Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 25 orrialdea
eu
-Bazkalostean-erantzun zioten.
es
Dio las gracias y se fue hacia el mar.
fr
Il acquiesça d'un signe de tête et se rendit à la mer.
en
He nodded and went down to the sea.
eu
Buruaz esker onezko keinu bat egin eta irten egin zen.
es
La playa presentaba un aspecto desagradable.
fr
La côte était inhospitalière.
en
It was a bleak spectacle there.
eu
Hondartzak ez zeukan oso itxura abegikorra.
es
Sobre la ancha y plana superficie de agua que separaba la playa del primer banco de arena, se rizaban estremecidas y tenues olas que corrían de delante hacia atrás.
fr
Sur la vaste étendue d'eaux basses qui séparait du bord le premier banc de sable, d'un bout à l'autre de la surface de légères rides couraient.
en
Tremors gusted outward across the water between the beach and the first long sandbar, wrinkling its wide flat surface.
eu
Ur-zerrenda zabal eta leuna lehen haregunea hegitik bereizten zuena dardara uhintsuak zebiltzan aurretik atzera.
es
Otoño y decadencia parecían abrumar al balneario días antes animado por tanta profusión de colores, y en aquel instante ya casi abandonado, tanto que ni siquiera la arena estaba limpia.
fr
Le souffle de l'automne, des choses qui ont cessé de vivre, semblait passer sur ce lieu de plaisir autrefois animé de si vives couleurs, maintenant presque désert, et mal entretenu.
en
An autumnal, out-of-season air seemed to hang over the once so colorful and populous resort, now almost deserted, with litter left lying about on the sand.
eu
Udazkentasuna, superbizimen gisako zerbait zebilela atsegintoki haren gainean ematen zuen, zeina egun batzuk lehenago hain bizirik baitzegoen eta orain hain abandonatua, inork garbitzen ez zuen hondarrarekin.
es
Un aparato fotográfico, cuyo dueño no apareció por ningún sitio, descansaba junto al mar sobre su trípode, y el paño negro que habían echado sobre él flotaba al viento.
fr
Un appareil photographique dont on ne voyait pas à qui il appartenait reposait sur son pied, au bord de l'eau, et le voile noir posé dessus claquait au vent qui avait fraîchi.
en
An apparently abandoned camera stood on its tripod at the edge of the sea, and the black cloth over it fluttered and flapped in the freshening breeze.
eu
Argazki-kamara bat, itxuraz jaberik gabea, itsas hegian atsedeten zegoen bere hiruhankakoaren gainean, haizeak, orain hozkirriagoa zenak, tarteka zafrarazten zuen oihal beltz batez estalirik. Tadzio, geratzen zitzaizkion hiruzpalau lagunekin, eskuinaldean jolasean zebilen, bere familiakoen txosnaren aurrean, eta bitartean Aschenbachek, itsasoaren eta txosna-erreskadaren bitarteko erdi-bidean, belaurt gainean manta batekin, begiradaz segitzen zuen beste behin.
es
Tadrio, junto con los tres o cuatro compañeros de juego que le habían quedado, corría a la derecha de su caseta; luego se puso a descansar en su silla de tijera, a mitad de camino entre el mar y la hilera de casetas, con una manta sobre las piernas. Aschenbach lo contemplaba por última vez.
fr
Tadzio, avec trois ou quatre compagnons qui lui étaient restés, prenait ses ébats à droite de la cabine de sa famille, et une couverture sur les genoux, à mi-chemin entre la mer et la rangée des cabines, Aschenbach, allongé sur sa chaise, le suivit encore une fois du regard.
en
Tadzio, with the three or four playmates he still had, was walking about on the right in front of his family's bathing cabin; and reclining in his deck chair with a rug over his knees, about midway between the sea and the row of cabins, Aschenbach once more sat watching him.
eu
Jokoak, bidaia prestatzen ari bide ziren emakumeek orain zaindu gabea zenak, bazirudien ez zueia araurik eta Taster endekatu zen.
es
El juego, que no estaba ya vigilado, pues las mujeres debían de andar ocupadas con el equipaje, era más violento que de costumbre.
fr
Le jeu que personne ne surveillait, car les femmes étaient sans doute occupées à des préparatifs de voyage, semblait ne plus suivre la règle, et il dégénéra.
en
The boys' play was unsupervised, as the women were probably busy with travel preparations; it seemed to be unruly and degenerating into roughness.
eu
Haserreturik eta erdi-itsuturik aurpegi-aurpegian hartu zuen hondar-eskutada batengatik, Jaschu, lihozko traje gerrikoduna eta ile beltz eta gominaztatu zituen mutiko morroskoak, berehalakoan mutiko ederra erortzean amaitu zen gudu batera behartu zuen Tadzio, bietan ahulena izaki.
es
Aquel chico robusto, con traje de marinero y cabello negro y liso a fuerza de pomada, a quien llamaban Saschu, excitado y cegado por un puñado de arena que le habían tirado a la cara, se dirigió hacia Tadrio y comenzó una lucha que pronto terminó con la caída del polaco, que era el más débil.
fr
Le garçon trapu aux cheveux noirs et pommadés qui portait un norfolk et que l'on appelait Jaschou, irrité parce qu'on lui avait jeté du sable dans le visage et dans les yeux, obligea Tadzio à lutter avec lui et bientôt le frêle adolescent succomba.
en
The sturdy boy he had noticed before, the one in the belted suit with glossy black hair who was addressed as "Jashu," had been angered and blinded by some sand thrown into his face: he forced Tadzio to a wrestling match, which soon ended in the downfall of the less muscular beauty.
eu
Baina gutxiago zenaren zerbitzatzeko borondatea, adio esateko orduan, hain esklabutza luzearengatik mendeku hartu nahi zuen zakarkeria anker bihurtu izan balitz bezala, garaitzaileak ez zuen bapatean garaitua jaregin, aitzitik, bere bizkarrean belaunikaturik, hain luzez zapaldu zion aurpegia hondarraren kontra, non Tadzio, borrokarengatik ia arnasarik gabe, itotzeko zorian egon baitzen.
es
Después, como si en el instante de la despedida ese sentimiento de humillación que suele poseer el inferior se trocase en cruel brutalidad y quisiera tomar venganza de una larga esclavitud, el vencedor no dejó libre al vencido, sino que, apoyando sobre la espalda de éste sus rodillas, le oprimió la cara tan largo rato contra la arena, que Tadrio, a quien la caída había dejado ya casi sin aliento, parecía a punto de ahogarse.
fr
Mais comme si à l'heure de la séparation la servilité de l'inférieur s'était changée chez Jaschou en brutalité et en cruauté, et comme s'il avait voulu se venger d'un long esclavage, vainqueur il ne lâchait pas l'adversaire abattu, mais au contraire, appuyant les genoux sur son dos, il lui maintint le visage dans le sable pendant si longtemps que Tadzio déjà essoufflé par la lutte risquait d'étouffer.
en
But as if in this hour of leave-taking the submissiveness of the lesser partner had been transformed into cruel brutality, as if he were now bent on revenge for his long servitude, the victor did not release his defeated friend even then, but knelt on his back and pressed his face into the sand so hard and so long that Tadzio, breathless from the fight in any case, seemed to be on the point of suffocation.
eu
Gaineko zama hura kentzeko egiten zituen espasmozko ahaleginak, batzuetan erabat atertzen ziren, eta zirkin bat bezala bakarrik errepikatzen ziren.
es
Sus intentos de desembarazarse de su opresor eran contracciones, que cesaban a ratos y sólo sobrevenían como una convulsión.
fr
Ses tentatives de secouer l'adversaire qui l'oppressait étaient convulsives ; par moments elles cessaient tout à fait et elles ne reprenaient que par soubresauts.
en
His attempts to shake off the weight of his tormentor were convulsive; they stopped altogether for moments on end and became a mere repeated twitching.
eu
Ikaraturik, Aschenbach berari laguntzera abiatzekotan zegoen, baina zakarrak azkenean jaregin zuen bere harrapakina.
es
Espantado, Aschenbach se disponía a intervenir en el instante en que el brutal Saschu soltó a su víctima.
fr
Hors de lui, Aschenbach voulait bondir à son secours lorsque le brutal abandonna enfin sa victime.
en
Appalled, Aschenbach was about to spring to the rescue when the bully finally released his victim.
eu
Oso zurbil, Tadzio erdi-eseri egin zen eta beso batean bermaturik, zirkinik egiteke, egon zen minutu batzuetan, ileak nahasi eta begiak ilun zituela.
es
Tadrio, muy pálido, se incorporó a medias, y apoyándose en un brazo estuvo unos minutos inmóvil, el cabello en desorden y los ojos húmedos.
fr
Tadzio, très pâle, se redressa à moitié et assis, appuyé sur un coude, il demeura quelques minutes sans bouger, les cheveux embroussaillés, avec une ombre dans le regard ;
en
Tadzio, very pale, sat up and went on sitting motionless for some minutes, propped on one arm, his hair tousled and his eyes darkening.
eu
Gero zutitu eta astiro-astiro urrundu zen.
es
Luego se levantó para alejarse lentamente.
fr
puis il se redressa tout à fait et s'éloigna lentement.
en
Then he stood right up and walked slowly away.
eu
Besteek dei egin zioten, ahots alaiz aurrena, larritu eta erregutzailez gero, baina berak ez zituen entzun.
es
Sus compañeros lo llamaron alegremente al principio, luego temerosos y suplicantes.
fr
On l'appelait, et la voix, d'abord gaie, se faisait inquiète et suppliante ;
en
His friends called to him, laughingly at first, then anxiously and pleadingly;
eu
Beltzaranak, bere desarauengatik supituki damuak jota, atzeman eta baretu egin nahi izan zuen, baina sorbalda-zirkin batez errefusatu egin zuen.
es
El moreno, que sin duda sintió en seguida el remordimiento de su falta, le alcanzó y quiso reconciliarse con él.
fr
L'autre, le garçon aux cheveux noirs, peut-être pris de repentir aussitôt l'acte commis, le rattrapa et chercha une réconciliation.
en
The dark-haired boy, who had no doubt been seized at once by remorse at having gone so far, ran after him and tried to make up the quarrel.
eu
Tadziok orduan, zeiharretara ibiliz, itsasora jo zuen.
es
Pero aquél lo rechazó con un movimiento de hombros.
fr
Tadzio l'écarta d'un geste de l'épaule et descendit obliquement vers la mer.
en
A jerk of Tadzio's shoulder rejected him.
eu
Ortozik zihoan eta bere bainujantzi marraduna zeukan soinean gibizta gorriarekin.
es
Tadrio se dirigió en diagonal hacia el mar. Iba descalzo y vestía su traje listado con una cinta roja.
fr
Il était nu-pieds et portait son vêtement de toile rayée orné d'un n?ud rouge.
en
Tadzio walked on at an angle down to the water. He was barefooted and wearing his striped linen costume with the red bow.
eu
Uraren hegian gelditu eta, behera begiraduz, oin-puntaz hondar bustian irudiak marrazteari ekin zion.
es
Deteniéndose al borde del agua, con la cabeza baja, empezó a dibujar en la arena húmeda con la punta del pie;
fr
Au bord du flot il s'arrêta, la tête basse, traçant de la pointe du pied des figures dans le sable humide ;
en
At the edge of the sea he lingered, head bowed, drawing figures in the wet sand with the point of one foot, then walked into the shallow high water, which at its deepest point did not even wet his knees;
eu
Gero, itsasoko baizadian barreneratu zen, zeinak bere gunerik sakonenean ez baitzizkion belaunak ere estaltzen, zeharkatu zuen eta hareguneraino nagitasunez aurrera loan zen.
es
luego entró en el agua, que en su mayor profundidad no le llegaba ni a la rodilla, la atravesó dudando, descuidadamente, y dejó el banco de arena.
fr
puis il entra dans la flaque marine qui à son endroit le plus profond ne lui montait pas au genou ;
en
he waded through it, advancing easily, and reached the sandbar.
eu
Han zutik iraun zuen une batez, aurpegia urruntasunera bihurturik, gero ezkerretara segitzeko, urak agerian utzi zuen lur-zerrenda mehar eta luzea pausu geldoz korritzeko.
es
Allí se detuvo un momento, con el rostro vuelto hacia la anchura del mar, luego empezó a caminar lentamente, por la larga y angosta lengua de tierra, hacia la izquierda.
fr
il la traversa et avançant nonchalamment il atteignit le banc de sable.
en
There he stood for a moment looking out into the distance and then, moving left, began slowly to pace the length of this narrow strip of unsubmerged land.
eu
Ur zabalak hegitik banaturik, apeta harro batek lagunengandik banaturik, oinez jarraitu zuen, itsasoak eta haizeak inguraturik, agerkari erabat isolatu eta loturarik gabea bailitzan, ile zafrakariarekin han itsasoan, haizetan, gruma eta mugagabearen aurrean.
es
Separado de la tierra por el agua, separado de los compañeros por un movimiento de altanería, su figura se deslizaba aislada y solitaria, con el cabello flotante, allá por el mar, a través del viento, hacia la neblina infinita.
fr
Là il s'arrêta un instant, le visage tourné vers le large ; puis se mit à parcourir lentement la longue et étroite langue de sable que la mer découvrait.
en
Divided from the shore by a width of water, divided from his companions by proud caprice, he walked, a quite isolated and unrelated apparition, walked with floating hair out there in the sea, in the wind, in front of the nebulous vastness.
eu
Beste behin begiratzeko gelditu zen.
es
Otra vez se detuvo para contemplar el mar.
fr
Séparé de la terre ferme par une étendue d'eau, séparé de ses compagnons par un caprice de fierté, il allait, vision sans attaches et parfaitement à part du reste, les cheveux au vent, là-bas, dans la mer et le vent, dressé sur l'infini brumeux.
en
Once more he stopped to survey the scene.
eu
Eta supituki, oroitzapen bati, bulkada bati obedituz bezala, esku bat mehakaren kontra zuela, gerritik gorakoari bira txairo bat eragin eta hegira begiratu zuen sorbaldaren gainetik.
es
De pronto, como si lo impulsara un recuerdo, bruscamente, hizo girar el busto y miró hacia la orilla por encima del hombro.
fr
Une fois encore l'image immobile se détacha et soudain, comme à un souvenir, à une impulsion, gracieusement incliné par rapport à sa première position, il tourna le buste, une main sur la hanche, et par-dessus l'épaule regarda la rive.
en
And suddenly, as if prompted by a memory, by an impulse, he turned at the waist, one hand on his hip, with an enchanting twist of the body, and looked back over his shoulder at the beach.
eu
Han zegoen begiztatzailea, eserita, hasieran bezala, atalase hartatik itzulia, inularreko begirada grisa berarenaz gurutzatu zenean bezala.
es
El contemplador estaba allí, sentado en el mismo sitio donde por primera vez la mirada de aquellos ojos de ensueño se había cruzado con la suya.
fr
Aschenbach était assis là-bas, comme le jour où pour la première fois repoussé du seuil, son regard avait rencontré le regard de ces yeux couleur d'aube.
en
There the watcher sat, as he had sat once before when those twilight-gray eyes, looking back at him then from that other threshold, had for the first time met his.
eu
Aschenbachen buruak, kulunkaulkiaren bizkarraren kontra, urrunean aurrera zihoanaren joan-etorriak pausuz pausu segitu zituen;
es
Su cabeza, apoyada en el respaldo de la silla, seguía ansiosamente los movimientos del caminante.
fr
Sa tête, glissant sur le dossier de la chaise, s'était lentement tournée pour accompagner le mouvement de celui qui s'avançait là-bas ;
en
Resting his head on the back of his chair, he had slowly turned it to follow the movements of the walking figure in the distance;
eu
eta une hartan tentetu egin zen, begiradari erantzunez bezala, berriro bularraren gainean erortzeko, halako moldez, ezen begiek oraindik ikusi egin ahal izan baitzuten, bere aurpegiak lo betean murgildurik dagoenaren adierazpen erlaxatu eta sakona erakusten zuen bitartean.
es
En un instante dado se levantó para encontrar la mirada, pero cayó de bruces, de modo que sus ojos tenían que mirar de abajo arriba, mientras su rostro tomaba la expresión cansada, dulcemente desfallecida, de un adormecimiento profundo.
fr
maintenant elle se redressait comme pour aller au-devant de son regard, puis elle s'affaissa sur la poitrine, les yeux retournés pour voir encore, tandis que le visage prenait l'expression relâchée et fervente du dormeur qui tombe dans un profond sommeil.
en
now he lifted it toward this last look; then it sank down on his breast, so that his eyes stared up from below, while his face wore the inert, deep-sunken expression of profound slumber.
eu
Hala eta guztiz ere, psikagogo zurbil eta maitagarriak urrunetik irribarre, keinuak egiten balizkio bezalako sentsazioa izan zuen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eskua mehakatik aldenduz, bide bat erakutsi eta neurgabetasun promesatsu batera gidatuko balu bezala.
es
Sin embargo, le parecía que, desde lejos, el pálido y amable mancebo le sonreía y le saludaba.
fr
Il semblait à Aschenbach que le psychagogue pâle et digne d'amour lui souriait là-bas, lui montrant le large ;
en
But to him it was as if the pale and lovely soul-summoner out there were smiling to him, beckoning to him;
eu
Eta beste hainbestetan bezala segitzeko press jarri zen.
es
Pasaron unos minutos antes de que acudieran en su auxilio;
fr
que, détachant la main de sa hanche, il tendait le doigt vers le lointain, et prenant les devants s'élançait comme une ombre dans le vide énorme et plein de promesses.
en
Minutes passed, after he had collapsed sideways in his chair, before anyone hurried to his assistance.
eu
Minutu batzuk igaro ziren kulunkaulkiaren beso gainera amildutakoarengana laguntzera joan ziren arte.
es
 
fr
Comme tant de fois déjà il voulut se lever pour le suivre. Quelques minutes s'écoulèrent avant que l'on accourût au secours du poète dont le corps s'était affaissé sur le bord de la chaise.
en
 
eu
Bere gelara eraman zuten.
es
había caído a un lado de su silla.
fr
On le monta dans sa chambre.
en
He was carried to his room.
eu
Eta egun hartan bertan jakin zuen errespetuz hunkituriko munduak bere heriotzaren albistea.
es
Le llevaron a su habitación, y aquel mismo día, el mundo, respetuosamente estremecido, recibió la noticia de su muerte.
fr
Et le jour même la nouvelle de sa mort se répandit par le monde où elle fut accueillie avec une religieuse émotion.
en
And later that same day the world was respectfully shocked to receive the news of his death.
aurrekoa | 25 / 25 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus