Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 24 orrialdea | hurrengoa
eu
Konstatazio horrek horditurik, begi haiek aurrera bultzaturik, grinak txorimamu bat bezala arrastaturik, maiteminduak itzalgaizka pertsegitu zuen bere itxaropen gisagabea harik eta azkenean haren ikuspenaz gabeturik aurkitu zen arte.
es
Los polacos habían atravesado un puente ligeramente combado;
fr
il finit par se trouver volé.
en
The Poles had crossed a little humpbacked bridge;
eu
Poloniarrek zubi txiki bat gurutzatu zuten, baina arku oso nabarmenekoa, zeinaren altuerak pertsegitzailearen begiradatik estali baitzituen, halako moldez, non berau gora iristean ezin izan zituen banaritu.
es
la altura del arco los escondía a los ojos de su perseguidor, de tal manera que cuando éste llegó arriba, ellos habían desaparecido.
fr
Les Polonais avaient franchi un pont en ogive, la hauteur de l'arche les cacha à leur suiveur, et quand il l'eut gravie à son tour il les avait perdus de vue.
en
the height of the arch hid them from their pursuer, and when in his turn he reached the top of it, they were no longer to be seen.
eu
Hiru norabidetan bilatu zituen: kaleska mehar eta zikinaren alde banatan eta aurrekaldean, baina alferrik.
es
Los buscó vanamente en tres direcciones, caminó adelante y a ambos lados del muelle angosto y sucio.
fr
Il explora l'horizon dans trois directions, droit devants lui et de chaque côté, le long du quai étroit et sale ; en vain.
en
He looked frantically for them in three directions, straight ahead and to left and right along the narrow, dirty canal-side, but in vain.
eu
Unadurak eta ahuleziak azkenean bilaketa bertan behera uztera behartu zuten.
es
El cansancio y el desfallecimiento lo obligaron a suspender sus pesquisas.
fr
L'énervement, une fatigue à tomber le forcèrent enfin à abandonner ses recherches.
en
Unnerved and weakened, he was compelled to abandon his search.
eu
Burua kiskaltzen zeukan, izerdi lingirdatsu batek estaltzen zion gorputza, garondoa dardarka zeukan eta ezin jasanezko egarriak sufrierazten zion, inguruan nonbait une bateko aringarria bilatzera bultzatzne zuen.
es
Su cabeza ardía, su cuerpo estaba cubierto de una transpiración pegajosa, le temblaban las piernas, le atormentaba una sed insaciable, y se puso a buscar un refrigerio momentáneo.
fr
La tête lui brûlait, la sueur poissait à sa peau, sa nuque tremblait, une soif insupportable le torturait ;
en
His head was burning, his body was covered with sticky sweat, his neck quivered, a no longer endurable thirst tormented him;
eu
Barazki-dendatxo batean fruta apur bat erosi zuen, marrubi helduegi eta jadanik biguindurik zeudenak, ibili zebilela jaten aritu zenak.
es
En una frutería compró fresas maduras del todo, y fue comiéndolas mientras caminaba.
fr
il chercha des yeux n'importe quoi pour se rafraîchir, tout de suite.
en
he looked round for something, no matter what, that would instantly relieve it.
eu
Plazatxo abandonatu bat, sorginkeria batetik sortua zirudiena, ireki zitzaion supituki aurrez aurre.
es
Un lugar atractivo y pintoresco se presentó de pronto ante sus ojos;
fr
À l'étalage d'une petite boutique il acheta quelques fruits, des fraises, marchandise trop mûre et molle, dont il mangea en continuant sa route.
en
At a little greengrocer's shop he bought some fruit, some overripe soft strawberries, and ate some of them as he walked.
eu
Ezagutu zuen:
es
se dio cuenta de que había estado allí unas semanas antes, el día que concibió su fracasado propósito de viaje.
fr
Une petite place déserte, et qu'on eût dit évoquée par la baguette d'un enchanteur, s'ouvrait devant lui ;
en
A little square, one that seemed to have been abandoned, to have been put under a spell, opened up in front of him:
eu
aste batzuk lehenago, bere ihes egite-plan etsitua taiutu zuen toki beta zen.
es
En medio de la plazoleta había un pozo.
fr
il la reconnut ; c'était là, quelques semaines auparavant, qu'il avait combiné pour fuir le plan manqué.
en
he recognized it, he had been here, it was where he had made that vain decision weeks ago to leave Venice.
eu
Patinaren mailetan amildu zen, plazaren erdian, eta burua harrizko pozadera-ahora arrimatu zuen.
es
Allí se sentó, en las escalerillas de piedra.
fr
Sur les marches de la citerne, au milieu de la place, il s'affala, la tête appuyée à la margelle de pierre.
en
On the steps of the well in its center he sank down and leaned his head against the stone rim.
eu
Isiltasuna erabatekoa zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
tronaduran belarra hazten zen; inguruan zaborra-hondarrak zeuden.
es
Lugar de silencio, donde crecía la hierba entre las junturas del pavimento.
fr
Pas un bruit, l'herbe poussait entre les pavés, des détritus étaient épars alentour.
en
The place was silent, grass grew between the cobblestones, garbage was lying about.
eu
Inguratzen zuten altuera desberdin eta afrontuak higatuzko etxezirkuluan, jauregi zirudien bat zegoen, oxibazko leihoekin zeinen atzean hutsartea eta lehoiz apainduriko balkoitxoak baitzeuden.
es
Entre las casas viejas, de alturas irregulares, que rodeaban la plazuela, había una con pretensiones de palacio, con ventanas de arco en relieve y balcones, tras los cuales moraba el vacío.
fr
Parmi les maisons inégales et dégradées qui entouraient la place, il y en avait une qui avait l'air d'un palais, avec des fenêtres en ogive derrière lesquelles habitait le vide, et de petits balcons ornés de lions.
en
Among the dilapidated houses of uneven height all round him there was one that looked like a palazzo, with Gothic windows that now had nothing behind them, and little lion balconies.
eu
Beste etxeetako baten behe-solairuan farmazia bat zegoen.
es
En la planta baja de otra de las casas había una botica.
fr
Au rez-de-chaussée d'une autre se trouvait une pharmacie.
en
On the ground floor of another there was a chemist's shop.
eu
Tarteka, haize berozko boladezk fenol-usaina zekarten.
es
Ráfagas de aire cálido traían olor a desinfectantes.
fr
Des bouffées d'air chaud apportaient par moments une odeur de phénol.
en
From time to time warm gusts of wind blew the stench of carbolic across to him.
eu
Eta han, eserita, zegoen maisua, duin bihurtu zen artista, Miserablea obraren egilea, zeinak era garbi eta ereduzkoan uko egin baitzion bohemia eta sakonera arreei, ukatu egin baitzion begikotasuna amildegiari eta nardatu egin baitzuen nardagarria, idazle gurendua, zeinak bere jakitea bera gaindituz eta ironia guztitik bere burua jareginez, jendemasen konfidantzak ezarritako konpromisuetara ohitu baitzen;
es
Allí se encontraba sentado el maestro, el artista famoso, el autor de Un miserable, que en una forma clásica y pura renegara de toda bohemia y todo extravío; el que se alejó de lo irregular, condenando todo placer maldito; el que supo alzarse sobre tan elevado pedestal, y, superando su saber y su ironía, gozó de la confianza de las masas.
fr
Il était donc assis là, le maître, l'artiste qui avait su croître en dignité, l'auteur du Misérable qui avait, en une forme d'une pureté exemplaire, abjuré la bohème et le trouble des bas-fonds, dénoncé toute sympathie avec les abîmes, réprouvé le répréhensible ;
en
There he sat, the master, the artist who had achieved dignity, the author of A Study in Abjection, he who in such paradigmatically pure form had repudiated intellectual vagrancy and the murky depths, who had proclaimed his renunciation of all sympathy with the abyss, who had weighed vileness in the balance and found it wanting;
eu
ospe ofizialeko artista, zeinaren izena nobletua izan baitzen eta zeinaren estiloa eredu bihurtu baitzen adolezenteentzat:
es
Allí estaba el escritor de gloria oficial, cuyo nombre había sido ennoblecido, y cuyo estilo servía para formar a los niños en las escuelas.
fr
lui qui était monté si haut, lui qui s'étant affranchi de son savoir et libéré de l'ironie avait pris l'habitude de se croire tenu par la confiance qu'il inspirait à son public-Gustav Aschenbach dont la gloire était officielle, dont le nom avait été anobli et dont le style était imposé en modèle aux enfants des écoles, était assis là, les paupières fermées ;
en
he, whose fame was official, whose name had been ennobled, and on whose style young boys were taught to model their own-there he sat, with his eyelids closed, with only an occasional mocking and rueful sideways glance from under them which he hid again at once;
eu
han zegoen eserita, betazalak itxita, eta tarteka bakarrik uzten zion lerratzen, presaka bizian berriro ezkutatzeko, begirada burlati eta nahasi bati, eta ezpain mengelek, makilaiak nabarmenduek, hitz solteak ahoskatzen zituzten, bere zerebro lokartuak sortzen zituen amets-logika bitxitik atereak.
es
Sus párpados se habían cerrado. Sólo de vez en cuando brillaba un momento, burlona y avergonzada, una mirada, para ocultarse en seguida, y sus labios yertos, brillantes a fuerza de cosméticos, modulaban en palabras la extraña lógica del ensueño que su cerebro casi adormecido producía.
fr
par intervalles seulement il coulait à la dérobée un regard oblique, ironique et atterré, sur lequel vite se refermaient les paupières et ses lèvres flasques, dessinées au rouge, formulaient des mots détachés du discours que son cerveau engourdi composait selon l'étrange logique du rêve.
en
and his drooping, cosmetically brightened lips shaped the occasional word of the discourse his brain was delivering, his half-asleep brain with its tissue of strange dream-logic. "For Beauty, Phaedrus, mark well!
eu
"Zeren Edertasuna, Fedro, oso kontutan izan, Edertasuna bakarrik duk aldi berean ikuskor eta jainkotiar, eta horregatik duk zentzugaiaren bidea ere, ene Fedrotxo, artista izpirituaganako duen bidea ere baduk.
es
Porque la belleza, Fedón, nótalo bien, sólo la belleza es al mismo tiempo divina y perceptible. Por eso es el camino de lo sensible, el camino que lleva al artista hacia el espíritu.
fr
" Car, remarque-le bien, Phaidros, la beauté, la beauté seule est divine et visible à la fois, et ainsi c'est par elle que l'on s'achemine au sensible ;
en
only Beauty is at one and the same time divine and visible, and so it is indeed the sensuous lover's path, little Phaedrus, it is the artist's path to the spirit.
eu
Baina, agian uste al duk, enetxoa, egunen batean jakituria eta benetako giza duintasuna lortuko dituela izpirituzkora zentzumenen bidez jotzen duenak?
es
Pero ¿crees tú, amado mío, que podrá alcanzar alguna vez sabiduría y verdadera dignidad humana aquel para quien el camino que lleva al espíritu pasa por los sentidos?
fr
Mais crois-tu donc, ami, que celui-là atteindra jamais à la sagesse et à une virilité véritable qui s'achemine vers l'esprit par la voie des sens ?
en
But do you believe, dear boy, that the man whose path to the spiritual passes through the senses can ever achieve wisdom and true manly dignity?
eu
Ala areago uste ote duk (erabakitzeko askatasuna uzten diat) hau bide arriskutsua dela eta atsegina aldi berean, egiazko pekatu eta galera-bidea, derrigorrean desbideratzera daramana?
es
¿O crees más bien (abandono la decisión a tu criterio) que éste es un camino peligroso, un camino de pecado y perdición, que necesariamente lleva al extravío?
fr
Ou est-ce que tu crois (à toi de décider) que cette voie soit pleine d'aimables dangers, que ce soit vraiment une voie tortueuse et coupable, et qu'elle mène nécessairement à l'erreur ?
en
Or do you think rather (I leave it to you to decide) that this is a path of dangerous charm, very much an errant and sinful path which must of necessity lead us astray?
eu
Zeren jakin beharra daukak, guk, poetok, ezin dugula korritu Edertasunerako bidea Eros elkartu gabe eta gure gidari bihurtu gabe;
es
Porque has de saber que nosotros, los poetas, no podemos andar el camino de la belleza sin que Eros nos acompañe y nos sirva de guía;
fr
Car il faut que tu saches que, nous autres poètes, nous ne pouvons suivre le chemin de la beauté sans qu'Éros se joigne à nous et prenne la direction ;
en
For I must tell you that we artists cannot tread the path of Beauty without Eros keeping company with us and appointing himself as our guide;
eu
bai, nahiz eta geure erara heroi eta gerrari bertutetsu garen, barrenean emakumeak bezalakoak gaituk, zeren gurentzen gaituena grina baituk, eta gure jorana beti, ezinbestean, maitasuna izango baituk: halakoa duk gure atsegina eta gerena.
es
y que si podemos ser héroes y disciplinados guerreros a nuestro modo, nos parecemos, sin embargo, a las mujeres, pues nuestro ensalzamiento es la pasión, y nuestras ansias han de ser de amor. Tal es nuestra gloria y tal es nuestra vergüenza.
fr
encore que nous puissions être des héros à notre façon, et des gens de guerre disciplinés, nous sommes comme les femmes, car la passion est pour nous édification, et notre aspiration doit demeurer amour...
en
yes, though we may be heroes in our fashion and disciplined warriors, yet we are like women, for it is passion that exalts us, and the longing of our soul must remain the longing of a lover-that is our joy and our shame.
eu
Ulertzen al duk orain zergatik gu, poetok, ezin garen izan ez jakintsu eta ez duin?
es
¿Comprendes ahora cómo nosotros, los poetas, no podemos ser ni sabios ni dignos?
fr
Vois-tu maintenant qu'étant poètes nous ne pouvons être ni sages, ni dignes ?
en
Do you see now perhaps why we writers can be neither wise nor dignified?
eu
Ulertzen al duk zergatik desbideratu behar dugun derrigorrean, eta beti nasal, sentimenduaren abenturari izan behar dugun?
es
¿Comprendes que necesariamente hemos de extraviarnos, que hemos de ser necesariamente concupiscentes y aventureros de los sentidos?
fr
Qu'il nous faut nécessairement errer, nécessairement être dissolus, et demeurer des aventuriers du sentiment ?
en
That we necessarily go astray, necessarily remain dissolute emotional adventurers?
eu
Gure estiloaren maisutasuna gezurra eta zentzugabekeria duk;
es
La maestría de nuestro estilo es falsa, fingida e insensata;
fr
 
en
 
eu
gure aintza eta ohoregarritasuna pose bat; jendetzak gugan duen konfidantza ezin barregarriagoa duk, eta herria eta gazteria artearen bitartez hezitzea debekatu beharreko zeregin ausarta.
es
nuestra gloria y estimación, pura farsa; altamente ridícula, la confianza que el ^pueblo nos otorga. Empresa desatinada y condenable es querer educar por el arte al pueblo y a la juventud.
fr
La maîtrise de notre style est mensonge et duperie ; notre gloire, les honneurs qu'on nous rend, une farce ; la confiance de la foule en nous, ridicule à l'extrême ;
en
The magisterial poise of our style is a lie and a farce, our fame and social position are an absurdity, the public's faith in us is altogether ridiculous, the use of art to educate the nation and its youth is a reprehensible undertaking which should be forbidden by law.
eu
Baina nola izan litekek hezitzaile amildegirako joera berezko eta konponezinarekin jaioa denik?
es
¿Pues cómo habría de servir para educar a alguien aquel en quien alienta de un modo innato una tendencia natural e incorregible hacia el abismo?
fr
Car à quelle éducation serait-il propre celui que sa nature, incorrigiblement, incline vers l'abîme ?
en
For how can one be fit to be an educator when one has been born with an incorrigible and natural tendency toward the abyss?
eu
Ukatu eta duintasuna irabazi nahiko geniake, baina noranahi begirada zuzentzen dugula ere, hark erakarri egiten gaitu.
es
Cierto es que quisiéramos negarlo y adquirir una actitud de dignidad; pero, como quiera que procedamos, ese abismo nos atrae.
fr
L'abîme, nous le renierions volontiers pour nous rendre dignes. Mais où que nous nous tournions il nous attire.
en
We try to achieve dignity by repudiating that abyss, but whichever way we turn we are subject to its allurement.
eu
Horrela uko egiten zioagu ezaguera ordeztaileari;
es
Así, por ejemplo, renegamos del conocimiento libertador, pues el conocimiento, Fedón, carece de severidad y disciplina;
fr
C'est ainsi que nous adjurons la connaissance dissolvante, car la connaissance, Phaidros, n'est ni digne, ni sévère ;
en
We renounce, let us say, the corrosive process of knowledge-for knowledge, Phaedrus, has neither dignity nor rigor:
eu
zeren ezaguerak, Fedro, ez baitu duintasun eta errigorerik:
es
es sabio, comprensivo, perdona, no tiene forma ni decoro posibles, simpatiza con el abismo;
fr
elle sait, elle comprend, elle pardonne-elle n'a ni rigidité, ni forme ; elle est en sympathie avec l'abîme, elle est l'abîme.
en
it is all insight and understanding and tolerance, uncontrolled and formless; it sympathizes with the abyss, it is the abyss.
eu
bazekik, ulertzen dik, ez dik inolako forma eta jarrerarik, amildegiaren zalea duk, amildegia bera duk.
es
Lo rechazamos, pues, con decisión, y en adelante nuestros esfuerzos se dirigen tan sólo a la belleza;
fr
Nous la rejetons donc décidément, et dès lors notre effort tend vers la seule beauté, c'est-à-dire vers le simple, le grand ;
en
And so we reject it resolutely, and henceforth our pursuit is of Beauty alone, of Beauty which is simplicity, which is grandeur and a new kind of rigor and a second naiveté, of Beauty which is Form.
eu
Horregatik errefusatzen diagu, beraz, deliberamenduz, eta gure ahaleginek etorkizunean helburu bakartzat Edertasuna izango diate, hau duk, sotiltasuna, handitasuna, errigore berri bat, bigarren xalotasun bat, eta forma.
es
es decir, a la sencillez, a la grandeza y a la nueva disciplina, a la nueva inocencia y a la forma;
fr
vers la sévérité, la spontanéité reconquises et le style.
en
But form and naïveté, Phaedrus, lead to intoxication and lust;
eu
Baina formak eta xalotasunak, Fedro, horditasun eta irrikara gidatzen diate, gizon prestua sentimenduaren alorrean izugarrikeriarik makurrenak egitera bultza zezaketek-bere seriotasun, beti ederrak, laidagarriak direlako gaitzesten dituenak-;
es
pero inocencia y forma, Fedón, conduce a la embriaguez y al deseo, dirigen quizás al espíritu noble hacia el espantoso delito del sentimiento que condena como infame su propia severidad estética;
fr
Mais style et spontanéité, Phaidros, entraînent la griserie et le désir, risquent de conduire celui qui sent noblement à d'effroyables sacrilèges du c?ur, encore que son goût d'une beauté sévère les déclare infâmes...
en
they may lead a noble mind into terrible criminal emotions, which his own fine rigor condemns as infamous;
eu
haiek amildegira eramaten diate, amildegira haiek ere.
es
lo llevan al abismo, ellos también, lo llevan al abismo.
fr
eux aussi-à l'abîme.
en
they lead, they too lead, to the abyss.
eu
Gu, poetok, zioat, bertara arrastatzen gaituzte, zeren ezin baitiagu gurendu, bizioan murgildu baizik.
es
Y nosotros, los poetas, caemos al abismo porque no podemos emprender el vuelo hacia arriba rectamente, sólo podemos extraviarnos.
fr
Ils nous y conduisent aussi, dis-je, car le poète n'est pas capable de durable élévation, il n'est capable que d'effusions.
en
I tell you, that is where they lead us writers; for we are not capable of self-exaltation, we are merely capable of self-debauchery.
eu
Eta orain, Fedro, alde egin behar diat.
es
Ahora me voy, Fedón;
fr
Et maintenant, Phaidros, demeure, moi je pars ;
en
And now I shall go, Phaedrus, and you shall stay here;
eu
Hi, hago hemen, eta ni gehiago ikusten ez nauanean bakarrik, orduan heuk ere alde egin ezak".
es
quédate tú aquí, y sólo cuando ya hayas dejado de verme, vete también tú.
fr
et alors seulement que tu ne me verras plus, pars, toi aussi.
en
and leave this place only when you no longer see me."
eu
Egun batzuk geroago, Gustav von Aschenbach, makalik zegoenak, alde egin zuen Bainu-Hoteletik ohi baino beranduago.
es
Algunos días después, Gustavo von Aschen-bach, que se sentía mal, salió del hotel por la mañana más tarde de lo acostumbrado.
fr
" Quelques jours plus tard Gustav d'Aschenbach, qui se sentait souffrant, quitta l'hôtel à une heure plus avancée de la matinée qu'il n'avait coutume.
en
A few days later Gustav von Aschenbach, who had been feeling unwell, left the Hotel des Bains at a later morning hour than usual.
eu
Partez bakarrik fisikoak ziren eta gero eta larritasun-sentsazio handiagoz, zentzugabezia erremediaezin eta irteera gabez lagundurik aurkezten ziren zorabio batzuen kontra borroka egin beharra zeukan, zeina berak ere ez baitzekoen kanpo-munduarekin ala bere existentziarekin zerikusia zuen.
es
Tenía que luchar con vértigos, sólo a medias corporales, acompañados de cierto terror violento, de cierto sentimiento de encontrarse sin salida y sin esperanza, y que no sabía claramente si se referían al mundo exterior o a su propia existencia.
fr
Il avait à surmonter certains accès de vertige qui n'étaient qu'à demi de nature physique et s'accompagnaient d'une crise d'angoisse, de la sensation qu'il n'y avait ni issue, ni espoir, sans qu'il s'expliquât si cette sensation se rapportait au monde extérieur ou à sa propre personne.
en
He was being attacked by waves of dizziness, only half physical, and with them went an increasing sense of dread, a feeling of hopelessness and pointlessness, though he could not decide whether this referred to the external world or to his personal existence.
eu
Sarreran maleta-mordo handi bat ikusi zuen bidaliak izateko prest zeudenak, eta atezain bati alde egitera zihoazenak nortzuk ziren galdetzean, sekretuki entzutea espero zuen poloniar deitura aristokratikoa hartu zuen erantzuntzat.
es
En el vestíbulo vio una gran cantidad de equipaje dispuesto para el transporte. Preguntó a un portero quiénes eran los viajeros y le respondieron que era la familia polaca por quien él se interesaba.
fr
Dans le hall, il remarqua un monceau de bagages prêts à partir, demanda au portier qui s'en allait ; en réponse on lui donna, accompagné du titre de noblesse, le nom de la famille polonaise, celui-là même qu'en secret il avait attendu.
en
In the foyer he saw a large quantity of luggage standing ready for dispatch, asked one of the doormen which guests were leaving, and was given in reply the aristocratic Polish name which he had inwardly been expecting to hear.
eu
Bere aurpegi-zertzelada eroriek zirkinik egin gabe entzun zuen, burua arinki altxatuz, norbaitek halabeharrez jakin behar ez duen zerbaiten berri izaten duenean bezala, eta gero galdetu zuen:
es
Oyó la noticia, sin que los desfallecidos rasgos de su rostro se contrajesen, con aquella ligera inclinación de cabeza con que uno se entera distraídamente de algo que no le interesa, y preguntó:
fr
Il l'écouta sans que ses traits défaits eussent bougé, et avec ce léger mouvement du menton dont on accompagne une nouvelle qui ne vous intéresse qu'incidemment, puis ajouta :
en
As he received the information there was no change in his ravaged features, only that slight lift of the head with which one casually notes something one did not need to know. He merely added the question: "When?" and was told:
eu
-Noiz?
es
"Después de comer."
fr
" Quand ?
en
"After lunch."
aurrekoa | 25 / 24 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus