Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina ameslaria ordurako beraiekin eta beraien barruan zegoen, jainko arrotzak menperatua hura ere.
es
Despertó de la pesadilla enervado, deshecho y sin fuerza ya para resistir al espíritu tentador.
fr
Aux coups des timbales son c?ur retentissait, son cerveau tournait, il était pris de fureur, d'aveuglement, une volupté l'hébétait et de toute son âme il désirait entrer dans la ronde de la divinité.
en
that of wounds and wandering disease. His heart throbbed to the drumbeats, his brain whirled, a fury seized him, a blindness, a dizzying lust, and his soul craved to join the round-dance of the god.
eu
Bai, haiek bera ziren, animaliengana oldartzen zirenean zarratatuz eta erahilez, haragi-zatal lurrintsuak jaten zituztenean, eta zoru nahasi eta goroldiotsuaren gainean, jainkoari opari gisa, elkar-gurutzatze mugagabe bat hasi zutenean.
es
 
fr
Du symbole obscène fait d'un bois gigantesque on laissa tomber le voile et lorsqu'il se trouva érigé avec des cris plus effrénés encore ils prononcèrent la parole du rite. L'écume aux lèvres, déments, ils s'excitaient les uns les autres avec des gestes lubriques ; leurs mains s'égaraient ; au milieu de rires et de gémissements ils s'enfonçaient mutuellement des aiguillons dans la chair et léchaient le sang qui coulait de leurs membres. Et le dormeur était avec eux, il était en eux ;
en
The obscene symbol, wooden and gigantic, was uncovered and raised on high:
eu
Eta bere arimak lizunkeria eta behera-beharraren zorabioa ezagutu zituen.
es
Ya no temía las miradas indagadoras de las gentes.
fr
et son rêve venait de le livrer à la divinité étrangère.
en
and still more unbridled grew the howling of the rallying-cry.
eu
Amets honetatik unaturik, deseginik, erabat demonioaren esku esnatu zen.
es
Por lo demás, todos huían, se iban;
fr
Et son âme connut le goût de la luxure, l'ivresse de s'abîmer et de se détruire.
en
He no longer feared the observant eyes of other people;
eu
Jadanik ez zion beldurrik jendearen begiraoa itaunkariari;
es
había numerosas casetas vacías;
fr
D'ailleurs ils partaient, fuyaient ;
en
In any case they were running away, leaving Venice;
eu
haren susmopean jartzeak ere ez zuen kezkatzen.
es
en las mesas del comedor quedaban muchos sitios libres y era raro encontrarse con un forastero en la ciudad.
fr
les cabines en grand nombre demeuraient vides ; la table d'hôte se dégarnissait de plus en plus, et il était rare de voir encore un étranger dans la ville.
en
many of the bathing cabins were empty now, there were great gaps in the clientele at dinner, and in the city one scarcely saw any foreigners.
eu
Haiek, gainera, joaten hasita zeuden; txosnetako asko hutsik gqatu ziren, jantokian gero eta hutsune ugariago zegoen, eta osQ nekez aurkitzen zen atzerritarrik hirian.
es
Sin embargo, la dama ataviada de ricas perlas permanecía con los suyos, a pesar de que la verdad parecía haberse impuesto ya, y de que el pánico cundía, sin que lograsen contenerlos todos los esfuerzos de los interesados.
fr
Il semblait que la vérité eût filtré ; la panique, en dépit du tenace concert des intéressés, ne pouvait plus être empêchée.
en
The truth seemed to have leaked out, and however tightly the interested parties closed ranks, panic could no longer be stemmed.
eu
Bazirudien egia iragazi egin zela, eta interesatuek gogor elkar hartu bazuten ere, ezinezkoa zen panikoari gehiago eustea.
es
Fuese porque los rumores que circulaban no llegaban hasta ella, o por ser demasiado orgu-llosa para ceder a tales rumores, lo cierto es que ni ella ni Tadrio ni los suyos se iban.
fr
Mais la dame aux perles restait avec les siens, soit que les bruits ne fussent point parvenus jusqu'à elle, soit qu'elle fut trop fière et trop au-dessus de la peur pour céder :
en
But the lady in the pearls stayed on with her family, either because the rumors were not reaching her or because she was too proud and fearless to heed them. Tadzio stayed on;
eu
Hala eta guztiz ere, agian zurrumurruak belarrietaratu ez zitzaizkiolako, edota gehiegizko harrotasun edo ausardiak haien aurrean amore ematen utzi ez ziolako, dama perladunak ere ban zirauen beretarrekin. Tadzio gelditu egin zen; eta Aschenbachek, bere eldarnioan, tarteka irudikatzen zuen ihesak eta herioak azkenean inguruan zeukan bizitza gogaikarri guzti hartatik aldenduko zutela, eta bakarrik gelditu ala izango zela irlan mutiko ederrarekin. Bai, goizean, hondartzan, bere begirada zirkinik egiteke, serio eta arduragabe bere irrikagaiean atsedena hartzen zuenean, edota eguna beheraka zihoala, itzalgaizka heriotze estali eta nardagarria nagusi zen kalesketan barrena duintasunik gabe segitzen zuenean, izugarrikeriari promesatsu zeritzon eta lege moralari galkor. Edozein maiteminduk bezala, atsegin gertatu nahi zuen, eta hori ezinezkoa izan zitekeelakoak ikara bizitan jartzen zuen. Bere trajeei xehetasun birgaztetzaile batzuk gehitzen hasi zen, bitxiak jartzen eta urrineztatzen;
es
 
fr
Tadzio restait, et il semblait parfois à Aschenbach, pris dans son rêve que la fuite et la mort feraient disparaître à la ronde toute vie qui le gênait, qu'il pourrait demeurer seul en cette île avec le bel adolescent ; le matin sur la plage quand il posait sur la figure désirée un regard lourd, fixe, irresponsable, quand à la nuit tombante, perdant toute retenue, il le suivait dans les ruelles où se dissimulait la mort éc?urante, il allait jusqu'à trouver pleins d'espoir des horizons monstrueux, et estimer caduque la loi morale.
en
and to Aschenbach, in his beleaguered state, it sometimes seemed that all these unwanted people all round him might flee from the place or die, that every living being might disappear and leave him alone on this island with the beautiful boy-indeed, as he sat every morning by the sea with his gaze resting heavily, recklessly, incessantly on the object of his desire, or as he continued his undignified pursuit of him in the evenings along streets in which the disgusting mortal malady wound its underground way, then indeed monstrous things seemed full of promise to him, and the moral law no longer valid.
eu
beretoilettea egiteko denboraldi luzea behar izaten zuen egunean behin baino gehiagotan, eta mahaira apaindu, kitzikatu eta teinkaturik esertzen zen.
es
As-chenbach, en su obsesión, imaginaba a veces que la huida y la muerte podrían hacer desaparecer toda la vida en derredor y dejarlo a él dueño de la isla;
fr
Autant que n'importe quel amoureux il souhaitait de plaire et s'inquiétait amèrement à la pensée que cela pût n'être pas possible.
en
Like any other lover, he desired to please and bitterly dreaded that he might fail to do so.
eu
Liluratu zuen gaztetasun eztiaren aurrean, nazka hartzen zion zahartzen ari zen bere gorputzari;
es
cuando, por las mañanas, a la orilla del mar, su mirada trágica, perdida, descansaba obsesionada;
fr
Il ajoutait à son vêtement de quoi l'égayer comme celui d'un jeune homme, il portait des pierres précieuses, usait de parfums ; il passait chaque jour de longues séances à sa toilette et se rendait à table paré, excité, tendu.
en
He added brightening and rejuvenating touches to his clothes, he wore jewelery and used scent, he devoted long sessions to his toilet several times a day, arriving at table elaborately attired and full of excited expectation.
eu
He grisak eta aurpegiaren zertzelada zorrotzek lotsa eta etsipenean murgiltzen zuten. Eta hala, gorputzez birbiztu eta berreskuratzera bultzatzen zuen;
es
cuando, a la caída de la tarde, le seguía infamemente por callejuelas donde la muerte repugnante escogía en secreto a sus víctimas, todo lo monstruoso le parecía posible y toda moralidad le parecía abolida.
fr
à voir ses cheveux gris, les traits marqués de son visage, il était pris de honte et de désespérance. Quelque chose le poussait à rendre à son corps de la fraîcheur, à le refaire.
en
As he beheld the sweet youthful creature who had so entranced him he felt disgust at his own aging body, the sight of his gray hair and sharp features filled him with a sense of shame and hopelessness.
eu
sarri joaten zen hoteleko ileapaindegira.
es
 
fr
On le voyait souvent dans le salon de coiffure de l'hôtel ;
en
He felt a compulsive need to refresh and restore himself physically; he paid frequent visits to the hotel barber.
eu
Ileapaintzaile-mantelean bildurik, berritsuaren esku jagoleen azpian aulkian eserita, begirada tormentatuz begiztatzen zuen ispiluko bere irudia.
es
Hundido en un sillón de la peluquería, consideraba tristemente su cara en el espejo.
fr
enveloppé du peignoir, allongé sur la chaise, s'abandonnant aux soins d'un coiffeur bavard, il considérait d'un regard tourmenté son image dans le miroir.
en
Cloaked in a hairdressing gown, leaning back in the chair as the chatterer's hands tended him, he stared in dismay at his reflection in the looking glass.
eu
-Ile grisa-esan zuen ahoa okertuz.
es
-Canas-murmuraba con gesto amargo.
fr
-Grisonnant, dit-il avec un rictus.
en
"Gray," he remarked with a wry grimace.
eu
-Apur bat-ihardetsi zuen besteak-.
es
-Algunas-respondía el peluquero-.
fr
-Un peu, répondit l'homme.
en
"A little," the man replied.
eu
Zabarkeria txiki baten erruz, pertsona garrantzitsuengan oso ulergarria den baina baldintzarik gabe onar ez dezakegun kanpo-gauzekiko axolagabekeriagatik, hainbat gutxiago, zeren naturala edo artifiziala izan litekeenari buruzko aurriritziak bihurri samar etortzen baitira pertsona-mota honekin.
es
Eso proviene de un pequeño descuido, de una indiferencia por lo exterior, que en personas notables es comprensible, pero que no puede alabarse, tanto más cuanto que tales personas deberían estar libres de prejuicios en lo relativo a las diferencias, entre lo natural y lo artificial.
fr
D'ailleurs à cause d'une petite négligence, d'une insouciance des détails de toilette bien compréhensible chez tous les grands personnages, et que pourtant l'on peut critiquer ; d'autant plus que précisément les préjugés relatifs aux agréments de l'art ne sont pas de mise pour eux.
en
"And the reason? A slight neglect, a slight lack of interest in outward appearances, very understandable in persons of distinction, but not altogether to be commended, especially as one would expect those very persons to be free from prejudice about such matters as the natural and the artificial.
eu
Baldin eta zenbait jendek kosmetikaren arteari buruz duen gartxutasun uzkurra hedatuko balitz, arrazoizkoa litzatekeenez, hortzen zainketara, a zer nolako eskandalua sortuko litzatekeen!
es
Si la severidad moral con que ciertas personas miran las artes cosméticas fuese lógica y se extendiese hasta sus dientes, producirían repugnancia.
fr
Si la sévérité dont certaines gens témoignent à l'égard des artifices du coiffeur s'appliquait aux soins des dents, comme il serait logique, quel scandale ne serait-ce point ?
en
If certain people who profess moral disapproval of cosmetics were to be logical enough to extend such rigorous principles to their teeth, the result would be rather disgusting.
eu
Zeren, azken finean, gure izpirituak eta bihotzak esaten diguten adina baitaukagu, eta He grisak, kasuen arabera, gezur errealagoa dira tindu zuzentzaile hain arbuiatua bera izango litzatekeena baino ere.
es
En último término, sólo tenemos la edad que aparenta nuestro espíritu y nuestro corazón y a veces el pelo gris es menos verdad que la corrección, tan censurada sin embargo.
fr
En somme, nous n'avons que l'âge que nous donnent notre esprit, notre c?ur ; et il arrive que les cheveux gris soient une inconséquence plus réelle que ne le serait un correctif que l'on dédaigne.
en
After all, we are only as old as we feel in our minds and hearts, and sometimes gray hair is actually further from the truth than the despised corrective would be.
eu
Eta zuri dagokizunez, eskubide guztia duzu zeure ilearen berezko kolorea berreskuratzeko.
es
En el caso de usted, señor mío, uno tiene derecho al color natural de su pelo.
fr
C'est ainsi que dans votre cas, monsieur, on aurait droit à retrouver la couleur naturelle de ses cheveux.
en
In your case, signore, one has a right to the natural color of one's hair.
eu
Utziko al didazu, bada, zeurea duzuna besterik gabe itzultzen?
es
¿Me permite usted que le devuelva, sencillamente, lo que es suyo?
fr
Permettez-vous que tout simplement je m'emploie à vous la rendre ?
en
Will you permit me simply to give your color back to you?"
eu
- Nolatan gero?
es
-¿Y cómo lo haría?
fr
- Comment cela ?
en
 
eu
-galdetu zuen Aschenbachek.
es
-respondió Aschen-bach.
fr
questionna Aschenbach.
en
"How so?" asked Aschenbach.
eu
Berritsuak bi lozio diferenteez garbitu zion burua, argiaz eta ilunaz, eta ilea gaztaroko urteetan bezala ilun geratu zitzaion.
es
El interpelado, sin más preámbulos, lavó entonces el pelo del huésped con dos clases de agua, una clara y otra oscura, y lo dejó negro como en su juventud.
fr
Alors l'éloquent coiffeur lava la chevelure de son client avec deux sortes d'eau, une claire et une foncée, et elle devint noire comme lorsqu'il avait vingt ans.
en
Whereupon the eloquent tempter washed his client's hair in two kinds of water, one clear and one dark; and his hair was as black as when he had been young.
eu
Gero geruza leunetan uhindu zion kizkurtzeko orrikatxoez, atzera-pausu bat egin eta buru landua begiztatu zuen.
es
Lo peino, luego dió un paso atrás y se quedó contemplando su obra.
fr
Puis avec le fer à friser il l'ondula mollement, prit du recul et lorgna son ?uvre.
en
Then he folded it into soft waves with the curling tongs, stepped back and surveyed his handiwork.
eu
-Eta orain-esan zuen-, aurpegiko larrumintza apur bat freskatzeaz aski da.
es
-Ahora sólo me falta refrescar un poco la piel de la cara.
fr
-Il ne resterait plus, dit-il, qu'à rafraîchir quelque peu le visage.
en
"Now the only other thing," he said, "would be just to freshen up the signore's complexion a little."
eu
Eta egin duenaz inoiz pozik egoten ez den jende hori bezala eginkizun batetik bestera pasatu zen gero eta bizitasun handiagoz.
es
Y como si no pudiera terminar nunca, como si nada le pareciera suficiente, con una actividad cada vez más agitada, pasó de una tarea a otra.
fr
Et en homme qui n'en peut finir, que rien ne satisfait entièrement, il se mit à passer d'une manipulation à l'autre, avec un air de plus en plus affairé.
en
And like a craftsman unable to finish, unable to satisfy himself, he passed busily and indefatigably from one procedure to another.
eu
Aschenbachek, atseden erosoan, kontrakarrik egin ezinik eta gertatzen ari zenaz itxaropentsu sentituz, ispiluan ikusi zuen bekainak lerro markatu eta berdinago oaten arabera arkutzen zitzaizkiola, begiak luzatu egiten zitzaizkiola eta, betileen itzal lauso batek distira nabarmentzen zitzaiola eta, beherago, larruak halako kolore nabarska, pergamiotu bat zeukan tokian, karmin samur bat pizten iku si zuen, neurriz ezarria, lehentxeago zurbil zeuzkan ezpainak mu-n gurdi-kolorearekin hanpatzen ziren, eta masaila eta ahoko ildaskak, baina begietako zimurrak ere, krema eta afeite-geruza oaten azpian ezabatu ziren:
es
Aschenbach, cómodamente arrellanado, incapaz de resistencia, excitado más bien y lleno de esperanza ante lo que le acontecía, veía en el espejo que sus cejas se enarcaban más pronunciadas y más uniformes, que sus ojos se le alargaban aumentando su brillo en virtud de unos ligeros toques de pintura en el párpado inferior;
fr
Aschenbach, indolemment allongé, incapable de résister, et repris d'espoir à ce spectacle, regardait dans la glace ses sourcils se dessiner, s'arquer harmonieusement, ses yeux s'agrandir en amandes et briller d'un plus vif éclat grâce à un cerne de khôl sous la paupière ;
en
Aschenbach, reclining comfortably, incapable of resistance, filled rather with exciting hopes by what was happening, gazed at the glass and saw his eyebrows arched more clearly and evenly, the shape of his eyes lengthened, their brightness enhanced by a slight underlining of the lids;
eu
eta bihotzaren zauskada batez gazte guri bat ikusi zuen.
es
veía que hacia abajo, allí donde la piel había tomado un tinte sombrío de cuero, aparecía un carmín delicado;
fr
plus bas, là où auparavant la peau était flasque, jaune et parcheminée, il voyait paraître un carmin léger ;
en
saw below them a delicate carmine come to life as it was softly applied to skin that had been brown and leathery;
eu
Kosmetikaria azkenean pozik geratu zen, adeitasun zilibokariz eskerrak emanez jende-mota horrek egin ohi dionez zerbitzatuberria duenari.
es
Su corazón palpitaba estremecido, viendo aparecer ante sus ojos aquella renovada juventud. El peluquero se dio al fin por satisfecho, y, como es costumbre entre esa gente, dio las gracias a su parroquiano con humilde cortesía.
fr
Avec des battements de c?ur, Aschenbach découvrait dans la glace un adolescent en fleur. L'homme au cosmétique se déclara enfin satisfait et remerciant avec obséquiosité, à la façon de son espèce, celui qu'il venait de servir.
en
saw his lips that had just been so pallid now burgeoning cherry-red; saw the furrows on his cheeks, round his mouth, the wrinkles by his eyes, all vanishing under face cream and an aura of youth-with beating heart he saw himself as a young man in his earliest bloom.
eu
-Azken ukitutxo bat-esan zen azken esku bat emanez Aschenbachen kanpoaldeari-.
es
"¿Ve usted qué fácil ha resultado?-dijo dando los últimos toques al tocado de Aschenbach-.
fr
" D'insignifiantes retouches, dit-il, mettant la dernière main à ses artifices.
en
"An insignificant adjustment, signore," he said as he gave a final helping hand to Aschenbach's outward appearance.
eu
Eta orain, jauna, inolako beldurrik gabe maitemintzeko moduan zaude.
es
Ahora puede el señor enamorarse sin reparo."
fr
Monsieur peut maintenant tomber amoureux sans crainte.
en
"Now the signore can fall in love as soon as he pleases."
eu
Atzipetua zoriontsu joan zen, nahasturik eta beldurrez.
es
Aschenbach salió ebrio de felicidad, confuso y temeroso.
fr
" Ravi, emporté par son rêve, troublé et craintif, Aschenbach s'en alla.
en
And the spellbound lover departed, confused and timorous but happy as in a dream.
eu
Gorbata gorria zeraman, eta kolore desberdinetako xingola batek apaintzen zion kapela hegal-zabala.
es
Su corbata era de color encarnado, y su ancho sombrero llevaba una cinta de profusos colores.
fr
Il portait une cravate rouge, et son chapeau de paille à larges bords avait un ruban de couleur.
en
His necktie was scarlet, his broad-brimmed straw hat encircled with a many-colored ribbon.
eu
Ekaitz-haize epel batek jotzen zuen.
es
Soplaba viento cálido, de tormenta.
fr
Un tiède vent d'orage s'était mis à souffler.
en
A warm gale had blown up;
eu
Euria bakan eta urria zen, baina airea umel, lodi eta ustel-kiratsez beterik zegoen.
es
Llovía rara vez y en escasa cantidad, pero el aire era húmedo, pesado y lleno de olores putrefactos.
fr
Il ne tombait que de rares et fines ondées, mais l'air était humide, épais, corrompu et chargé de miasmes.
en
it rained little and lightly, but the air was humid and thick and filled with smells of decay.
eu
Era guztietako klaskateko, txistu eta grakadak entzuten ziren, eta Aschenbach, makilaiaren gerizapean sukartsu zegoenak, espazioan bere gisakoak egiten arioziren haize-izpirituen, kondenatuaren jatekoa beren zirinez nahastu, mokokatu eta profanatzen duten itsas hegazti gaizkileen parte txarreko hegalotsa entzuten zuelakoan zegoen.
es
El viento silbaba, azotaba, rugía. Aschenbach, febril, bajo su pintura, llegaba a creer que andaban por el espacio espíritus maléficos del viento, aves de mal agüero que venían del mar, que revolvían en su comida y la llenaban de excrementos.
fr
Les oreilles d'Aschenbach s'emplissaient de bourdonnements, de battements, de sifflements ; fiévreux sous son fard, il croyait entendre passer autour de lui et s'ébattre dans l'espace de malfaisants génies de l'air, et les funèbres oiseaux des mers repus de la chair des potences qu'ils viennent déchiqueter, fouiller et souiller.
en
The ear was beset with fluttering, flapping and whistling noises, and to the fevered devotee, sweating under his makeup, it seemed that a vile race of wind demons was disporting itself in the sky, malignant sea birds that churn up and gnaw and befoul a condemned man's food.
eu
Zeren sargoriak jateko gogoa kentzen baitzuen, eta janariak hozi infekziotsuz kutsaturik zeudelakoak ez baitzuen burutik alde egiten.
es
Porque con el bochorno se le había ido el apetito, y tenía la impresión de que los alimentos estaban envenenados con sustancias contagiosas.
fr
Car il faisait si lourd que l'on perdait tout appétit, et l'on ne pouvait se défendre d'imaginer les mets empoisonnés des germes de la contagion.
en
For the sultry weather was taking away his appetite, and he could not put aside the thought that what he ate might be tainted with infection.
eu
Arratsalde batean, mutiko ederraren urratsei segika, Aschenbach hiri gaixotuaren barne-laberintoan galdu zen.
es
Una tarde, Aschenbach se había hundido en el laberinto de callejuelas de la ciudad enferma.
fr
Sur les pas du bel adolescent, Aschenbach, un après-midi, s'était enfoncé dans les dédales du centre de la cité empestée.
en
One afternoon, dogging Tadzio's footsteps, Aschenbach had plunged into the confused network of streets in the depths of the sick city.
eu
Orientatu ezinik, laberinto beren artean antz handiegia zuten kaleska, kanal, zubi eta plazatxoetan barrena, puntu kardinalak zehazteko ere gauza ez zelarik, hain irrika biziz pertsegitzen ari zen irudia bistatik ez galtzen ahalegintzen zen;
es
Su estado febril le hacía caminar desorientado. Las callejas, los canales, fuentes y plazuelas del laberinto se parecían demasiado unas a otras.
fr
Ne sachant plus s'orienter, étant donné que toutes les ruelles, les canaux, les passerelles et les places du labyrinthe se ressemblaient, n'étant même plus sûr de quel côté se trouvait l'hôtel, il ne pensait qu'à une chose : ne pas perdre de vue la silhouette ardemment suivie ;
en
Quite losing his bearings in this labyrinth of alleys, narrow waterways, bridges and little squares that all looked so much like each other, not sure now even of the points of the compass, he was intent above all on not losing sight of the vision he so passionately pursued.
eu
eta era laidagarriz arretak hartzera bere burua beharturik ikustean, hala nola hormei zeutsela aurrera egitera edo oinezkoen artean ezkutatzera, luzaroan ibili zen bere gurariak eta tirandura etengabeak gorputzean eta izpirituan sortu zizkioten nekeaz, aunaduraz ohartzeke.
es
Por eso procuraba no despistarse y se veía obligado a esconderse de un modo lamentable, oprimiéndose contra un muro, buscando protección tras algún transeúnte que le precedía, perdida ya la conciencia del cansancio y agotamiento en que habían sumido a su espíritu y su cuerpo su excitación sentimental y la perpetua ansiedad en que vivía.
fr
et tenu à des précautions dégradantes, rasant les murailles, se dissimulant derrière les passants, il fut longtemps avant de se rendre compte de la fatigue, de l'épuisement que sa passion et une incessante tension avaient infligés à son corps et à son esprit.
en
Ignominious caution forced him to flatten himself against walls and hide behind the backs of people walking in front of him; and for a long time he was not conscious of the weariness, the exhaustion that emotion and constant tension had inflicted on his body and mind.
eu
Tadzio beretarren atzetik zihoan oinez, normalean pausua institutrizari eta bere moja-itxurako arrebei utziz kalerik meharrenetan;
es
Tadrio iba detrás de los suyos;
fr
Tadzio marchait derrière les siens ;
en
Tadzio walked behind his family;
eu
eta hala, tarteka bakarrik geratzean, noizbehinka burua itzultzen zuen sorbaldaren gainetik ziurtatzeko, bere begi grisen begirada batez, maiteminduak segitzen zuela.
es
en sitios estrechos solía dejar paso a la institutriz y a sus hermanas, y caminando solo, volvía de cuando en cuando la cabeza para asegurarse con una mirada de sus singulares, ojos de ensueño de que Aschenbach los seguía.
fr
dans les passages resserrés il cédait habituellement le pas à sa gouvernante et aux petites nonnes, ses s?urs ; flânant en arrière, de temps en temps il retournait la tête pour s'assurer d'un coup d'?il par-dessus l'épaule, d'un regard de ses étranges yeux couleur d'aube, que son amoureux le suivait.
en
he usually gave precedence in narrow passages to his attendant and his nunlike sisters, and as he strolled along by himself he sometimes turned his head and glanced over his shoulder with his strange twilight-gray eyes, to ascertain that his lover was still following him.
eu
Ikusten zuen eta ez zuen salatzen.
es
Veíalo y no lo denunciaba.
fr
Il le voyait sans le trahir.
en
He saw him, and did not give him away.
eu
Konstatazio horrek horditurik, begi haiek aurrera bultzaturik, grinak txorimamu bat bezala arrastaturik, maiteminduak itzalgaizka pertsegitu zuen bere itxaropen gisagabea harik eta azkenean haren ikuspenaz gabeturik aurkitu zen arte.
es
Los polacos habían atravesado un puente ligeramente combado;
fr
il finit par se trouver volé.
en
The Poles had crossed a little humpbacked bridge;
aurrekoa | 25 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus