirer d'eux, pour un temps au moins, des effets de grandeur. On en compte plus d'un ;
en
Gustav Aschenbach was the writer who spoke for all those who work on the brink of exhaustion, who labor and are heavy-laden, who are worn out already but still stand upright, all those moralists of achievement who are slight of stature and scanty of resources, but who yet, by some ecstasy of the will and by wise husbandry, manage at least for a time to force their work into a semblance of greatness.
eu
Asko dira horrelakoak, horiek ditugu geure garaiko heroiak.
es
Estos hombres abundan en todas partes, son los héroes de la época.
fr
ils sont les héros de notre époque.
en
There are many such, they are the heroes of our age.
eu
Eta denek ezagutzen zuten beren burua haren obran, berretsiak, goratuak, kantatuak aurkitzen ziren;
es
Y todos se encontraban reflejados en su obra; se hallaban afirmados, ensalzados, cantados en ella:
fr
Et tous se reconnaissaient dans son ?uvre, ils y trouvaient leur moi confirmé, lyriquement exalté, et lui savaient gré, se faisaient ses annonciateurs.
en
And they all recognized themselves in his work, they found that it confirmed them and raised them on high and celebrated them;
eu
eta izena aldarrikatuz ematen zizkioten eskerrak.
es
por eso difundían agradecidos la gloria del autor.
fr
Il avait partagé l'élan jeune et brutal du siècle, et par lui poussé il n'avait pas redouté les faux pas, les écarts ;
en
they were grateful for this, and they spread his name far and wide.
eu
Gazte-baldarkeriaz jokatu zuen bere aroarekiko eta, berak gaizki aholku emanik, sarritan behaztopak eta irakurlegoarekiko desarauak egin zituen, bere burua arriskatuz eta oldarka, ahoz eta idatziz, dendu on eta zuhurtziaren aurka.
es
Había sido joven y brutal, como la época, y mal aconsejado por ella, había cometido públicamente inconveniencias, poniéndose en ridículo, pecando contra el acto y el buen gusto de palabra y de obra.
fr
il s'était publiquement livré au mal, exposé sans tact, sans discernement, dans ses discours et ses écrits.
en
He had been young and raw with the times: ill advised by fashion, he had publicly stumbled, blundered, made himself look foolish, offended in speech and writing against tact and balanced civility.
eu
Baina irabazia zuen duintasun hori, zeinarantz, bere iritzian, talentu handi oro berez bultzatua eta eztenkatua ikusten baita bai, esan ere egin zitekeen bere garapen osoa duintasuneranzko igoera kontziente eta setatia izan zela, ironiak eta zalantzak ezarritako eragozpen guztien gainetik. Arte-formulazioak bizi, ukikor eta izpiritualki fez konprometitutik daukan horrek eratzen du jendemasa burgesen gozamena, baina arazotsua denak bakarrik liluratzen du gazteriaren baldingabezia grinazkoa:
es
Pero luego había adquirido aquella dignidad a la cual, según sus propias palabras, tiende espontáneamente todo gran talento, con innato impulso. Podía afirmarse por eso que todo el desarrollo de su personalidad había consistido en ascender hasta esa actitud digna, de manera consciente y tenaz, contra todos los obstáculos de la duda y todos los filos de la ironía.
fr
Mais il avait atteint à cette dignité dont il affirmait que dès toujours elle excite de son aiguillon le vrai talent, et l'on peut dire que son évolution n'avait été qu'une ascension vers des hauteurs où à force de méthode, en se raidissant, il était monté, par-delà les obstacles du doute et de l'ironie.
en
But he had achieved dignity, that goal toward which, as he declared, every great talent is innately driven and spurred; indeed it can be said that the conscious and defiant purpose of his entire development had been, leaving all the inhibitions of skepticism and irony behind him, an ascent to dignity.
eu
eta Aschenbach arazotsua eta baldingabea izana zen edozein adolezente bezala.
es
Las masas burguesas se regocijaban con las figuras acabadas, sin vacilaciones espirituales;
fr
La vie, la richesse des formes d'art qui parlent aux sens sans engager l'esprit, captivent la masse bourgeoise, mais la jeunesse passionnée et absolue ne s'attache qu'au problématique, et Aschenbach, plus que nul autre adolescent, avait été absolu et problématique.
en
Lively, clear-outlined, intellectually undemanding presentation is the delight of the great mass of the middle-class public, but passionate radical youth is interested only in problems:
eu
Erabat izpirituari emana, agortua zuen ezaguera, eihoa hazia eta agerraraziak isilpekoak, talentua zalantzan jarri eta arteari iruzur eginez;
es
pero la juventud apasionada e iconoclasta se siente atraída por lo problemático.
fr
Il s'était montré purement, servilement cérébral ;
en
and Aschenbach had been as problematic and as radical as any young man ever was.
eu
bai, bere obrek miresle sineskor talde bat olgarazi, asaldatu eta birbizten zuen bitartean, artista gazteak taigabe xaramelatuak zituen hogei urteko bere irakurleak artearen eta zeregin artistikoa beraren funts badaezpadakoari buruzko bere zinismoez.
es
Y Aschenbach era problemático después de haber sido todo lo irreverente que puede ser un muchacho.
fr
de la connaissance il avait fait un moyen de brigandage, il avait coupé le blé en herbe, profané des mystères, suspecté le talent, trahi l'art-et tandis que ses imaginations entretenaient, animaient, édifiaient des lecteurs qui aimaient son ?uvre d'un amour naïf, un défaut de maturité lui avait fait tenir à la jeunesse suspendue à ses lèvres de cyniques propos sur la nature équivoque de l'art et des artistes.
en
He had been in thrall to intellect, had exhausted the soil by excessive analysis and ground up the seed corn of growth;
eu
Baina badirudi ezerk ez dituela izpiritu prestuaren ahalmenak bizkorrago eta errotikago kamusten ezagueraren lilura sotil eta mingotsak baino;
es
Sin embargo, parece que un espíritu noble y vigoroso no se acoraza tanto contra nada como contra el encanto amargo, punzante, del conocimiento.
fr
Il est probable que chez l'homme de valeur et de quelque noblesse, rien ne s'émousse plus aisément, plus définitivement, que le goût de la connaissance qui pique, excite et laisse de l'amertume ;
en
But it seems that there is nothing to which a noble and active mind more quickly becomes inured than that pungent and bitter stimulus, the acquisition of knowledge;
eu
eta gauza da, denik melankoliati eta artatsuena bada ere, adolezentearen eskrupuluzkotasuna murrizturik geratzen dela gizonaren erabaki sendoarekin alderatuz gero, zeinak, azkenean bere buruaren jabe izaki, jakiteari uko egitea erabakitzen baitu eta arbuiatzea, arranditsu hartaz gabeturik borondatea, ekintza, sentimendua eta baita grina bera ere gelditu, trabatu eta desohoratzeko mehatxua egiten duen neurrian.
es
Y es lo cierto que la escrupulosa profundidad del joven no tiene casi fuerza cuando se la compara con la decisión inquebrantable del hombre maduro, elevado ya a la categoría de maestro, de negar el saber, de rechazarlo, de dejarlo atrás con la cabeza erguida, siempre que se corra el riesgo de que ello pueda paralizar, desanimar, desvanecer la voluntad, el impulso de acción, el sentimiento y hasta la misma pasión.
fr
et il est certain que la sévère et mélancolique volonté des jeunes gens d'aller jusqu'au bout du savoir pèse peu auprès de cette résolution profonde de l'âge viril où l'artiste devenu un maître dit non au savoir, l'écarte, le dépasse, tête haute, s'il est de nature à amoindrir la volonté, à décourager de l'action, ou même à ôter de sa grandeur à la passion.
en
and it is very sure that even the most gloomily conscientious and radical sophistication of youth is shallow by comparison with Aschenbach's profound decision as a mature master to repudiate knowledge as such, to reject it, to step over it with head held high-in the recognition that knowledge can paralyze the will, paralyze and discourage action and emotion and even passion, and rob all these of their dignity.
eu
Zeren, zer zentzutan interpreta daiteke "dohakabeari" buruzko pasarte sonatua, ezik garaiko psikologismo gisagabearen kontrako arbuiozko leherketatzat, zeina baitago pertsonaia erdi-krapula, tentel eta nakar harengan haragitua, zeinak amarrukeriaz destino bat taiutzen baitio bere buruari emaztea-bai inpotentziaz, bizioz edo nahikeria etikoz-bizargabe baten beso-izenean, edozein bidegabekeria egiteko baimena daukala?
es
Su famosa narración titulada Un miserable sólo podía interpretarse como expresión de la repugnancia contra el indecoroso funcionamiento psíquico de la época, simbolizado en la figura de aquel semipícaro estúpido y morboso que busca su tragedia arrojando a su mujer en brazos de un adolescente, por impotencia, por vicio, por veleidad moral, y que cree tener derecho a hacer cosas indignas so pretexto de profundidad de pensamiento.
fr
Qu'était son célèbre Misérable sinon une explosion de dégoût en face de l'indécent " psychologisme " de l'époque, incarné dans la molle et niaise personne de ce douteux personnage aux démarches de reptile, qui se fait un sort en poussant par impuissance, vice, ou velléité morale, sa femme dans les bras d'un éphèbe, et sous prétexte de profondeur se croit les indélicatesses permises ?
en
How else is the famous short story A Study in Abjection to be understood but as an outbreak of disgust against an age indecently undermined by psychology and represented by the figure of that spiritless, witless semi-scoundrel who cheats his way into a destiny of sorts when, motivated by his own ineptitude and depravity and ethical whimsicality, he drives his wife into the arms of a callow youth-convinced that his intellectual depths entitle him to behave with contemptible baseness?
eu
Hain kondenagarri zena kondenatzen zuen hitz-uholdeak, maila moraleko edozein zentzu bikoitzen arbuioa aldarrikatzen zuen, amildegiarekiko edozein sinpatiarena, "dena ulertzea dena barkatzea da" errukizko goiburuan kondentsaturiko erlaxamendu horri uko egitearena; eta obra hartan prestatzen zena, eta bete ere egiten zena, "xalotasun birjaioaren mirari" hori zen, zeina handik denboraldi batera eta halako misterio-kutsurik gabe egileak bere elkarrizketetako batean espreski aipatuko zuen.
es
El ímpetu de la frase con que reprobaba lo reprobable que podía haber en él, significaba la superación de toda incertidumbre moral, de toda simpatía con el abismo, la condenación del principio de la compasión, según el cual comprenderlo todo es perdonarlo todo, y lo que aquí se preparaba, y en cierto modo se realizaba ya acabadamente, era aquel Milagro de la inocencia renovada, del que se hablaba un poco más tarde de un modo declarado, pero no sin cierto acento misterioso, en uno de los diálogos del autor.
fr
La vigueur des termes dans lesquels il y réprouvait ce qui est répréhensible annonçait une volonté de renier toute morale incertaine, toute sympathie avec les abîmes, de renoncer au relâchement, à cette molle pitié qui fait dire que tout comprendre c'est tout pardonner : déjà en cet ouvrage s'accomplissait le " miracle de la spontanéité retrouvée " sur lequel il devait quelque temps après, dans un de ses dialogues, insister avec un ton de mystère.
en
The forthright words of condemnation which here weighed vileness in the balance and found it wanting-they proclaimed their writer's renunciation of all moral skepticism, of every kind of sympathy with the abyss; they declared his repudiation of the laxity of that compassionate principle which holds that to understand all is to forgive all. And the development that was here being anticipated, indeed already taking place, was that "miracle of reborn naïveté" to which, in a dialogue written a little later, the author himself had referred with a certain mysterious emphasis.
eu
Kidetasun bitxiak!
es
¡Extrañas asociaciones!
fr
Étrange concordance !
en
How strange these associations!
eu
Agian "birjaiotza" horren ondorio izpirituala ote zen, zorroztasun eta duintasun erabat berri horrena, behatzeko aukera eman zuena ordukoz bere zentzu estetikoaren ia sendakuntza gehiegizkoa, purutasun prestu horrena, konposiziozko sotiltasun eta simetria, zeinek, ordudanik, ezarri baitzioten bere obrei zigilu nabari eta deliberatua, maisutasun eta klasizismozkoa?
es
¿Fue consecuencia de ese "renacimiento", de esa nueva dignidad y rigor, el hecho de que se observase, casi por la misma época, el extraordinario vigor de su sentido de la belleza, y se apreciase en él la pureza, sencillez y equilibrio aristocrático de la forma, de esta forma que en adelante prestará a todas sus creaciones un sello tan visible de maestría y clasicismo?
fr
avec cette " renaissance " de l'esprit-la sévérité, la discipline reconquise en étaient-elles la cause ? -le goût du beau prenait en lui une vivacité nouvelle, excessive presque, et on trouvait dans son ?uvre ce sens aristocratique de la mesure, de la simplicité, de la pureté des formes, ce style, ostensiblement, volontairement classique, qui ne cessa dès lors de la distinguer.
en
Was it an intellectual consequence of this "rebirth," of this new dignity and rigor, that, at about the same time, his sense of beauty was observed to undergo an almost excessive resurgence, that his style took on the noble purity, simplicity and symmetry that were to set upon all his subsequent works that so evident and evidently intentional stamp of the classical master?
eu
Baina jakiteaz, ezaguera inhibitzaile eta disolbatzaileaz haraindi obratzen duen deliberamendu moral horrek, ez ote du adierazten bere aldetik sotiltze bat, mundua eta arima etikoki murrizte bat eta baita, ondorioz, gaizkia, debekatua eta moralki onartezinerantz norbere burua sendartze bat ere?
es
Pero la decisión moral, más allá de todo saber, de todo conocimiento disolvente y apático, ¿no significa al mismo tiempo una simplificación moral del mundo y del alma, y, por consiguiente, una propensión al mal, a lo prohibido, a lo moral-mente prohibido? Y la forma, a su vez, ¿no presenta un doble aspecto?
fr
Mais prendre si ferme position par-delà le savoir, étouffer la gênante, la dissolvante curiosité intellectuelle, n'est-ce pas aussi ramener l'univers et l'âme à une simplicité bien simple, et rendre une autre puissance au mal, à ce qui est prohibé, déréglé ?
en
And yet: moral resoluteness at the far side of knowledge, achieved in despite of all corrosive and inhibiting insight-does this not in its turn signify a simplification, a morally simplistic view of the world and of human psychology, and thus also a resurgence of energies that are evil, forbidden, morally impossible?
eu
Eta ez al ditu formak bi aurpegi ?
es
¿No es moral e inmoral a la vez:
fr
Et le style lui-même n'a-t-il pas double visage ?
en
And is form not two-faced?
eu
Ez al da morala eta inmorala aldi berean, morala diziplina jakin baten emaitza eta adierazpen den heinean eta antimoral ere bai izaeraz axoleza etiko bat bere baitan daukan heinean eta morala bere zetro harro eta mugagabearen azpian mendean hartzeko gogoa funtsean daukan heinean?
es
moral como resultado y expresión del esfuerzo disciplinado, pero amoral, e incluso inmoral, puesto que encierra por naturaleza una indiferencia moral y porque, más aún, aspira esencialmente a humillar lo moral bajo su ceño orgulloso y despótico?
fr
N'est-il pas à la fois moral et immoral-moral en tant qu'il tient à une discipline et qu'il la formule, mais aussi immoral, et même antimoral, en tant qu'il suppose par nature l'indifférence à toute moralité et qu'il a précisément pour tendance essentielle de réduire la moralité, de la subordonner à sa hautaine et absolue tyrannie ?
en
Is it not at one and the same time moral and immoral-moral as the product and expression of discipline, but immoral and even anti-moral inasmuch as it houses within itself an innate moral indifference, and indeed essentially strives for nothing less than to bend morality under its proud and absolute scepter?
eu
Dena den, bilakaera oro destino da. Eta irakurlego handiaren sinpatia eta fidagarritasun erabatekoak zergatik ez zion jarraituko ospeari dagozkion distira eta konpromisurik gabe betetzen denaz bestelako ibilbide bati?
es
Pero, sea lo que fuere, cada artista tiene su desarrollo peculiar. ¿Cómo no ha de ser diverso el de aquel que va acompañado del aplauso y la confianza de la muchedumbre, junto al de quien pasa sin el brillo y el halago de la gloria?
fr
D'ailleurs, évoluer, c'est céder à la fatalité et l'on n'imagine guère un artiste fournissant la même carrière s'il a la sympathie et la confiance passive du grand public, ou bien s'il va seul, sans l'éclat de la gloire et les obligations qu'elle crée.
en
Be that as it may! A development is a destiny; and one that is accompanied by the admiration and mass confidence of a wide public must inevitably differ in its course from one that takes place far from the limelight and from the commitments of fame.
eu
Betiereko bohemia batean bizi direnek bakarrik aurkitzen dute aspergarri edo irrigai talentu handi batek, krisalida libertinotik ihes eginik, izpirituaren duintasunari etekina ateratzera ohitzea eta bakardade baten zeremonial aulikoa beretzat hartzea, zeinak borroka eta pairamendu eta zalantza gogorrez josirik, boterea eta ohoreak segurtatuko baitizkiote azkenerako gizakien artean.
es
Sólo los bohemios incorregibles encuentran aburrido, y les parece cosa de burla, el hecho de que un gran talento salga de la larva del libertinaje, se acostumbre a respetar la dignidad del espíritu y adquiera los hábitos de un aislamiento lleno de dolores y luchas no compartidas, de un aislamiento que le ha deparado el poder y la consideración de las gentes.
fr
Seuls ceux qui sont voués à une éternelle bohème trouveront fade et souriront de voir un beau talent échapper au libertinage, passer de la chrysalide à l'être accompli, ne plus consentir au laisser-aller de l'esprit, estimer la tenue, la trouver expressive, s'enfermer dans une aristocratique solitude, et y livrer sans secours le douloureux, le farouche combat qui conduit aux honneurs, au pouvoir.
en
Only the eternal intellectual vagrant is bored and prompted to mockery when a great talent grows out of its libertinistic chrysalis-stage, becomes an expressive representative of the dignity of mind, takes on the courtly bearing of that solitude which has been full of hard, uncounseled, self-reliant sufferings and struggles, and has achieved power and honor among men.
eu
Zenbat joko, erronka eta gozamen biltzen den gainera talentuaren autoformazioan!
es
Por lo demás, ¡cuánto hay de juego y de placer en la formación de un talento en la soledad!
fr
Et puis quel jeu, quel défi, quelle jouissance n'est-ce pas de travailler ainsi à soi en artiste !
en
And what a game it is too, how much defiance there is in it and how much satisfaction, this self-formation of a talent!
eu
Gustav Aschenbachen sorkuntzan denborarekin halako tonu ofizial eta pedagogiko bat joan zen iragaziz;
es
Con el tiempo, las obras de Gustavo Aschen-bach adquirieron cierto carácter oficial, didáctico;
fr
Avec les années, les propos d'Aschenbach avaient pris quelque chose de pédant, d'officiel ;
en
As time passed, Gustav Aschenbach's presentations took on something of an official air, of an educator's stance;
eu
bere estiloa libratu egin zen, azken urteetan, bapateko ausardikeriez, nabardura berri eta sotilez, trinkotasun paradigmatiko gisako baterantz lerratuz, atzehondo usadiozko ongi leundu, kontserbatzaile, formal eta ia formalista bateraino; eta tradizioaren arabera Luis XIV egin zuenez, gure idazleak ere, urteetan aurrera joan ahala, bere mintzairatik esamolde arrunt oro baztertu zuen.
es
su estilo perdió las osadías creadoras, los matices sutiles y nuevos; su estilo se hizo clásico, acabado, limado, conservador, formal, casi formulista. Como Luis XIV, suprimió además toda palabra ordinaria en sus escritos.
fr
peu à peu son style se dépouillait, on n'y trouvait plus les jaillissantes hardiesses, l'originalité, la subtilité de nuance des premiers temps, il se donnait en exemple, se faisait norme, se polissait selon la tradition, devenait conservateur, formel, voire sentencieux, et en vieillissant il bannissait de son langage, à la façon dont on rapporte que Louis XIV le faisait, toute expression vulgaire.
en
his style in later years came to eschew direct audacities, new and subtle nuances, it developed toward the exemplary and definitive, the fastidiously conventional, the conservative and formal and even formulaic; and as tradition has it of Louis XIV, so Aschenbach as he grew older banned from his utterance every unrefined word.
eu
Orduan hezkuntz agintariek bere obrako orrialde hautatuak eskola-irakurketako eskuliburuetan sarrarazi zituzten.
es
Por esa época se incluyeron escritos suyos en las Antologías de lectura para uso de las escuelas. Esto estaba en armonía con su evolución.
fr
C'est à ce moment-là que l'administration universitaire introduisit des pages choisies de son ?uvre dans les livres de lecture prescrits pour les écoles.
en
It was at this time that the education authority adopted selected pages from his works for inclusion in the prescribed school readers.
eu
Oso lausengaturik barrenean, ez zion uko egin tronura igo berria zen alemaniar printze batek eskaini zion nobletasun-tituluari "Federiko"ren poetari bere berrogeita hamargarren urteurrena zela-eta.
es
Por eso, al cumplir los cincuenta años, cuando un príncipe alemán que acababa de subir al trono le concedió el título de noble, por ser autor de Federico, él no lo rechazó.
fr
Une telle mesure lui agréait profondément et il se garda de refuser le titre de noblesse dont le jeune Empereur voulut dès son avènement récompenser l'auteur de Frédéric le Grand.
en
And when a German ruler who had just come to the throne granted personal nobilitation to the author of Frederic of Prussia on his fiftieth birthday, he sensed the inner appropriateness of this honor and did not decline it.
eu
Zenbait urtetako ezinegona eta toki batean baino gehiagotan bertakotzeko ahaleginak egin ondoren, Munich hautatu zuen bizitzeko egoitza finkotzat, izpirituari, kasu oso bakanetan, ematen zaion ohoragarritasun burges horretaz inguraturik.
es
Después de largos años de vida inquieta, después de haber intentado fijar aquí y allá su residencia, se estableció por fin en Munich, donde llevaba una vida de burgués, considerado y respetado.
fr
Après quelques années vagabondes, quelques essais de s'installer tantôt ici, tantôt là, il se fixa de bonne heure à Munich et y vécut entouré de la considération bourgeoise dont il arrive à l'intellectuel de jouir dans certains cas.
en
After a few restless years of experimental living in different places, he soon chose Munich as his permanent home and lived there in the kind of upper-bourgeois status which is occasionally the lot of certain intellectuals.
eu
Oraindik gaztea zela familia kultu bateko neskatila batekin egin zuen ezkontza disolbaturik utzi zuen zorionaldi labur baten ondoren heriotzak.
es
El matrimonio que contrajo en su juventud con una muchacha de familia de profesores no duró mucho tiempo, pues la esposa murió poco después, tras una breve dicha conyugal.
fr
Ayant épousé jeune encore la fille d'un savant, il connut une brève période de bonheur à laquelle la mort de sa femme mit fin.
en
The marriage which he had contracted while still young with the daughter of an academic family had been ended by his wife's death after a short period of happiness.
eu
Alaba bat, jadanik ezkondua, geratu zitzaion.
es
Le había quedado una hija, que estaba ya casada.
fr
Il lui restait une fille, mariée déjà.
en
She had left him a daughter, now already married.
eu
Ez zen inoiz semerik izatera iritsi.
es
No había tenido ningún hijo varón.
fr
Il n'avait pas eu de fils.
en
He had never had a son.
eu
Gustav von Aschenbach kaizu ertaina baino zertxobait txikiagoa zen, beltzarana, eta beti afeitaturik ibiltzen zen.
es
Gustavo von Aschenbach era de estatura poco menos que mediana, más bien moreno, e iba afeitado completamente.
fr
Gustav d'Aschenbach était de taille un peu au-dessous de la moyenne, brun, le visage entièrement rasé.
en
Gustav von Aschenbach was of rather less than average height, dark and clean-shaven.
eu
Bere buruak handi samarra zirudien gorputz ia hauskorraren aldean.
es
Su cabeza no estaba proporcionada a su desmedrado cuerpo.
fr
Sa tête paraissait assez forte par rapport au corps plutôt délicat.
en
His head seemed a little too large in proportion to his almost delicate stature.
eu
Atzerantz orrazturiko adatsak, burugaran mehatzak, ugariak, eta baldokietan oso urdinduak, inguratzen zion bekoki altu, orbaintsu eta zimurtua.
es
El cabello, peinado hacia atrás, algo escaso en el cráneo y muy abundante y bastante gris en las cejas, servía de marco a una frente amplia.
fr
Ses cheveux ramenés en arrière, clairsemés au sommet de la tête, drus et grisonnants aux tempes, encadraient un front haut, raviné et que l'on eût dit couvert de cicatrices.
en
His brushed-back hair, thinning at the top, very thick and distinctly gray over the temples, framed a high, deeply lined, scarred-looking forehead.
eu
Urrezko betaurrekoen zubia, kristaletan arorik gabea, sudur sendo eta isla prestukoaren oinean hondoratzen zen.
es
Unos lentes de oro con los cristales al aire oprimían el puente de la nariz, recia, noblemente curvada.
fr
Le ressort doré de verres non cerclés entaillait à la racine un nez aquilin et ramassé.
en
The bow of a pair of gold spectacles with rimless lenses cut into the base of his strong, nobly curved nose.
eu
Ahoa handia zuen, batzuetan jausia, eta beste batzuetan, supituki txiki eta teinkatua;
es
La boca era carnosa, tan pronto floja como estrecha y apretada.
fr
Ses lèvres à l'ordinaire se fermaient mollement, ou bien elles se contractaient, rétrécissant soudain la bouche, qu'il avait assez grande ;
en
His mouth was large, often relaxed, often suddenly narrow and tense;
eu
masailak mazkar eta ildaskatuak zituen, eta xilo batek banatzen zion kokots ongi eratua.
es
Las mejillas, flacas y hundidas, y la barba partida, bien formada en suave ondulación.
fr
ses joues maigres étaient creusées de sillons et à son menton bien fait on voyait une fossette.
en
the cheeks were lean and furrowed, the well-formed chin slightly cleft.
eu
Destino garrantzitsuek ziruditen igaroak sufrimendu-kutsuz alboratze keinua egiten zuen buru horretatik; eta, hala eta guzti ere, bere kasuan artea izan zuen fisonomiaren taiutzailea, normalean bizitza zail eta asaldatu baten obra izan ohi dena.
es
Sobre la cabeza, generalmente inclinada en una postura doliente, parecían haber pasado grandes tormentas. Sin embargo, era sólo el arte lo que había retocado su fisonomía, como sólo suele hacerlo una vida llena de emociones y aventuras.
fr
On eût dit que le destin dans de graves occasions avait laissé sa griffe sur cette physionomie volontiers inclinée avec une expression de souffrance, alors qu'elle ne devait qu'à l'art un modelé qui tient ordinairement aux péripéties d'une existence agitée.
en
Grave visitations of fate seemed to have passed over this head, which usually inclined to one side with an air of suffering. And yet it was art that had here performed that fashioning of the physiognomy which is usually the work of a life full of action and stress.
eu
Bekoki haren atzean sortuak ziren Voltaire eta Prusiako erregearen arteko elkarrizketan gerrari buruzko ihardespen distiranteak;
es
Debajo de aquella frente se habían forjado las frases chispeantes de la conversación entre Voltaire y Federico acerca de la guerra.
fr
De ce front avaient jailli les étincelantes reparties des entretiens de Voltaire avec Frédéric II au sujet de la guerre ;
en
The flashing exchanges of the dialogue between Voltaire and the king on the subject of war had been born behind that brow;
eu
begi horiek, nekaturik eta betaurrekoetatik sakon begiratzen zutenek, lazaretoetako ifernu odoltsua ikusiak ziren Zazpi Urtetako gerratean.
es
Aquellos ojos, que miraban cansados tras los cristales de los lentes, habían visto el sangriento horror de los lazaretos de la guerra de los Siete Años.
fr
ces yeux, dont venait à travers le lorgnon un regard profond et las, avaient découvert l'enfer sanglant des ambulances de la guerre de Sept ans.
en
these eyes that looked so wearily and deeply through their glasses had seen the bloody inferno of the Seven Years War sick bays.
aurrekoa | 25 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus