Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
begi horiek, nekaturik eta betaurrekoetatik sakon begiratzen zutenek, lazaretoetako ifernu odoltsua ikusiak ziren Zazpi Urtetako gerratean.
es
Aquellos ojos, que miraban cansados tras los cristales de los lentes, habían visto el sangriento horror de los lazaretos de la guerra de los Siete Años.
fr
ces yeux, dont venait à travers le lorgnon un regard profond et las, avaient découvert l'enfer sanglant des ambulances de la guerre de Sept ans.
en
these eyes that looked so wearily and deeply through their glasses had seen the bloody inferno of the Seven Years War sick bays.
eu
Ikuspegi pertsonal batetik ere, artea bizitza berretua baina.
es
El arte significaba, para quien lo vive, una vida enaltecida;
fr
L'exaltation de vie que l'art donne aux choses, il la donne aussi à l'artiste créateur ;
en
Even in a personal sense, after all, art is an intensified life.
eu
Gozamen biziagoa, xahuketa bizkorragoa.
es
sus dichas son más hondas y desgastan más rápidamente;
fr
il lui fait un bonheur qui va plus avant, une flamme qui consume plus vite.
en
By art one is more deeply satisfied and more rapidly used up.
eu
Abentura izpiritual edo irudikatuen aztarnak ezartzen ditu bere zerbitzarien aurpegietan eta, luzera, artistari, nahiz eta berau kanpoaldetik komentu-bake batean murgildurik bizi, halako hipersentiberatasun errefinatua, nekadura eta jakinmin artega sortzen dizkio, gozamen eta grina nahasiz beteriko bizitzak nekez iratzarriko lizkiokeenak.
es
graba en el rostro de sus servidores las señales de aventuras imaginarias, y el artista, aunque viva exteriormente en un retiro claustral, se siente al fin y al cabo poseído de un refinamiento, un cansancio, y una curiosidad de los nervios, más intensos de los que puede engendrar una vida llena de pasiones y goces violentos.
fr
Il grave sur la face des fervents le dessin d'aventures intellectuelles, de chimères, et vécussent-ils comme en la retraite du cloître, à la longue il leur donne, à un point rare même chez un viveur, des nerfs affinés, subtils, toujours las et toujours en éveil...
en
It engraves on the countenance of its servant the traces of imaginary and intellectual adventures, and even if he has outwardly existed in cloistral tranquillity, it leads in the long term to overfastidiousness, overrefinement, nervous fatigue and overstimulation, such as can seldom result from a life full of the most extravagant passions and pleasures.
eu
-III -
es
III
fr
3.
en
3
eu
Gizarte eta literatur izaerako zenbait arazok oraindik Munichen egotera behartu zuten Aschenbach, paseo hura egin eta oraindik aste pare batean.
es
Decidido ya el viaje, algunos asuntos de carácter social y literario retuvieron a Gustavo en Munich durante dos semanas después de aquel paseo.
fr
Après son étrange promenade, le romancier se trouva encore retenu pendant quelques semaines à Munich par son travail et ses affaires.
en
Mundane and literary business of various kinds delayed Aschenbach's eagerly awaited departure until about a fortnight after that walk in Munich.
eu
Azkenik, lau aste baino lehen bere landetxea press eduki ziezaioten aginduak eman ondoren, maiatzaren erdia eta amaiera bitarteko egun batean gaueko trenez Triestera joan zen, non hogeita lau orduz bakarrik egon zen, biharamunean ontzia hartu eta Polara joateko.
es
Al fin, un día dio orden de que se le tuviera dispuesta la casa de campo para dentro de cuatro semanas, y una noche, entre mediados y fines de mayo, tomó el tren para Trieste. En dicha ciudad se detuvo sólo veinticuatro horas, embarcándose para Pola a la mañana siguiente.
fr
Mais il était pressé de partir. Enfin, au milieu de mai, il put donner l'ordre que l'on tînt sa maison de campagne prête à le recevoir le mois suivant, et aussitôt il prit le train de nuit pour Trieste. Il ne s'arrêta qu'une journée dans cette ville où le lendemain il prenait le bateau pour Pola.
en
Finally he gave instructions that his country house was to be made ready for occupation in four weeks' time, and then, one day between the middle and end of May, he took the night train to Trieste, where he stayed only twenty-four hours, embarking on the following morning for Pola.
eu
Nola arrotza eta ohieza, baina irispide errazekoaren bila zebilen, azken urteetan sonatu bihurtu zen Adriatikoko irla batean geratu zen, Istriako kostaldetik hurbil;
es
Lo que buscaba era un mundo exótico, que no tuviera relación alguna con el ambiente habitual, pero que no estuviese muy alejado. Por eso fijó su residencia en una isla del Adriático, famosa desde hacía años y situada no lejos de la costa de Istria.
fr
Il cherchait la note exotique, le dépaysement, choses aisées à trouver en somme, et il s'installa dans une île de l'Adriatique nouvellement mise à la mode, près de la côte d'Istrie ;
en
What he sought was something strange and random, but in a place easily reached, and accordingly he took up his abode on an Adriatic island which had been highly spoken of for some years:
eu
bertako biztanleria zarpail nabarrez jantzirik eta soinu estrainioz mintzatzen zen eta labar harrigarriro tailatuak ageri zituen itsaso irekiaren aldetik.
es
Habitaban la isla campesinos vestidos con andrajos chillones y que hablaban un idioma de sonidos extraños. Desde la orilla del mar veíanse rocas hermosas.
fr
Mais il pleuvait, l'air était lourd, l'hôtel peuplé de petite-bourgeoisie autrichienne fermée aux étrangers, et la côte n'avait point de ces molles plages de sable qui, seules, vous mettent sur un pied de familiarité avec la mer.
en
a little way off the Istrian coast, with colorful ragged inhabitants speaking a wild unintelligible dialect, and picturesque fragmented cliffs overlooking the open sea.
eu
Euria eta sargoria, hoteleko jendetza austriarraren mundu itxiak eta hondartza biguin eta hareatsuak ematen duen itsasoarekiko harreman baketsu eta barnekoiaren gabeziak atsekabetu egin zuten, kontzientzia harrarazi zioten ez zuela gogo zuen tokia aurkitu;
es
Pero la lluvia y el aire pesado, el hotel lleno de veraneantes de clase media austríaca y la falta de aquella sosegada convivencia con el mar, que sólo una playa suave y arenosa proporciona, le hicieron comprender que no había encontrado el lugar que buscaba.
fr
Tout cela le rendait maussade, lui ôtait ce sentiment que l'on éprouve lorsqu'on est bien tombé. Une inquiétude, quelque chose en lui le poussait à partir sans savoir encore où se rendre.
en
But rain and sultry air, a self-enclosed provincial Austrian hotel clientele, the lack of that restful intimate contact with the sea which can only be had on a gentle, sandy coast, filled him with vexation and with a feeling that he had not yet come to his journey's end.
eu
barreneko bulkada batek, nahiz eta garbi ez zeukan norantz, kezkatzen zuen, itsasuntzien ibilpideak aztertzeari ekin zion eta inguruan irtenbide bila begiratzen hasi zen, eta halako batean era normal eta harrigarrian helmuga begien aurrean ikusi zuen.
es
Sentía en su interior algo que lo impulsaba hacia lo desconocido. Por eso estudiaba mapas y guías, buscaba por todas partes, hasta que de pronto vio con claridad y evidencia lo que deseaba.
fr
Il étudiait l'horaire des bateaux, il interrogeait l'horizon, et tout d'un coup-comment n'y avait-il pas pensé plus tôt ? -il vit où il fallait aller.
en
He was haunted by an inner impulse that still had no clear direction; he studied shipping timetables, looked up one place after another-and suddenly his surprising yet at the same time self-evident destination stared him in the face.
eu
Baldin eta gauetik goizera konparaezina, ipuinetako bestelakotasuna aurkitu nahi bada, nora jo behar zen?
es
Para encontrar rápidamente algo incomparable y de prestigio legendario, ¿adonde tenía que ir?
fr
Où va-t-on quand on veut du jour au lendemain échapper à l'ordinaire, trouver l'incomparable, la fabuleuse merveille ?
en
If one wanted to travel overnight to somewhere incomparable, to a fantastic mutation of normal reality, where did one go?
eu
Erantzuna argi zegoen.
es
La respuesta era ya fácil.
fr
Il le savait.
en
Why, the answer was obvious.
eu
Zertan zegoen han?
es
¿Qué hacía allí?
fr
Que faisait-il ici ?
en
What was he doing here?
eu
Huts egin zuen.
es
Tenía que ir a otra parte.
fr
Il s'était trompé.
en
He had gone completely astray.
eu
Han behera joan nahi izan zuen.
es
Se apresuró a abandonar su falsa residencia.
fr
C'est là-bas qu'il avait voulu aller.
en
That was where he had wanted to travel.
eu
Eta laster aldatu zuen egonleku erratua.
es
Semana y media después de su llegada a la isla, en una alborada llena de húmeda niebla, un bote a motor le volvió rápidamente con su equipaje al puerto de guerra austríaco;
fr
Sans délai, il annonça à l'hôtel qu'il partait.
en
He at once gave notice of departure from his present, mischosen stopping place.
eu
Irlara iritsi eta aste eta erdira motoreuntzi bizkor batek goizeko lainotan, bere ekipaia eta guzti, uretan zehar portu militarrera itzuli baten gainalde bustia zapaltzeko, zeina lurrin artean Veneziara bidaia egiteko prest baitzegoen.
es
saltó a tierra, y por una tabla subió inmediatamente a la húmeda cubierta de un pequeño vapor dispuesto para emprender el viaje a Venecia.
fr
Moins de quinze jours après son arrivée dans l'île trompeuse, par un matin embué de vapeurs, un canot automobile le ramenait à toute vitesse dans le port de guerre et il n'atterrit que pour aussitôt traverser la passerelle qui le conduisit au pont mouillé du bateau prêt à appareiller pour Venise.
en
Ten days after his arrival on the island, in the early morning mist, a rapid motor-launch carried him and his luggage back over the water to the naval base, and here he landed only to re-embark immediately, crossing the gangway onto the damp deck of a ship that was waiting under steam to leave for Venice.
eu
Italiar banderapeko itsasuntzi zaharkitu bat zen, urtetsua, gedarreztatu eta goibela.
es
Era el barco una vieja cáscara de nuez, sucia y sombría, de nacionalidad italiana.
fr
C'était un bateau de nationalité italienne, vétuste, noir et couvert de suie.
en
It was an ancient Italian boat, out of date and dingy and black with soot.
eu
Haitzulo oaten gisako eta argi artifizialez argituriko barne-ganbarote batean, zeinera Aschenbach untzia zapaldu bezain laster bere adeitasunez nekarazten zuen marinel zikin eta konkordun baten lagundurik Joan zen, berta mahai baten atzean eserita, kapela okerturik zuela eta puru-zuztar bat ahoan zuela, ahuntzbizarrarekiko gizon bat zegoen, antzinako erako zirko-zuzendari baten itxurarekin, zeinak profesionariaren mugimendu erosoekin xehetasun pertsonalak idatzi eta bidai-txartela luzatzen baitzuen. -Veneziara!
es
En un camarote iluminado con luz artificial, al que Aschenbach se dirigió tan pronto hubo pisado el barco, acompañado de un marinero sucio y jorobado, que le abrumaba con sus cortesías rutinarias, estaba sentado tras una mesa, con un sombrero inclinado y una colilla de puro en la boca, un hombre de barba puntiaguda, con aspecto de director de circo a la antigua moda, que con los modales desenvueltos del profesional anotó las circunstancias del viajero y le extendió el billete.
fr
Aussitôt qu'Aschenbach eut mis le pied sur le pont, un matelot bossu, malpropre, l'entraîna avec ces grimaces qui veulent être polies vers une cabine qui avait l'air d'une caverne avec son éclairage artificiel. Derrière une table, le chapeau sur l'oreille, un mégot aux lèvres, un homme à barbe de bouc et aux manières de directeur de cirque de province le reçut avec de nouvelles grimaces, prenant des airs dégagés pour inscrire les voyageurs et leur délivrer leur billet.
en
Aschenbach was no sooner aboard than a grubby hunchbacked seaman, grinning obsequiously, conducted him to an artificially lit cavelike cabin in the ship's interior. Here, behind a table, with his cap askew and a cigarette end in the corner of his mouth, sat a goat-bearded man with the air of an old-fashioned circus director and a slick caricatured business manner, taking passengers' particulars and issuing their tickets.
eu
-esan zuen Aschenbachen hitzak errepikatuz, besoa hedatu eta tintontzi inklinatu bateko hondakin ukendutsutan luma murgiltzen zuen bitartean.
es
"¿A Venecia?", dijo repitiendo la contestación de Aschenbach, y extendiendo el brazo para mojar la pluma en el escaso contenido de un tintero ladeado:
fr
" Venise ! répéta-t-il à la suite d'Aschenbach, en étendant le bras et en tournant sa plume dans la bourbe de l'encrier qu'il tenait penché devant lui.
en
"To Venice!" he exclaimed, echoing Aschenbach's request, and extending his arm he pushed his pen into some coagulated leftover ink in a tilted inkstand.
eu
-Veneziara, lehen klasean!
es
"A Venecia, primera clase.
fr
Venise, première !
en
"One first class to Venice.
eu
Zerbitzaturik zaude, jauna.
es
Muy bien, caballero."
fr
 
en
 
eu
Eta kirrimarro handiak idatzi zituen, kaxatxo batetik hondar urdina barreiatu idatziaren gainean, isuri zuen buztinezko gopor batean, tolestu zuen papera atzamar hori hezurtsuez eta berriro idatzi zuen.
es
Y escribió con grandes caracteres, echó arenilla azul de una caja sobre lo escrito, la vertió en un cacharro, dobló el papel con sus huesudos y amarillos dedos y se puso a escribir de nuevo murmurando al mismo tiempo:
fr
voilà monsieur ! " Il traça des pattes de mouche, versa sur l'encre fraîche du sable bleu qu'il fit retomber dans une sébile de terre, fit de ses doigts jaunes et noueux un pli au papier et se remit à écrire.
en
Certainly, sir!" He scribbled elaborately, shook some blue sand from a box over the writing and ran it off into an earthenware dish, then folded the paper with his yellow bony fingers and wrote on it again.
eu
- Primeran aukeratu duzu bidai helmuga!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion bitartean.
es
"Un viaje bien elegido.
fr
Tout en griffonnant il bavardait.
en
"A very happily chosen destination!" he chattered as he did so.
eu
Ah, Venezia!
es
¡Oh, Venecia!
fr
" Vous allez à un bel endroit !
en
"Ah, Venice!
eu
Hiri bikaina!
es
¡Magnífica ciudad!
fr
Quelle ville !
en
A splendid city!
eu
Jende ikasiarentzat erakarmen aparta duen hiria, bere historia eta gaur eguneko bere xarmengatik! Bere mugimenduen txairotasun bizkorra eta haiek laguntzeko zerabilen berriketa hutsak zerbait txundigarria, durdigarria zeukan, bidaiariak Veneziara joateko bere erabakian oraindik koloka egongo balitz bezala eta horrek kezkatuko bailuen.
es
Ciudad de irresistible atracción para las personas ilustradas, tanto por el prestigio de su historia como por sus actuales encantos." La rápidez de su gesticulación y su monótona cantilena aturdían y molestaban; parecía que procuraba hacer vacilar al viajero en su resolución de viajar a Venecia.
fr
Quel charme pour ceux qui s'y connaissent ! et son passé-et ce qu'on y voit aujourd'hui-irrésistible !
en
A city irresistibly attractive to the man of culture, by its history no less than by its present charms!" There was something hypnotic and distracting about the smooth facility of his movements and the glib empty talk with which he accompanied them, almost as if he were anxious that the traveler might have second thoughts about his decision to go to Venice.
eu
Presaka kobratu eta croupier-trebetasunez utzi zituen diru-itzulkinak erortzen mahaiko oihal mantxatuan.
es
Tomó apresuradamente la moneda que Gustavo le dio para pagar, y, con destreza de croupier, dejó caer la vuelta sobre el paño mugriento que cubría la mesa.
fr
" En un clin d'?il il encaissa et rendit la monnaie qu'avec le tour de main d'un croupier il fit glisser sur le drap taché de son bureau.
en
He hastily took Aschenbach's money and with the dexterity of a croupier dropped the change on the stained tablecloth.
eu
-Ongi pasa dezazula, jauna! -esan zuen gero, erreberentzia teatrozko batekin.
es
" ¡Feliz viaje, caballero! -exclamó haciendo una reverencia teatral-.
fr
" Amusez-vous bien, monsieur, ajouta-t-il en faisant une révérence de théâtre.
en
"Buon divertimento, signore," he said, bowing histrionically.
eu
-Niretzat ohorea da zuek garraiatzea...
es
Ha sido para mí un honor el servirle...
fr
C'est un honneur pour moi de vous transporter...
en
"It is an honor to serve you...
eu
jaunok! -jaregin zuen gero besoa altxatuz negozioa purl purian balego bezala, nahiz eta besterik ez egon txartela eskatu zuenik.
es
¡Caballeros! ", gritó luego alzando la mano con ademán majestuoso, como si el negocio marchase a las mil maravillas, a pesar de que no se aguardaba ya a nadie más.
fr
messieurs ! " et du bras levé il appelait les suivants comme si l'on eût fait queue à la porte, encore qu'il n'y eût là plus un seul client.
en
Next, please, gentlemen!" he exclaimed with a wave of the arm, as if he were doing a lively trade, although in fact there was no one else there to be dealt with.
eu
Aschenbach berriro untzigainera itzuli zen.
es
Aschenbach volvió a la cubierta.
fr
Aschenbach retourna sur le pont.
en
Aschenbach returned on deck.
eu
Beso bat barandilan zuela, jendetzari begiratzen aritu zen, zeina kaian harat-honat nagian baitzebilen itsasuntzia noiz abiatuko itxaroten, eta baita untzigaineko pasaiariei ere.
es
Apoyándose con un brazo en la barandilla del barco, se puso a contemplar a las ociosas gentes congregadas en el muelle para mirar a los pasajeros de a bordo.
fr
Un coude sur le bastingage, il regarda la foule dés?uvrée qui flânait sur le quai en attendant de voir partir le bateau et les passagers du bord.
en
Resting one elbow on the handrail, he watched the idle crowd hanging about the quayside to see the ship's departure, and watched the passengers who had come aboard.
eu
Bigarren klasekoak, gizon eta emakumezkoak, brankako gainaldean kokatu ziren, kaxa eta pardelak eserlekutzat harturik.
es
Los de segunda clase, hombres y mujeres, acampaban en cubierta, utilizando como asientos cajas y bultos de ropa.
fr
Ceux de seconde classe étaient installés à l'avant sur des ballots et des caisses.
en
Those with second-class tickets were squatting, men and women together, on the forward deck, using boxes and bundles as seats.
eu
Gazte-talde batek eratzen zuen lehen-klaseko pasaia: agi zenez, Polako dendetan zerbitzari izaki, suharraldi batean Italiara bidaia egiteko elkartu ziren.
es
Los de primera clase eran muchachos alegres, miembros de una sociedad de excursionistas, que se habían reunido para hacer un viaje a Italia y que debían de ser dependientes de comercio de Pola.
fr
Les voyageurs de première semblaient être des employés de magasin de Pola, un groupe de jeunes gens qui s'étaient entendus pour faire une excursion en Italie et que le voyage excitait.
en
The company on the upper deck consisted of a group of young men, probably shop or office workers from Pola, a high-spirited party about to set off on an excursion to Italy.
eu
Oso harro ageri ziren beren buruekin eta enpresarekin: berriketan edo barrezka ari ziren, atseginez gozatzen zuten keinuak egiten eta untziaren gainaldetik gorputza ateraz, lagunei zirtoak eta trufak egiten zeinak, kartera galtzarbean zutela, zeregintsu baitzebiltzan portuko kalean barrena eta mehatxu egiten baitzieuen beren makilatxoez txangolariei.
es
Se los veía satisfechos de sí mismos y de su empresa; charlaban, reían, gozaban con sus propios gestos y ocurrencias, y, apoyados en la barandilla, se burlaban a gritos de las gentes que, con la cartera bajo el brazo, iban entrando en los establecimientos de la calle del puerto, amenazando con sus bastoncitos a los ruidosos excursionistas.
fr
Ils en faisaient une grande affaire, s'étalaient, bavardaient, riaient, jouissaient d'eux-mêmes et de leurs poses avec fatuité, et se penchant par-dessus bord ils lançaient aux camarades qui, longeant la rue du port, se rendaient à leurs affaires la serviette sous le bras, des lazzi auxquels ceux-ci répondaient en menaçant du bout de la canne leurs amis en fugue.
en
They were making a considerable exhibition of themselves and their enterprise, chattering, laughing, fatuously enjoying their own gesticulations, leaning overboard and shouting glibly derisive ribaldries at their friends on the harbor-side street, who were hurrying about their business with briefcases under their arms and waved their sticks peevishly at the holiday-makers.
eu
Hauetariko bat, azken modako uda-traje hori-argi bat zerabilena, guztien artean nabarmentzen zen bere ahots garrasitsu eta umore bikainarengatik.
es
Había un muchacho con un traje de verano amarillo claro, de corte anticuado, una corbata púrpura y un panamá con el ala medianamente levantada, que sobresalía de entre todos los demás por su voz chillona.
fr
L'un des jeunes gens, un garçon à la voix pincharde qui portait avec une cravate rouge et un panama à courbe audacieuse un costume d'été jaune clair de coupe extravagante, se montrait particulièrement lancé.
en
One of the party, who wore a light yellow summer suit of extravagant cut, a scarlet necktie and a rakishly tilted Panama hat, was the most conspicuous of them all in his shrill hilarity.
eu
Baina Aschenbachek aditasun handiagoz behatu zuelarik, laster ohartu zen, izuturik, gazte aizun bat zela.
es
Pero apenas Aschenbach lo hubo mirado con cierto detenimiento, se dio cuenta, no sin espanto, de que se trataba de un joven falsificado:
fr
Mais l'ayant considéré de plus près, Aschenbach constata avec horreur qu'il avait devant lui un faux jeune homme.
en
But as soon as Aschenbach took a slightly closer look at him, he realized with a kind of horror that the man's youth was false.
eu
Agure bat zen, ez zegoen inolako zalantzarik.
es
era un viejo, sin duda alguna.
fr
Nul doute, c'était un vieux beau.
en
He was old, there was no mistaking it.
eu
Zimur sakonak zituen begien eta ahoaren inguruetan.
es
Sus ojos y su boca aparecían circundados de profundas arrugas.
fr
Sa bouche, ses yeux avaient des rides.
en
There were wrinkles round his eyes and mouth.
eu
Masailetako karmin distiragabea makilaia zen; koloredun zintekiko panamaren azpitik ageri zitzaion He gaztaina peluka bat zen;
es
El carmín mate de sus mejillas era pintura; el cabello negro que asomaba por debajo del sombrero de paja, aprisionado por una cinta de colores, una peluca;
fr
Le carmin mat de ses joues était du fard, sa chevelure, noire sous le chapeau à ruban de couleur, une perruque ; le cou flasque laissait voir des veines gonflées ;
en
 
eu
lepoko azala mengel eta zaintsua zeukan; bigotetxo bihurritua eta kokots-bizarra tindatuak zerabiltzan; hortzadura horiska eta osoa, barre egitean erakusten zuena, ordeko merke zuen, eta eskuak, zeinetako hatz erakusleetan kamafeoak ageri baitzituen, agure-eskuak ziren.
es
el cuello aparecía decaído y ajado; el enhiesto bigote y la perilla, teñidos; la dentadura amarillenta, que mostraba al reírse, postiza y barata, y sus manos, llenas de anillos, eran manos de viejo.
fr
la petite moustache retroussée et la mouche au menton étaient teintes ; les dents, que son rire découvrait en une rangée continue, fausses et faites à bon marché, et ses mains qui portaient aux deux index des bagues à camées étaient celles d'un vieillard.
en
His cheeks' faint carmine was rouge, the brown hair under his straw hat with its colored ribbon was a wig, his neck was flaccid and scrawny, his small stuck-on moustache and the little imperial on his chin were dyed, his yellowish full complement of teeth, displayed when he laughed, were a cheap artificial set, and his hands, with signet rings on both index fingers, were those of an old man.
eu
Aschenbach izutu egin zen halako lagunartean ikustean.
es
Aschenbach sintió cierto estremecimiento al contemplarlo en comunidad con los amigos.
fr
Frémissant de répulsion, Aschenbach observait son attitude et celle de ses compagnons.
en
With a spasm of distaste Aschenbach watched him as he kept company with his young friends.
eu
Ez ote zekiten, ez ote ziren konturatzen, agian, zaharra zela eta eta ez zeukala bere dandy-janzkera hura erabiltzeko eta beraien arteko bat bezala ibiltzeko eskubiderik.
es
¿No sabían, no notaban que era viejo, que no le correspondía llevar aquel traje tan claro; no veían que no era uno de los suyos?
fr
Ceux-ci ne sentaient-ils point la sénilité de leur ami ? Cela ne les choquait-il pas de le voir s'habiller de fantaisie, rechercher leurs élégances et se faire passer pour un des leurs ?
en
Did they not know, did they not notice that he was old, that he had no right to be wearing foppish and garish clothes like theirs, no right to be acting as if he were one of them?
eu
Baina kontua zen, naturaltasun handiz eta ohituraz bezala, antza zenez, beren taldean jasaten zutela eta eta kidetzat hartzen zutela, bere ukondokada gogaikarriak nazkarik gabe itzuliz.
es
Se habría dicho que, por la fuerza de la costumbre, lo toleraban sin enterarse de su incompatibilidad, lo trataban como a un igual y respondían sin repugnancia a las palmadas afectuosas que les daba en el hombro.
fr
Mais on eût dit qu'ils l'acceptaient tout naturellement parmi eux, qu'ils en avaient l'habitude ; ils ne faisaient pas de différence entre eux et lui, répondaient sans répugnance à ses coups de coude et à ses plaisanteries.
en
They seemed to be tolerating his presence among them as something habitual and to be taken for granted, they treated him as an equal, reciprocated without embarrassment when he teasingly poked them in the ribs.
eu
Nola zitekeen halakorik?
es
¿Cómo era posible?
fr
" Comment cela se fait-il ?
en
How was this possible?
aurrekoa | 25 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus