Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Pentsatu zuen bere lanean, pentsatu zuen pasartean, zeina egun horretan aurrekoan bezala berriz ere bertan behera utzi behar izan zuen, eta zeinak ez baitzirudien oso prest zegoenik tratamendu egonarritsu edo eskukolpe bizkor baten azpian bere burua jartzeko.
es
Pensó en su labor, pensó en aquel pasaje que en todo tiempo había tenido que abandonar, sin que le valiesen su paciente esfuerzo ni sus atrevidos ímpetus.
fr
Il pensa à son travail, au passage qui, ce jour comme la veille déjà, l'avait arrêté. La résistance semblait ne devoir ni céder à un soin patient, ni être enlevée en un tour de main.
en
He thought of his work, thought of the passage at which he had again, today as yesterday, been forced to interrupt it-that stubborn problem which neither patient care could solve nor a decisive coup de main dispel.
eu
Berriz aztertu zuen, eragozpena saihestu edo erabaki nahian, baina nahigabezko hotzikara batez errendatu zen.
es
La examinó una vez más, tratando de vencer o desviar el obstáculo, y, con un estremecimiento de impotencia, hubo de confesarse vencido.
fr
Il recommença de l'examiner, essayant tantôt de trancher le n?ud, tantôt de le délier, et malgré lui, avec un frémissement ;
en
He reconsidered it, tried to break or dissolve the inhibition, and, with a shudder of repugnance, abandoned the attempt.
eu
Eta pasartea ez zen bereziki zaila izan, ez; gogogabeziaren eskrupuluek geldiarazten zuten, ezerk bete ez zezakeen asezintasuna bezala agertzen zitzaionak.
es
Lo que le molestaba no era una dificultad insuperable, sino cierta falta de complacencia en su obra, que se le manifestaba como disconformidad.
fr
il lâcha prise. Ce n'est pas que la difficulté fût extraordinaire, mais il était paralysé par des scrupules, le déplaisir, les agacements d'une exigence qui en venait à ne pouvoir plus se satisfaire de rien.
en
It was not a case of very unusual difficulty, he was simply paralyzed by a scruple of distaste, manifesting itself as a perfectionistic fastidiousness which nothing could satisfy.
eu
Egia da gaztetandik asezintasuna talentuaren funts eta izaera sakonentzat hartu izan zuela, eta horrexegatik balaztatu eta hoztu izan zuela sentimendua, zeina bai baitzekien isuria zegoela "gutxi asko" alai eta erdizka lorturiko perfekzio batekin konformatzera.
es
Cierto es que desde joven, la disconformidad había sido para él la íntima naturaleza, la esencia del talento, y que por ello había dominado y enfriado el sentimiento, sabiendo que éste se inclina a satisfacerse con un "poco más o menos" optimista y con una semiperfección
fr
L'insatisfaction, certes il l'avait dès l'adolescence tenue pour l'essence même, le fond intime du talent. Pour l'amour d'elle il avait refréné le sentiment, il l'avait empêché de s'échauffer, parce qu'il le savait insouciant, enclin à se contenter d'à-peu-près, d'une demi-perfection.
en
Perfectionism, of course, was something which even as a young man he had come to see as the innermost essence of talent, and for its sake he had curbed and cooled his feelings; for he knew that feeling is apt to be content with high-spirited approximations and with work that falls short of supreme excellence.
eu
Mendeku hartu nahi ote zion orain bere sentiberatasun morrontzapekoak bertan behera utziz, bere arteari bulkada eta hegalak emateari uko eginez, berekin formaren eta adierazpenaren gozamen guztia, xarma guztia eramanez?
es
¿No sería que el sentimiento así dominado se vengaba abandonándole, negándose a animar su arte, anulando de esa manera toda complacencia, todo encanto en la forma y en la expresión?
fr
La sensibilité asservie se vengeait-elle donc en l'abandonnant, en se refusant à porter plus loin son art, à lui donner des ailes, en emportant avec elle tout le plaisir, le ravissement que c'est de mettre en forme, d'exprimer ?
en
Could it be that the enslaved emotion was now avenging itself by deserting him, by refusing from now on to bear up his art on its wings, by taking with it all his joy in words, all his appetite for the beauty of form?
eu
Idazten zuena ez zen txarra izatez:
es
No es que produjese cosas malas;
fr
Non pas que ce qu'il écrivait fût mauvais.
en
Not that he was writing badly:
eu
hori zen, gutxienez, adinaren abantaila, zeinak uneoro eta baretasun handiarekin bere maisutasunaz seguru sentiarazten baitzuen.
es
los años le habían traído la ventaja de encontrarse cada vez más dueño y más seguro de su destreza.
fr
En cela au moins résidait le privilège de l'âge, qu'à chaque moment, sans effort, il se sentait assuré de sa maîtrise.
en
it was at least the advantage of his years to be master of his trade, a mastery of which at any moment he could feel calmly confident.
eu
Baina nazioak omen egiten zion bitartean, bera ez zen hartaz pozik aurkitzen eta bazuen halako susmo bat bere obrak alaitasunaren fruitu den umore jostari eta sutsu hori ez zuela erakusten, zeinak eusten baitzion edozein barne-edukin edo meritu garrantzizkok baino gehiago irakurlegoaren gozamenari.
es
Pero, mientras la nación rendía acatamiento a esta maestría, él no estaba satisfecho por ello. Y era como si a su obra le faltase el fervor de esa alegría ágil que, como ninguna otra cualidad, produce el encanto del público.
fr
Mais celle-ci, alors que la nation lui rendait hommage, ne lui donnait à lui-même point de joie, et il avait l'impression que quelque chose, visiblement, faisait défaut à son ?uvre, qu'elle ne portait plus la marque d'une fantaisie ardente à se jouer, née du plaisir d'écrire, et engendrant le plaisir de lire, mieux que ne sauraient le faire richesse et profondeur.
en
But even as it brought him national honor he took no pleasure in it himself, and it seemed to him that his work lacked that element of sparkling and joyful improvisation, that quality which surpasses any intellectual substance in its power to delight the receptive world.
eu
Beldurra zion udaldia landan eman beharrari, etxetxo horretako bakardadeari, zedna partekatzen baitzuen jatekoa prestatzen zion neskamearen eta zerbitzatzen zion maiordomoaren artean; beldurra zien mendien aurpegi ezagunei, zeinen gailur eta hegiek ingururatuko baitzuten berriz ere bere berankortasun asegabea.
es
Le temía al veraneo en el campo, solo, en la reducida casa, con la muchacha que le preparaba la comida y el criado que servía la mesa; tenía miedo de las siluetas, conocidas hasta la saciedad, de las cimas y laderas de las montañas, que, como todos los años, serían testigos de su cansancio y su desasosiego.
fr
Il redoutait l'été à la campagne, la solitude dans la petite maison, avec la servante qui lui préparait ses repas et le domestique qui les lui servait, redoutait les visages familiers des montagnes dont sommets et versants allaient recommencer de faire cercle autour de sa personne, lente au travail et morose.
en
He dreaded spending the summer in the country, alone in that little house with the maid who prepared his meals and the servant who brought them to him; dreaded the familiar profile of the mountain summits and mountain walls which would once again surround his slow discontented toil.
eu
Beharrezko zuen, beraz, etenaldi bat, halako harreman bat inprobisazioa eta nagikeriarekin, odolberrituko zuen aire-aldaketa bat, uda toleragarri eta emankorra izan zedin. Bidaiak egin, bai...
es
Necesitaba un cambio, una vida imprevista, días ociosos, aire lejano, sangre nueva. Así, el verano sería fecundo y productivo.
fr
Il lui fallait une détente, un peu d'imprévu, de flânerie, l'air du large qui lui rafraîchirait le sang, pour que l'été fût supportable et donnât des fruits.
en
So what did he need? An interlude, some impromptu living, some dolce far niente, the invigoration of a distant climate, to make his summer bearable and fruitful.
eu
onartzen zuen ideia.
es
Había que emprender, pues, un viaje.
fr
Il voyagerait donc-soit.
en
Very well then-he would travel.
eu
Ez urrunegi; ez tigreen herrialderaino noski.
es
No muy lejos, no hasta los lugares de los tigres precisamente.
fr
Pas trop loin, pas précisément jusqu'au pays des tigres.
en
Not all that far, not quite to where the tigers were.
eu
Gau bat literan eta hiruzpalau astetako atsedenaldia Hegoalde kuttuneko udaleku kosmopolita horietako batean...
es
Bastaría con una noche en cada cama, y un descanso de tres o cuatro semanas en una playa cualquiera del Mediodía deleitable...
fr
Une nuit en wagon-lit, et un farniente de trois ou quatre semaines dans quelque station cosmopolite du riant Midi.
en
A night in the wagon-lit and a siesta of three or four weeks at some popular holiday resort in the charming south...
eu
Honetan ari zen pentsatzen tranbiaren zarata Ungererstrassen barrena hurbiltzen ari zitzaion bitartean; eta igotzean arratsalde hura mapa eta ibilpideak aztertzen ematea erabaki zuen.
es
Así pensaba, mientras el ruido del tranvía iba acercándose por la calle de Angerer. Ya subiendo al vehículo, decidió consagrar la noche al estudio del mapa y de la guía de ferrocarriles.
fr
Ainsi allait sa pensée tandis que se rapprochait le bruit du tramway venu par la rue d'Unger ; en montant il décida de consacrer la soirée à l'étude des cartes et des indicateurs.
en
Such were his thoughts as the tram clattered toward him along the Ungererstrasse, and as he stepped into it he decided to devote that evening to the study of maps and timetables.
eu
Plataformara igo ondoren, feltru-kapela zerabilen gizona begiradaz bilatzea bururatu zitzaion, azken buruan, hain ondorio aberatsak izan zituen itxaronaldian kide izan baitzuen.
es
Al encontrarse en la plataforma, se le ocurrió buscar al hombre exótico que había visto hacía algunos instantes, y que había tenido ya cierta trascendencia para él.
fr
Sur la plate-forme l'homme au panama, ce compagnon d'un moment qui n'était pas indifférent, lui revint à l'esprit. Il le chercha des yeux, mais ne put se rendre compte s'il était encore là.
en
On the platform it occurred to him to look round and see what had become of the man in the straw hat, his companion for the duration of this not inconsequential wait at a tram-stop.
eu
Baina ezin izan zuen aurkitu, ez baitzegoen arestian ikusitako tokian, ez geralekuan, ezta tranbian ere.
es
Pero no pudo verlo, pues aquél no se encontraba ni junto al pórtico ni en la parada ni tampoco en el coche.
fr
On ne le découvrait ni à l'endroit où il s'était tout à l'heure tenu, ni sur la place, ni dans le tramway.
en
But the man's whereabouts remained a mystery, for he was no longer standing where he had stood, nor was he to be seen anywhere else at the stop or in the tramcar itself.
eu
-II -
es
II
fr
2.
en
2
eu
Prusiako Federikoren bizitzaz prosazko epopeia tatxagabe eta kementsua idatzi zuena;
es
El autor de la fuerte y luminosa epopeya de Federico II;
fr
 
en
The author of the lucid and massive prose-epic about the life of Frederic of Prussia;
eu
"Maya" izeneko tapiz nobelazkoa, saia tematuaz irun zuen artista egonarritsua, ezin konta ahala pertsonaia eta giza destino ideia baten gerizapean bilduz; "Dohakabe bat" titulupean, gazteria esker oneko oso bati halako jatortasun moral bat, ezagueraren sakoneraz haraindi, gorde ahal izateko posibilitatea erakutsi zion erlato adoretsuaren sortzailea; azkenik, (eta hemen amaitzen da bere helduaroko obren zerrenda) "Izpiritua eta artea" saiakera grinatsuaren egilea, zeinaren energia ordenatzaile eta bokantza antitetikoak bultzatu baitzituen kritikari zorrotzak Schillerek poesia xalo eta sentimentalaz egindako gogoetekin alderatzera: Gustav Aschenbach, hitz batean, L.-n jaioa zen, Silesia probintziako epai-barrutiaren hiriburuan, non aitak goi-kargu bat bait zuen epaiadministrazioan.
es
el paciente artista que había tejido, en obstinada labor, el tapiz novelesco titulado Maía, tan rico en figuras y en el cual se congregaban tantos destinos humanos a la sombra de una idea; el creador de aquella fuerte narración titulada Un miserable., que mostró a toda la juventud la posibilidad de una decisión moral más allá del más profundo conocimiento; el autor también del apasionado ensayo Espíritu y Arte (con esto quedan sucintamente enumeradas las obras de su edad madura), cuya fuerza ordenadora y cuya elocuencia hizo que ciertos críticos autorizados lo colocaran al nivel de la obra de Schiller en el terreno de la poesía ingenua y sentimental, Gustavo Aschenbach había nacido en L., capital de distrito de la provincia de Silesia.
fr
L'auteur du limpide et puissant récit de la vie épique de Frédéric de Prusse, le patient artiste qui dans son roman Maïa, comme en une tapisserie où mille personnages s'assemblent à l'ombre d'une idée, s'était longuement appliqué à entrelacer des destinées diverses, celui dont le vigoureux talent conçut l'histoire d'Un misérable, et révéla aux jeunes reconnaissants que par-delà les abîmes explorés une morale ferme était possible, enfin (et ici s'arrête la liste des ?uvres de sa maturité) l'auteur d'Art et Spiritualité, cet essai tout de passion, dont la force ordonnatrice et les éloquentes oppositions avaient pu être mises par de bons juges en parallèle avec le traité Du naïf et du sentimental, de Schiller-Aschenbach donc était né à L., chef-lieu d'un district de Silésie où son père occupait un haut emploi dans la magistrature.
en
the patient artist who with long toil had woven the great tapestry of the novel called Maya, so rich in characters, gathering so many human destinies together under the shadow of one idea; the creator of that powerful tale entitled A Study in Abjection, which earned the gratitude of a whole younger generation by pointing to the possibility of moral resolution even for those who have plumbed the depths of knowledge; the author (lastly but not least in this summary enumeration of his maturer works) of that passionate treatise Intellect and Art which in its ordering energy and antithetical eloquence has led serious critics to place it immediately alongside Schiller's disquisition On Naive and Reflective Literature: in a word, Gustav Aschenbach, was born in L... , an important city in the province of Silesia, as the son of a highly-placed legal official.
eu
Arbasoak ofizial, epaile eta herri-funtzionari izanak zituen, erregea eta Estatuaren zerbitzutan beren bizitza zurrun, jator eta behartsua eman zuten gizonak izaki guztiak.
es
Hijo de un alto funcionario judicial, sus ascendientes fueron funcionarios públicos, hombres que habían vivido una vida disciplinaria y sobria, al servicio del Estado y del rey.
fr
Ses ancêtres, officiers, magistrats, administrateurs, avaient mené au service du roi et de l'État une existence compassée, digne, médiocre.
en
His ancestors had been military officers, judges, government administrators; men who had spent their disciplined, decently austere life in the service of the king and the state.
eu
Izpiritualitate zertxobait barnekoagoa haragitu zen, behin batean, predikari baten pertsonagan;
es
La espiritualidad de la familia había cristalizado una vez en la persona de un pastor.
fr
Ce qu'il y avait en eux de spiritualité s'était un jour incarné en la personne d'un prédicateur.
en
A more inward spirituality had shown itself in one of them who had been a preacher;
eu
eta aurreko belaunaldian, idazlearen amak, bohemiar kapilamaisu baten alaba zenak, odol hero eta zentzukoiago bat ekarri zuen familiara.
es
En la generación precedente, la sangre alemana de sus antepasados se mezcló con la sangre más viva y sensual de la madre del escritor, hija de un director de orquesta bohemio.
fr
À la génération précédente, la mère de l'écrivain, fille d'un maître de chapelle tchèque, avait introduit dans la famille un sang plus chaud.
en
a strain of livelier, more sensuous blood had entered the family in the previous generation with the writer's mother, the daughter of a director of music from Bohemia.
eu
Berarengandik zetozen Aschenbachen arraza-zertzelada kanpotarrak.
es
De ella provenían los rasgos extranjeros que podían notarse en el aspecto exterior de Aschen-bach.
fr
C'était d'elle qu'il tenait les traits de race étrangère que l'on remarquait en sa personne.
en
Certain exotic racial characteristics in his external appearance had come to him from her.
eu
Betebehar zorrotz eta eskrupuluzkoaren zentzua eta bulkada Hun eta sutsuagoak bata bestearekin urtzeak, artista bat sortu zuen, artista berezi hori.
es
La combinación de ese espíritu de rectitud profesional con los ímpetus apasionados y oscuros provenientes de su ascendencia materna, habían producido un artista, el artista singular que se llamaba Gustavo Aschenbach.
fr
L'alliance d'une conscience professionnelle austère et de troubles, d'impulsives ardeurs, avait fait de lui un et cet artiste.
en
It was from this marriage between hard-working, sober conscientiousness and darker, more fiery impulses that an artist, and indeed this particular kind of artist, had come into being.
eu
Nola bere izate osoak ospea irrikatzen zuen, laster agertu zuen bere burua, goiztiar izan gabe ere, bai ordea heldu eta egoki, irakurlegoaren baitan eragina izateko, bere nortasun erabakitsu eta bere intonazioaren giharre pertsonalari esker.
es
Como su naturaleza iba impulsada enteramente hacia la gloria, sin ser un escritor precoz precisamente, pronto apareció ante el público, maduro y formado, gracias a la decisiva y definida personalidad de su genio.
fr
Toute sa personne suspendue à l'idée de gloire, sans qu'il fût vraiment précoce, de bonne heure il parut à son ton décidé, personnel et prenant qu'il agirait avec succès sur un public.
en
With his whole nature intent from the start upon fame, he had displayed not exactly precocity, but a certain decisiveness and personal trenchancy in his style of utterance, which at an early age made him ripe for a life in the public eye and well suited to it.
eu
Batxilergoko ikasle zela ere bazuen jadanik izena.
es
Cuando apenas había dejado el gimnasio poseía ya un nombre.
fr
À peine échappé au collège il se faisait un nom.
en
He had made a name for himself when he had scarcely left school.
eu
Hamar urte geroago ikasia zuen, bere idazgutik, gizon garrantzitsuaren papera betetzen, bere ospea administratzen, bere gutunetan atsegin eta adierazkorra, ezinbestez laburra, izaten (zeren asko eskatzen baitzaio arrakasta lortu duenari, fidagarria denari).
es
Diez años más tarde había aprendido a desempeñar una función desde la mesa de su despacho: la de administrar su gloria manteniendo una correspondencia, que debía ser limitada ( ¡tantos son los que acuden a los favorecidos de la fortuna! ) para ser sustanciosa y digna de su nombre.
fr
Dix ans plus tard il avait, en se tenant dans son cabinet de travail, appris à jouer au personnage, à administrer sa célébrité, à répondre aux lettres en formules qu'il fallait brèves-tant se sentent harcelés ceux qui réussissent et inspirent confiance-sans cesser d'être aimables et expressives.
en
Ten years later he had learned to perform, at his writing desk, the social and administrative duties entailed by his reputation; he had learned to write letters which, however brief they had to be (for many claims beset the successful man who enjoys the confidence of the public), would always contain something kindly and pointed.
eu
Berrogei urterekin, bere lanari zegozkion ahalegin eta gorebeherengatik unaturik, munduko herrialde nagusienetako seiluak zeramatzan posta despatxatu behar izaten zuen egunero.
es
A los cuarenta años, cansado de los esfuerzos y alternativas de su profesión de escritor, ocupaba ya un puesto entre la intelectualidad mundial, que diariamente le manifestaba su afecto y reconocimiento en todos los países.
fr
À quarante ans, alors que le labeur accidenté de l'écrivain lui coûtait un effort, il devait tenir à jour un courrier qui portait les timbres de tous les pays du monde.
en
By the age of forty he was obliged, wearied though he might be by the toils and vicissitudes of his real work, to deal with a daily correspondence that bore postage-stamps from every part of the globe.
eu
Hutsalkeria eta nabarmenkeriatik berdin urrundua, bere talentua irakurlego zabalaren faboreak eta konformagaitzen arreta miresle eta zorrotza aldi berean erakartzeko egina zegoen.
es
Su genio, apartado por igual de lo vulgar y de lo excéntrico, era de la índole más apropiada para conquistar, al mismo tiempo, la admiración del gran público y el interés animador de las minorías selectas.
fr
À égale distance de l'excentrique et du banal, son talent était de nature à lui attirer à la fois les suffrages du grand public et cette admiration des connaisseurs qui oblige l'artiste.
en
His talent, equally remote from the commonplace and from the excentric, had a native capacity both to inspire confidence in the general public and to win admiration and encouragement from the discriminating connoisseur.
eu
Eta hala, artean oso gaztea zela eta alderdi guztietatik-normala baino gehiagoematera ohitua, ez zituen inoiz gaztaroaren aisia, ez zabartasun axolakabea ere ezagutu.
es
Acostumbrado desde muchacho al esfuerzo, y al esfuerzo intenso, no había disfrutado nunca del ocio ni conoció la descuidada indolencia de la juventud.
fr
Aussi s'était-il dès ses débuts trouvé tenu de répondre à toutes les attentes, même les plus hautes, et il n'avait pas connu le loisir, l'insouciant abandon des vingt ans.
en
Ever since his boyhood the duty to achieve-and to achieve exceptional things-had been imposed on him from all sides, and thus he had never known youth's idleness, its carefree negligent ways.
eu
Hogeita hamabost urte aldera, Vienan gaisotzean, behatzaile fin batek hala esan zuen beratzaz gizarte-bilera batean:
es
A los treinta y cinco años de edad cayó enfermo en Viena. Un fino observador decía por entonces, hablando de él en sociedad:
fr
À trente-cinq ans il tomba malade à Vienne, et comme on parlait de lui dans le monde, quelqu'un finement fit cette remarque :
en
When in his thirty-fifth year he fell ill in Vienna, a subtle observer remarked of him on a social occasion:
eu
"Hara, Aschenbach beti horrela bizi izan da"-eta ezker eskuko atzamarrak ukabil bihurtu zituen-, "inoiz ez honela", eta bere esku irekia zizailuaren besotik lasaitasunez zintzilik utzi zuen.
es
"Aschenbach ha vivido siempre así-y cerraba fuertemente el puño de la mano izquierda-.
fr
" Aschenbach, voyez-vous, a toujours vécu comme ceci "-et il montrait le poing gauche serré-" jamais comme ça "-et il laissait négligemment pendre la main droite sur le bras du fauteuil.
en
"You see, Aschenbach has always only lived like this"-and the speaker closed the fingers of his left hand tightly into a fist-"and never like this"-and he let his open hand hang comfortably down along the back of the chair.
eu
Egia zen.
es
Nunca así-y dejaba colgar indolentemente la mano abierta."
fr
L'observation portait juste ;
en
It was a correct observation;
eu
Eta kasuaren heroikotasun morala gorpuzkera sendokoa ez izatean zetzan, eta areago sentitzen zen deitua, izatez aurreprestatua baino, atergabeko tirandura hori jasatera.
es
Esto era exacto, y el valor moral probado por ello era tanto mayor, cuanto que su naturaleza no era robusta ni mucho menos, y no había nacido para ejecutar esfuerzos de suprema tensión.
fr
le courage à vivre ainsi avait d'ailleurs d'autant plus de mérite qu'Aschenbach n'était rien moins que robuste, et qu'avec sa frêle nature il n'était pas tant né pour l'effort que voué à lui.
en
and the morally courageous aspect of the matter was that Aschenbach's native constitution was by no means robust, and that the constant harnessing of his energies was something to which he had been called, but not really born.
eu
Medikuen ardurak eskolatik baztertu egin zuen mutil gaztea, bere etxean klase partikularrak hartzera behartuz.
es
Su delicada complexión hizo que los médicos le excluyesen durante su niñez de la asistencia a la escuela, por lo cual disfrutó una educación casera.
fr
Dans son enfance, les médecins avaient déconseillé le collège et on avait dû l'instruire à la maison.
en
As a young boy, medical advice and care had made school attendance impossible and obliged him to have his education at home.
eu
Bakarrik, lagunik gabe hazi zen, berandura gabe ohartu zen talentua ugari samar zeukan belaunaldi batekoa zela, honek loratzeko beharrezko duen oinarri fisikoa urria zen arren-bere baitatik hoberena ematera ohiturikoa eta ahalmenak urte gutxitan irauten dion belaunaldi batekoa.
es
Había crecido así, aislado, sin amigos, dándose cuenta prematuramente de que pertenecía a una generación en la cual escaseaba, si no el talento, sí la base fisiológica que el talento requiere para desarrollarse;
fr
Grandi seul, sans camarades, il s'était pourtant de bonne heure rendu compte qu'il appartenait à une génération où était rare, non point le talent, mais le fonds de santé dont le talent a besoin pour s'épanouir-une génération où l'artiste a tôt jeté son plus beau feu et souvent se consume avant l'âge.
en
He had grown up by himself, without companions, and had nevertheless had to recognize in good time that he belonged to a breed not seldom talented, yet seldom endowed with the physical basis which talent needs if it is to fulfill itself-a breed that usually gives of its best in youth, and in which the creative gift rarely survives into mature years.
eu
Bere hitzik gogokoena "iraun" zen eta Federiko Haundiari buruzko bere nobelan goiburu horren apoteosia besterik ez zuen ikusten, zeinak, bere ustetan, norbere iharduerarengatik pairatzen duenaren bertutea laburbiltzen baitzuen.
es
a una generación que suele dar muy pronto lo mejor que posee y que rara vez conserva sus facultades actuantes hasta una edad avanzada. Pero su lema favorito fue siempre resistir, y su epopeya de Federico no era sino la exaltación de esta palabra, que le parecía el compendio de toda virtud pasiva.
fr
Mais sa parole favorite était " tenir " ; dans son Frédéric le Grand, il n'avait pas tendu à autre chose qu'à la glorification de cet impératif où lui semblait venir se cristalliser toute idée de vertu passive et active.
en
But he would "stay the course"-it was his favorite motto, he saw his historical novel about Frederic the Great as nothing if not the apotheosis of this, the king's word of command, "durchhalten!" which to Aschenbach epitomized a manly ethos of suffering action.
eu
Gogo bizia zuen zahartzarora iristeko, zeren beti uste izan baitzuen egiazki handi, perfektu eta benetako errespetuaren duin izateko artistak giza bizitzaren aro guztietan fruitukor izan behar duela sortzaile gisa.
es
Y deseaba ardientemente llegar a viejo, pues siempre había creído que sólo es verdaderamente grande y realmente digno de estima el artista a quien el Destino ha concedido el privilegio de crear sus obras en todas las etapas de la vida humana.
fr
Il formait aussi le v?u ardent de vivre longtemps, car il avait toujours été convaincu que celui-là seul est un artiste, grand, total et vénérable vraiment, à qui il est donné d'exercer sa puissance créatrice et de représenter l'homme à tous les âges de la vie.
en
And he dearly longed to grow old, for it had always been his view that an artist's gift can only be called truly great and wide-ranging, or indeed truly admirable, if it has been fortunate enough to bear characteristic fruit at all the stages of human life.
eu
Eta nola bere sorbalda delikatuetan, ahalik eta urrunen eramateko, bere talentuak ezartzen zizkion eginbeharrak hartu nahi zituen, diziplinaren premia ezin gehiagorainokoa zuen-eta hori, zorionez beretzat, aitarengandik jasotako berezko heredentzia.
es
Por eso, como la carga de su talento tenía que ir sobre unos hombros débiles, y como quería llegar lejos, necesitaba una extremada disciplina. Y la disciplina era, por fortuna, una parte de su herencia paterna.
fr
Devant, avec des épaules délicates, porter les charges du talent, et voulant aller jusqu'au bout, il avait un extrême besoin de discipline-la discipline, heureusement, il l'avait dans le sang du côté paternel.
en
They were not broad, the shoulders on which he thus carried the tasks laid upon him by his talent; and since his aims were high, he stood in great need of discipline-and discipline, after all, was fortunately his inborn heritage on his father's side.
eu
Berrogei, berrogeita hamar urterekin, beste batzuk ilauntzen, fantasiatzen eta beren asmo handiak atzeratzen hasten diren adinean, berak goiz hasten zuen eguna, ur hotzezko dutxak bularrean eta bizkarrean hartuz;
es
A los cuarenta, a los cincuenta años, lo mismo que antes, a la edad en que otros descuidan sus facultades, sueñan y aplazan tranquilamente la ejecución de grandes planes, él comenzaba temprano la jornada cotidiana, dándose una ducha de agua fría, y luego, alumbrándose con un par de velas altas en el candelabro de plata, a solas con su manuscrito, brindaba al arte en dos o tres horas de intenso y concentrado trabajo mental, las fuerzas que había acumulado durante el sueño.
fr
À cinquante, à quarante ans et même plus jeune, à un âge où d'autres se gaspillent, dissipent l'enthousiasme, remettent tranquillement l'exécution de grands projets, lui se levait avant l'aube.
en
At the age of forty or fifty, and indeed during those younger years in which other men live prodigally and dilettantishly, happily procrastinating the execution of great plans, Aschenbach would begin his day early by dashing cold water over his chest and back, and then, with two tall wax candles in silver candlesticks placed at the head of his manuscript, he would offer up to art, for two or three ardently conscientious morning hours, the strength he had gathered during sleep.
eu
eta bere eskuizkribuaren alboetan zeuden zilarrezko ganderailuetako bi ezko luze piztu ondoren, arteari eskaintzen zizkion, goizeroko ihardun suhar eta xehezko bizpahiru ordutan, lotan bilduriko indarrak.
es
Atestigua realmente la victoria de su robustez moral el hecho de que sus desconocidos lectores creyesen que el mundo de su novela Maía, o las figuras épicas entre las que desarrollaba la vida heroica de Federico, procedían de una inspiración súbita y habían sido creados en momentos de extraordinaria fuerza de expresión.
fr
Il s'aspergeait le torse d'eau froide et, devant son manuscrit encadré de deux grandes bougies de cire dans des chandeliers d'argent, pendant deux ou trois heures il offrait à l'art, d'un c?ur fervent, le sacrifice des forces amassées durant le sommeil.
en
It was a pardonable error, indeed it was one that betokened as nothing else could the triumph of his moral will, that uninformed critics should mistake the great world of Maya, or the massive epic unfolding of Frederic's life, for the product of solid strength and long stamina, whereas in fact they had been built up to their impressive size from layer upon layer of daily opuscula, from a hundred or a thousand separate inspirations;
eu
Hortik barkakizun izatea, bai, eta bai bere moralitatearen garaitia izatea ere, "Maya"ren unibertsoa edo Federikoren bizitzaren atzealdetzat zeuden fresko epikoak, profanoek energi bilketaren eta lan jarraituaren emaitzatzat jotzea, nahiz eta obra horien handitasuna lanaldi laburretan banaturiko ehundaka inspirazio solteren bilketaren ondorioa izan, eta xehetasun bakoitzean hain perfektuak baziren, sortzaileak bere jaiotzako probintzia konkistatu zuten nahimenaren eta saiamenaren oso antzekoz, obra bakar eta beraren tentsiopean urteetan iraun zuelako zen, bere ordurik duin eta arikorrenak sorketa-lanean emanez.
es
Pero, en realidad, la grandeza de toda su obra estaba hecha de un minucioso trabajo cotidiano; era la resultante de cientos de inspiraciones breves, y debía la excelsa maestría de la concepción total y de cada uno de los detalles al hecho de que su creador, con tenacidad y energía semejantes a las del héroe que conquistara su provincia natal, supo perseverar años y años bajo la tensión de una misma obra, consagrando a la labor de ejecución, propiamente dicha, sus horas más preciosas e intensas.
fr
Ne fallait-il point excuser-leur erreur étant d'ailleurs le signe certain de sa victoire morale-ceux qui ne le connaissant pas prenaient le cosmos de sa Maïa ou les fresques de la Vie épique de Frédéric le Grand pour des ?uvres venues d'un jet, alors qu'elles avaient été bâties à petites journées, qu'elles n'avaient monté si haut qu'à coups d'inspiration mille fois répétés, et qu'elles n'excellaient tant, n'étaient si parfaites dans l'ensemble et en chaque détail, que parce que l'auteur, avec une volonté et une ténacité comparables à celles du conquérant de sa natale Silésie, s'était pendant des années tenu à la même ?uvre, lui consacrant à l'exclusion de tout le reste des heures où lui venaient la force et la grâce.
en
and if they were indeed so excellent, wholly and in every detail, it was only because their creator, showing that same constancy of will and tenacity of purpose as had once conquered his native Silesia, had held out for years under the pressure of one and the same work, and had devoted to actual composition only his best and worthiest hours.
eu
Obra izpiritual muntadun batek berandura gabe eragin zabal eta sakona izateko behar du ezkutuko ahaidetasun bat, halako harmonic bat ere bai, bere egilearen destino pertsonalaren eta bere belaunaldiaren destino unibertsalaren artean.
es
Para que cualquier creación espiritual produzca rápidamente una impresión extraña y profunda, es preciso que exista secreto parentesco y hasta identidad entre el carácter personal del autor y el carácter general de su generación.
fr
Pour qu'une ?uvre de haute intellectualité agisse immédiatement et profondément sur le grand public, il faut qu'il y ait secrète parenté-voire même identité entre le destin personnel de l'auteur et le destin anonyme de sa génération.
en
For a significant intellectual product to make a broad and deep immediate appeal, there must be a hidden affinity, indeed a congruence, between the personal destiny of the author and the wider destiny of his generation.
eu
Gizonak ez daki zergatik ospea ematen dion arte obra jakin bati.
es
Los hombres no saben por qué les satisfacen las obras de arte.
fr
Les contemporains ne savent pas pourquoi ils acclament une ?uvre d'art.
en
The public does not know why it grants the accolade of fame to a work of art.
eu
Nahiz eta ezagutzetik urrun egon, ehundaka kualitate aurkitzen dizkiotelakoan egoten da hainbesteko onarpena zuribidetzeko;
es
No son verdaderamente entendidos, y creen descubrir innumerables excelencias en una obra, para justificar su admiración por ella, cuando el fundamento íntimo de su aplauso es un sentimiento imponderable que se llama simpatía.
fr
Non. Ils n'y veulent découvrir tant de qualités que pour justifier leur faveur ; au fond, elle tient à des impondérables, elle est sympathie.
en
Being in no sense connoisseurs, readers imagine they perceive a hundred good qualities in it which justify their admiration; but the real reason for their applause is something imponderable, a sense of sympathy.
eu
baina bere faboreen benetako arrazoia zerbait atzemanezina da:
es
Aschenbach había escrito expresamente, en un pasaje poco conocido de sus obras, que casi todas las cosas grandes que existen son grandes porque se han creado contra algo, a pesar de algo:
fr
Dans un de ses livres, Aschenbach avait glissé cette remarque que presque toute grandeur existante existe en vertu d'un " Quand même !
en
Hidden away among Aschenbach's writings was a passage directly asserting that nearly all the great things that exist owe their existence to a defiant despite:
eu
sinpatia. Bere obrako pasarte ez oso aipatu batean, Aschenbachek inolako akiakularik gabe adierazia zuen egon dagoen ia edozer gauza handi "zerbaiten kontra" bezala dagoela, eta nahigabea eta tormentuak gorabehera hartzen duela forma, miseria, abandonua eta ahulezia fisikoaren kontra, bizioa, grina eta beste mila eragozpenen kontra.
es
a pesar de la debilidad corporal, del vicio, de la pasión. Eso era algo más que una observación:
fr
", à la façon d'un défi jeté aux mille empêchements que constituent chagrin, tourment, pauvreté, abandon, fragilité, vice, passion.
en
it is despite grief and anguish, despite poverty, loneliness, bodily weakness, vice and passion and a thousand inhibitions, that they have come into being at all.
eu
Baina ohartu baino gehiago, esperimentatu egin zuen bere bizitza eta ospearen formula hain zuzen, bere obra ulertzeko giltzarena.
es
era el resultado de una experiencia íntimamente vivida por él, la fórmula de su vida y de su gloria, la clave de su obra.
fr
Plus qu'une remarque, c'était une expérience, la formule même de sa vie, de son succès, la clé de son ?uvre ;
en
But this was more than an observation, it was an experience, it was positively the formula of his life and his fame, the key to his work;
eu
Nola harritu, beraz, hori egiazki bereenak zituen pertsonaien kanpo-portaera eta izaera morala ere izateaz?
es
¿Por qué había de extrañar, entonces, el hecho de que lo más peculiar de las figuras por él creadas tuviera su carácter moral?
fr
quoi d'étonnant dès lors à ce que ce fût aussi attitude et trait profond de ses personnages les plus significatifs ?
en
is it surprising then that it was also the moral formula, the outward gesture, of his work's most characteristic figures?
aurrekoa | 25 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus