Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
atrakoak, eta giza erailketak ere puri purian zeuden, zeren bi kasutan egiaztatu ahal izan baitzen izurritearen ustezko biktimak beren ahaideek pozoituak izan zirela;
es
se decía que a altas horas nocturnas las calles no ofrecían seguridad; se habían presentado casos de atracos y hasta graves delitos de sangre.
fr
les agressions, les meurtres se répétaient, et deux fois déjà il s'était avéré que des personnes soi-disant victimes du fléau avaient été empoisonnées par des parents qui voulaient se débarrasser d'eux ;
en
there were repeated robberies and even murders, for it had already twice come to light that persons alleged to have died of the plague had in fact been poisoned by their own relatives;
eu
eta dongakeria profesionala era higuingarri eta makurrak hartzen ari zen, eskuarki toki hartan ezezagunak eta herrialdearen hegoaldean edo Ekialdean bakarrik aurkitzen zirenak.
es
En dos. ocasiones se había comprobado que personas aparentemente fallecidas a consecuencia de la peste, habían sido, en realidad, víctimas del veneno de sus deudos, mientras la lujuria profesional tomaba formas desvergonzadas y degeneradas, que allí no se habían visto, y que sólo podían encontrarse en el sur del país o en Oriente.
fr
le vice professionnel atteignait un degré d'insistance et de dépravation qu'autrement l'on ne connaissait guère dans cette région, et dont on n'a l'habitude que dans le Sud du pays et en Orient.
en
and commercial vice now took on obtrusive and extravagant forms which had hitherto been unknown in this area and indigenous only to southern Italy or oriental countries.
eu
Ingelesak gauza guzti hauetaz funtsezkoena kontatu zion.
es
La deducción que de todas estas cosas sacó el inglés, fue decisiva.
fr
L'Anglais raconta à Aschenbach l'essentiel de tout cela.
en
The Englishman's narrative conveyed the substance of all this to Aschenbach.
eu
Ongi egingo zenuke alde egitea-esan zion azkenean-, eta hobeto gaur bihar baino.
es
-Haría usted bien en marcharse, mejor hoy que mañana.
fr
" Vous feriez bien, conclut-il, de partir, et aujourd'hui plutôt que demain.
en
"You would be well advised, sir," he concluded, "to leave today rather than tomorrow.
eu
Berrogeikaroa egun gutxi barru aldarrikatuko dute. -Milesker-esan zuen Aschenbachek eta alde egin zuen agentziatik.
es
Pues antes de muy pocos días nos habrán acordonado. -Muchísimas gracias-respondió Aschen-bach, y salió.
fr
La déclaration de quarantaine ne saurait guère tarder plus de quelques jours. -Merci ", dit Aschenbach, et il quitta les bureaux.
en
The imposition of quarantine can be expected any day now."-"Thank you," said Aschenbach, and left the office.
eu
Eguzki gabeko sargoria zegoen plazan.
es
La plaza yacía bajo el bochorno de un día nublado.
fr
Une touffeur d'été pesait sur la place sans soleil.
en
The Piazza was sunless and sultry.
eu
Terrazetan eserita edo zutik elizaren aurrean, usoz erabat estalirik, atzerritar informatu gabe batzuk hegaztiak nola zebiltzan begira zeuden, hegaz eta bata besteari bultzaka, esku bat baino gehiagoren zolkonean eskainitako artaleei mokoka.
es
Los forasteros, seguramente ignorantes de los hechos, estaban sentados en las terrazas de los cafés, o andaban por delante de la iglesia, toda cubierta de palomas, mirando cómo los. pájaros, batiendo sus alas y empujándose unos a otros, se precipitaban sobre los granos de maíz que se les mostraba en la palma de la mano.
fr
Des étrangers qui ne savaient pas étaient assis à la terrasse des cafés, ou se tenaient au milieu des volées de pigeons devant l'église, et s'amusaient à les voir s'ébattre, se bousculer, picorer les grains de maïs qu'on leur tendait dans le creux de la main.
en
Unsuspecting foreigners were sitting at the cafés, or standing in front of the church with pigeons completely enveloping them, watching the birds swarm and beat their wings and push each other out of the way as they snatched with their beaks at the hollow hands offering them grains of maize.
eu
Sukarrezko asaldurak joa, egiaren jabe dena bezala garaikor, eta, aldi berean, nazka-zaporearekin mihian eta eldarniozko izudurarekin bihotzean, bakartia plazako lauzadura apainean barrena zebilen.
es
El solitario paseaba de aquí para allá en el magnífico patio, en una excitación febril, gozoso de poseer ya la verdad, con un sabor de repugnancia en la lengua y un fantástico estremecimiento en el corazón.
fr
Agité, fébrile, triomphant de posséder la vérité, la bouche pleine de dégoût, et le c?ur frissonnant à de fantastiques visions, Aschenbach arpentait, solitaire, les dalles de la cour d'honneur.
en
Feverish with excitement, triumphant in his possession of the truth, yet with a taste of disgust on his tongue and a fantastic horror in his heart, the solitary traveler paced up and down the flagstones of the magnificent precinct.
eu
Egintza gisako eta garbitzaileren bat hausnartzen ari zen.
es
Pensaba en algún acto depurador y honrado.
fr
Il délibérait sur la possibilité d'une action qu'il convenait de décider, qui serait purificatrice.
en
He was considering a decent action which would cleanse his conscience.
eu
Gau horretan bertan, afalostean, adibidez hurbil zitekeen dama perladunarengana eta hitzez hitz kirrimarratua zuena esan:
es
Por la noche, después de cenar, podía acercarse a la señora ataviada de costosas perlas y hablarle de un modo que él literalmente imaginaba:
fr
Le soir même après dîner, il pouvait s'approcher de la dame aux perles et lui parler en termes que déjà il se formulait :
en
Tonight, after dinner, he might approach the lady in the pearls and address her with words which he now mentally rehearsed:
eu
"Zilegi bekio, Madame, ezezagun honi zuri kontseilu bat ematea, norberakeria orokorrak egiten ez dizun ohar bat egitea.
es
"Permítame usted, señora, que un extranjero la sirva con un consejo, una advertencia que la codicia niega.
fr
" Permettez, madame, à un étranger de vous apporter un conseil, un avertissement dont vous prive l'égoïsme des autres.
en
"Madam, allow me as a complete stranger to do you a service, to warn you of something which is being concealed from you for reasons of self-interest.
eu
Alde egizu berehalakoan Tadzio eta alabekin:
es
Váyase usted inmediatamente con Tadrio y con sus hijas;
fr
Quittez Venise tout de suite, avec Tadzio et vos filles !
en
Leave here at once with Tadzio and your daughters!
eu
Venezia izurriak iota dago".
es
Venecia está apestada."
fr
le choléra est dans la ville.
en
Venice is plague-stricken."
eu
Gero, despedidaseinaletzat, jainko isekatiren baten tresna gazte horren buru gainean eskua ezar zezakeen, birerdi eman eta berak ere idoi hartatik ihes egin.
es
Luego podría pasar la mano, en señal de despedida, sobre la cabeza del instrumento de una deidad maligna, apartarse y huir de aquel pantano.
fr
" Il lui serait ensuite loisible de poser sur la tête de l'adolescent qui partait, et qui avait été l'instrument d'un dieu railleur, ses deux mains, et puis, se détournant, de fuir ce marécage.
en
He might then lay his hand in farewell on the head of a mocking deity's instrument, turn away and flee from this quagmire.
eu
Baina aldi berean bere burua bazekien infinituki urrun zegoela pausu hori benetan ematetik, atzera eragingo ziokeen pausua, bere baita itzularaziko zuena.
es
Pero, al propio tiempo, sentía que no quería en realidad dar en serio un paso semejante. Eso le traería la calma, le volvería a sí mismo;
fr
Mais au même instant il sentait qu'il était infiniment éloigné de prendre pour de bon une telle résolution. Le pas franchi le ramènerait en arrière, le rendrait à lui-même ;
en
But at the same time he sensed an infinite distance between himself and any serious resolve to take such a step. It would lead him back to where he had been, give him back to himself again;
eu
Zeren norbere baitatik kanpo dagoenak ezer ez baitu bere baitar itzultzea adina gorrotatzen.
es
pero el que está fuera de sí, nada aborrece tanto como volver a su propio ser.
fr
mais qui est hors de soi ne redoute rien tant que d'y rentrer.
en
but to one who is beside himself, no prospect is so distasteful as that of self-recovery.
eu
Gogora ekarri zuen inularreko arditan distiatzen zuten inskripzioz hornituriko eraikin zuri bat, eta zeinaren mistizismo zeiharrargian bere izpirituaren begirada errebelatu baitzen;
es
Recordaba un edificio blanco, adornado con inscripciones orientales, en cuyo misterio se habían perdido los ojos de su espíritu.
fr
et aussi de cette étrange silhouette de voyageur qui avait éveillé dans son c?ur vieillissant le juvénile désir de partir, d'aller sans but, au loin, à l'aventure ;
en
He remembered a white building adorned with inscriptions that glinted in the evening light, suffused with mystic meaning in which his mind had wandered;
eu
gogra ekarri zuen bazterrak ikuste-zalea zen pertsonaia estrainioa, zeinak iratzarri baitzion, zahartzen ari zen gizon hari, urrunera, abenturaren bila joateko gazte-irrika bat;
es
Recordaba luego aquella figura viajera que había evocado en él, hombre maduro, sentimientos juveniles de nostalgia por lo lejano y lo exótico, y la idea del retorno al hogar, a la calma, la sobriedad, el esfuerzo y la maestría le repugnaban de tal modo, que su rostro se contraía en un dolor físico:
fr
et l'idée de retourner chez lui, de se reprendre, de laisser tomber l'excitation, d'?uvrer à la tâche qui exige labeur et maîtrise, lui répugnait à un degré tel que ses traits se contractèrent pour exprimer un dégoût physique :
en
remembered then that strange itinerant figure who had wakened in him, in his middle age, a young man's longing to rove to far-off and strange places; and the thought of returning home, of levelheadedness and sobriety, of toil and mastery, filled him with such repugnance that his face twisted into an expression of physical nausea.
eu
eta etxera, zuhurtziara, zentzura, nekea eta maisutasunera iritsi nahi duen ahaleginera itzultzearen ideiak hainbesteko higuina ematen zion, ezen ondoeza fisikozko parizta batek uzkurtu baitzion aurpegia.
es
"¡Es preciso callar! ", murmuró con energía;
fr
" Il faut se taire ", murmura-t-il avec véhémence.
en
"They want it kept quiet!" he whispered vehemently.
eu
"Isildu beharra zegok!", marmar egin zuen biziki.
es
y luego: " ¡Callaré!
fr
Et :
en
And:
eu
"Eta isilduko nauk!" Sekretu baten eta eta erru baten partaide izatearen kontzientziak ardo-xorta batek zerebro nekatua horditzen duen bezala horditzen zuen.
es
" La conciencia de su complicidad le embriagaba como embriagan a un cerebro enfermo unas cuantas gotas de vino.
fr
" Je me tairai. " Se sentir de connivence, avoir conscience d'être complice, l'enivrait comme fait un peu de vin d'un cerveau fatigué.
en
"I shall say nothing!" The consciousness of his complicity in the secret, of his share in the guilt, intoxicated him as small quantities of wine intoxicate a weary brain.
eu
Hiri kaltetu eta babesgabearen irudiak lausoki menperatzen zion burua eta itxaropen atzemanezinak, arrazoia gainditzen zuten eztitasun izugarrizkoak pizten zizkion.
es
El cuadro de la ciudad enferma y desmoralizada, que se presentaba a su imaginación, encendía en él esperanzas confusas que traspasaban los linderos de la razón y eran de una infinita dulzura.
fr
Le tableau de la ville frappée par le fléau et laissée à l'abandon, déroulé fiévreusement dans son imagination, allumait en lui des espérances dépassant l'esprit, débordant la raison, et d'une monstrueuse douceur.
en
The image of the stricken and disordered city, hovering wildly before his mind's eye, inflamed him with hopes that were beyond comprehension, beyond reason and full of monstrous sweetness.
eu
Zer zen berarentzat zorion samurra, une bat lehenago amets egin zuena, igurikapen horiekin alderatuta?
es
¿Qué valía la apacible dicha con que había soñado comparada con la esperanza?
fr
Qu'était pour lui le délicat bonheur dont il venait de rêver un moment auprès de cette attente ?
en
What, compared with such expectations, was that tender happiness of which he had briefly dreamed a few moments ago?
eu
Zer ardura zitzaizkion orain artea eta bertutea kaosaren abantailen aldean?
es
¿Qué valían el arte y la virtud ante la presencia del caos?
fr
Que pouvaient maintenant lui faire art et vertu, au regard des privilèges du chaos ?
en
What could art and virtue mean to him now, when he might reap the advantages of chaos?
eu
Isildu eta bertan gelditu zen.
es
Siguió en silencio, y se fue.
fr
Il garda le silence et demeura.
en
He said nothing, and stayed on.
eu
Gau hartan amets beldurgarri bat izan zuen, baldin eta amets deitzerik baldin badago bera lo betean zegoela gertatu zitzaion gorputza eta izpirituaren abentura bati, egia da, bere eskukotasun eta zentzu-presentzia erabatekoan, baina bere burua presente ikusi gabe edo espazioan mugitzen, gertakariez aparte; izan ere hauek eszenatokitzat bere arima areago baitzeukaten eta, kanpotik sartzean, beren kontrakarra-kontrakar sakon eta izpirituzkoa-zakarki porrokatu zuten, eta beren atzetik, sakailaturik, deuseztaturik utzi zuten bere existentzia, bere bizitzako kultura.
es
Aquella noche tuvo un sueño terrible, si puede llamarse sueño a un acontecimiento psi-cofísico, ocurrido, es cierto, en pleno sueño y en completa independencia, pero que se había desarrollado propiamente en su alma; los acontecimientos que pasaban ante él, y que venían de fuera, quebrantaban su resistencia, una resistencia profunda y espiritual;
fr
Cette nuit-là il eut un rêve épouvantable-si l'on peut nommer du nom de rêve ce drame du corps et de l'esprit qui sans doute se produisit alors qu'il dormait profondément et se présentait sous des formes sensibles et en totale indépendance de lui, mais aussi sans qu'il eût conscience d'être lui-même en dehors des événements était bien plutôt son âme elle-même, et fondant sur lui du dehors, ils brisaient sa résistance, faisaient violence aux forces profondes de son esprit, bouleversaient tout, et laissaient son existence, laissaient l'édifice intellectuel de sa vie entière ravagé, anéanti.
en
That night he had a terrible dream, if dream is the right word for a bodily and mental experience which did indeed overtake him during deepest sleep, in complete independence of his will and with complete sensuous vividness, but with no perception of himself as present and moving about in any space external to the events themselves; rather, the scene of the events was his own soul, and they irrupted into it from outside, violently defeating his resistance-a profound, intellectual resistance-as they passed through him, and leaving his whole being, the culture of a lifetime, devastated and destroyed.
eu
Beldurra izan zuen hasieran, beldurra eta atsegina eta jakimin izugarria etortzekoa zenaz.
es
violentamente aseladores penetraban en su alma, para dejar arrasada su existencia y toda la cultura de su vida.
fr
Cela commença par de l'angoisse, de l'angoisse et de la volupté, et, mêlée à l'horreur, une curiosité de ce qui viendrait ensuite.
en
It began with fear, fear and joy and a horrified curiosity about what was to come.
eu
Gaua zen, eta zentzumenak ernai zeuzkan;
es
Miedo y placer y una curiosidad estremecida por lo que iba a venir.
fr
La nuit régnait et ses sens étaient en éveil ;
en
It was night, and his senses were alert;
eu
zeren oso urrunetik baitzetorren astrapala, zirriparra, zaratanahaste bat: trikilitrakala, kirrinkak eta trumoi sorgorren burrunba, pozkariozko txilioak eta "u" soinua luzatzen zuen heiagora moduko bat, dena elkarnahasturik eta, flauta baten soinu urrumari, makur eta atergabearen menpean, zeinak era lotsagabean sorgintzen baitzituen erraiak.
es
Reinaba la noche, y los sentidos de Aschenbach estaban en acecho, pues desde lejos acercabase un confuso estrépito formado por mil ruidos entremezclados, y dominados por la dulzura de los sonidos de una flauta profundamente excitante, que producía una sensación de enervamiento y despertaba en las entrañas un incontenible ardor. Se oía también un grito estridente que acababa en una u prolongada.
fr
car venant du lointain on entendait s'approcher un tumulte, un fracas, un brouhaha fait d'un bruit de chaînes, de trompettes, de grondements sourds pareils au tonnerre, des cris aigus de la jubilation et d'un certain hurlement, de hululements avec des " ou " prolongés, le tout mêlé de chants de flûte, roucoulants et graves, voluptueux et éhontés, qui ne cessaient point, qui de leur horrible douceur dominaient le reste, et libidineusement prenaient l'être aux entrailles.
en
for from far off a hubbub was approaching, an uproar, a compendium of noise, a clangor and blare and dull thundering, yells of exultation and a particular howl with a long-drawn-out u at the end-all of it permeated and dominated by a terrible sweet sound of flute music: by deep-warbling, infamously persistent, shamelessly clinging tones that bewitched the innermost heart.
eu
Berak bazekien hitz bat, iluna, baina etortzekoa zena izendatzen zuena:
es
De pronto, al solitario se le ocurrió una palabra oscura, pero que designaba lo que venía.
fr
Mais il connaissait un mot obscur et qui pourtant désignait ce qui allait venir :
en
Yet he was aware of a word, an obscure word, but one that gave a name to what was coming:
eu
"Jainko arrotza."
es
¡El dios desconocido!
fr
" La divinité étrangère ! " Des lueurs fuligineuses s'allumaient :
en
"the stranger-god!" There was a glow of smoky fire:
eu
Erlantza kejariotsu batean sortu zen: eta orduan bere udako etxea inguratzen zuenaren antzeko mendi-pasaia bat nabaritu zuen.
es
Súbitamente el lugar se iluminó con un fuego humeante, y apareció un paisaje de montaña análogo al de su quinta de verano.
fr
il reconnut une montagne semblable à celle qui entourait son séjour d'été.
en
in it he could see a mountain landscape, like the mountains round his summer home.
eu
Eta argi urratuan, gailur oihantsuetatik, aldapen behera, zuhaitz-enbor eta goroldioz estaliriko harkaitzen artean zurrunbiloka, gizaki eta animali samalda bat ikusi zuen amiltzen, zirimola bat, jendetza bat aldapa gorpuz eta sugarrez estaliz zihoana erronda-zorabio eldarniozkoan nahasturik.
es
Y en la luz vacilante y temblorosa, desde la cumbre poblada de árboles, descendía en furioso torbellino el torrente de hombres y animales, gritando ferozmente.
fr
Et dans les lumières qui déchiraient l'ombre des hauteurs boisées, entre les fûts des arbres et les pans de rochers moussus, quelque chose descendait en avalanche et se précipitait vers lui :
en
And in fragmented light, from wooded heights, between tree trunks and mossy boulders, it came tumbling and whirling down:
eu
Larruzko beren jantziekin behaztopaka, zeinak luzeegiak izaki, gerriko batetik zintzilik baitzeuden, emakume-taldeek zaldabeak astintzen zituzten hasperanka atzerantz botatako buruen gainetik;
es
 
fr
 
en
 
eu
zuzi txinpartajarioak eta sastakai biluziak zeuzkaten eskuetan;
es
La ladera del monte se inundaba de cuerpos y de llamas, y ardía un tumulto ensordecedor y una danza frenética.
fr
un tourbillon, une cascade d'hommes, d'animaux, un essaim, une meute en furie-et cela inondait les pentes gazonnées de corps, de flammes, de danses échevelées, de rondes vertigineuses.
en
a human and animal swarm, a raging rout, flooding the slope with bodies, with flames, with tumult and frenzied dancing.
eu
suge mihizorrotzak zekartzaten gorputzaren erditik oratuta edo bestela, alarauka, beren bularrak zeramatzaten esku banatan.
es
Mujeres que caminaban con trajes de pieles alargadas, con las cabezas echadas hacia atrás, tocaban panderetas, blandían antorchas encendidas o puñales desnudos, se ceñían serpientes a la cintura...
fr
Des femmes vêtues de peaux de bêtes qui leur pendaient à la ceinture et dans lesquelles elles s'embarrassaient les pieds, agitaient au-dessus de leurs têtes, qu'elles rejetaient en arrière en poussant un râle, des tambours de basque ;
en
Women, stumbling on the hide garments that fell too far about them from the waist, held up tambourines and moaned as they shook them above their thrown-back heads;
eu
Gizaseme iletsuak ikusi zituen, piztilarruzko gerripeko eta bekokian adarrekin, garondoa makurtu eta beso-zangoak brontzezko zinbaloen eta tinbalen burrunba amorratura inarrosten, mutiko bizargabeek akerrak akuilu hostotsuz eztenkatzen zituzten bitartean, haien adarrei pozkariozko oihuz helduz eta jauzi egitean arrastaka eramaten utziz.
es
Unos hombres con cuernos en la frente, con pieles al hombro, alzaban brazos y piernas, hacían sonar bandejas de metal y golpeaban furiosamente sobre tambores, mientras unos niños desnudos, con varas floridas, pinchaban a machos cabríos, a cuyos cuernos se agarraban, dejando que los arrastrasen en sus saltos entre gritos estridentes.
fr
elles portaient des serpents qu'elles empoignaient par le milieu du corps, et qui dardaient leurs langues aiguës ; ou elles allaient poussant des cris, et offrant des deux mains leurs seins soulevés.
en
they swung blazing torches, scattering the sparks, and brandished naked daggers; they carried snakes with flickering tongues which they had seized in the middle of the body, or they bore up their own breasts in both hands, shrieking as they did so.
eu
Eta posedituek airera jaurtikitzen zuten kontsonante biguinez eta azken "u" luzatuz egindako beren oihua, aldi berean eztia eta basatia zena, ordura arte inoiz entzun gabeko oihua, tokiren batean oreinaren murruntza bezala entzuten zena eta eta beste batean, zoramen garaikorrez, errepikatzen zutena, dantzara eta gorputzadarrak astintzera butzatzen zuten ehundaka ahotsek, inoiz mututzen utzi gabe.
es
Y la turba, enloquecida, lanzaba un grito de suaves sonidos que terminaba en una u prolongada, un grito dulce y estridente al mismo tiempo.
fr
Des hommes avec des cornes sur le front et des dépouilles d'animaux à la ceinture, eux-mêmes velus à la façon des ours, courbaient la nuque, se démenaient de tous leurs membres, faisaient retentir des cymbales d'airain ou gesticulaient furieusement en frappant sur des timbales, tandis que des garçons aux corps nus et polis aiguillonnaient avec des bâtons enguirlandés de verdure des boucs aux cornes desquels ils s'accrochaient, se laissant entraîner à leurs bonds avec des cris d'allégresse.
en
Men with horns over their brows, hairy-skinned and girdled with pelts, bowed their necks and threw up their arms and thighs, clanging brazen cymbals and beating a furious tattoo on drums, while smooth-skinned boys prodded goats with leafy staves, clinging to their horns and yelling with delight as the leaping beasts dragged them along.
eu
Baina flautaren soinu sakon eta liluratzaileak dena blaitzen eta menperatzen zuen.
es
Sonaba prolongado y retorciéndose en el aire como si brotara de un cuerno, y un coro de múltiples voces lo repetía;
fr
Et les possédés hululaient leur chant fait de consonnes douces s'achevant sur l'" ou " prolongé avec des tons d'une sauvagerie et d'une douceur inouïes.
en
And the god's enthusiasts howled out the cry with the soft consonants and long-drawn-out final u, sweet and wild both at once, like no cry that was ever heard:
eu
Ez al zuen bultzatzen bera ere, kontra eginez partaide zena, jai lizunean eta sakrifizio gorenaren desarauean parte hartzera?
es
el grito incitaba a bailar y a echar al aire piernas y brazos, a no callar nunca.
fr
D'un certain endroit, il montait canalisé dans les airs, pareil à l'appel du cerf qui brame, et plus loin il se trouvait répété à mille voix avec des accents de triomphe fou, excitant à la danse, aux gesticulations, et jamais on ne le laissait s'arrêter.
en
here it was raised, belled out into the air as by rutting stags, and there they threw it back with many voices, in ribald triumph, urging each other on with it to dancing and tossing of limbs, and never did it cease.
eu
Narda handia sentitzen zuen, beldurra ere handia, eta zinezkoa zuen azkeneraino berea kanpokoaren, izpiritu duin eta barearen etsaiaren kontra babestekoa.
es
Mas todo ello resultaba penetrado y dominado por el sonido profundo y sugestivo de la flauta.
fr
Mais tout était traversé, dominé par le son grave et charmeur de la flûte.
en
But the deep, enticing flute music mingled irresistibly with everything.
eu
Baina harrabotsa eta aiuriak, hormen oihartzunak bidertzen zituenak, gehitu, nagusitu eldarnio suhar izateraino hanpatu zen.
es
¿No lo llevaba también a él, que trataba de resistir la tentación, a la fiesta y al júbilo enloquecido del sacrificio extremo?
fr
Ne le charmait-il pas lui aussi qui en se débattant vivait cette scène, et se sentait obstinément attiré par la licencieuse fête et les emportements de l'extrême offrande ?
en
Was it not also enticing him, the dreamer who experienced all this while struggling not to, enticing him with shameless insistence to the feast and frenzy of the uttermost surrender?
eu
Lurrinek, akerren kirats mingatzak, gorputz hatsankarien jarioek eta ur ustelduena bezalako bafada batek, zeinari, zauri eta gaitz-mehatxuzko zen beste ezagun bat gehitzen baitzitzaion, zentzumenak zapaltzen zizkioten.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bihotzean tinbalaren burrunba entzuten zuen, zerebroa biraka zebilkion, eta suminak, itsueriak eta atsegale horditzaileak jota, bere arimak jainkoaren segizioan sartzeko irrika bizia izan zuen.
es
Eran grandes su repugnancia y su temor, era sincera su voluntad de amparar hasta el último extremo lo suyo contra lo extraño, contra el enemigo del espíritu digno y sereno.
fr
Grande était sa répugnance, grande sa crainte, loyale sa volonté de protéger jusqu'au bout ce qui était sien contre l'étranger, l'ennemi de l'esprit qui veut se tenir et se contenir.
en
Great was his loathing, great his fear, honorable his effort of will to defend to the last what was his and protect it against the Stranger, against the enemy of the composed and dignified intellect.
eu
Zurezko sinbolo lizuna, erraldoia, desestali eta eraikia izan zen eta guztiek aiurika esan zuten mugarik gabe araoa.
es
Pero el estrépito, el griterío ululante, multiplicado por los ecos sonoros de la montaña, aumentaba sin cesar, lo dominaba todo, trocándose en una locura arrebatadora.
fr
Des vapeurs prenaient au nez, l'acre odeur des boucs, le relent des corps haletants, un souffle pareil à celui qu'exhalent les eaux corrompues, et puis une autre odeur encore, familière, sentant les blessures et les maladies qui sont dans l'air.
en
Odors besieged the mind, the pungent reek of the goats, the scent of panting bodies and an exhalation as of staling waters, with another smell, too, that was familiar:
eu
Ezpainetatik bitsa zeriotela elkar kitzikatzen zuten keinu lizun eta esku likitsez, barre eta intziri artean, zigor arantzetsuak haragian sartuz eta beren gorutzadarrei zerien odola milikatuz.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baina ameslaria ordurako beraiekin eta beraien barruan zegoen, jainko arrotzak menperatua hura ere.
es
Despertó de la pesadilla enervado, deshecho y sin fuerza ya para resistir al espíritu tentador.
fr
Aux coups des timbales son c?ur retentissait, son cerveau tournait, il était pris de fureur, d'aveuglement, une volupté l'hébétait et de toute son âme il désirait entrer dans la ronde de la divinité.
en
that of wounds and wandering disease. His heart throbbed to the drumbeats, his brain whirled, a fury seized him, a blindness, a dizzying lust, and his soul craved to join the round-dance of the god.
aurrekoa | 25 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus