Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 14 orrialdea | hurrengoa
eu
Izan ere, haiek oporrak bereak: hegoaldeko hondartza batean bainu-bizitza eroso baten xarma hiri aparteko eta miresgarri baten hurbiltasunarekin batera!
es
Y, en efecto, ¿qué delicia mejor que aquella vida que unía los encantos de una playa meridional confortable a la cercanía de la estupenda y maravillosa ciudad?
fr
Quel incomparable séjour, en effet, que celui qui combine les charmes d'une maison confortable sur une plage du Midi avec le voisinage direct et familier de la bizarre et merveilleuse cité !
en
What a place this was indeed, combining the charms of a cultivated seaside resort in the south with the familiar ever-ready proximity of the strange and wonderful city!
eu
Aschenbach ez zen plazeraren zalea.
es
Aschenbach no gustaba del placer.
fr
Aschenbach ne recherchait pas les plaisirs.
en
Aschenbach did not enjoy enjoying himself.
eu
Festa egin behar zen bakoitzean, atseden bat hartu, tokiten batean egun atseginen batzuk pasatu, berehalaxe-eta hau batez ere gaztaroko urteetan gertatu ohi zitzaion-nahigabeak eta ezinegonak neke gorenera bultzatzen zuten, bere eguneroko zerbitzuaren gartxutasun sakratura.
es
Siempre que había vivido sus vacaciones, marchando en busca de reposo y días sonrientes, especialmente siendo más joven, había sentido en seguida la nostalgia inquieta del trabajo, del sagrado esfuerzo de su disciplinada labor cotidiana.
fr
S'agissait-il de chômer, de se livrer au repos, de se donner du bon temps, il sentait bientôt (et cela lui était arrivé surtout quand il était plus jeune) une inquiétude et un dégoût qui le ramenaient aux nobles efforts, à la sainte et austère servitude du travail quotidien.
en
Whenever and wherever he had to stop work, have a breathing space, take things easily, he would soon find himself driven by restlessness and dissatisfaction-and this had been so in his youth above all-back to his lofty travail, to his stern and sacred daily routine.
eu
Gune horrek bakarrik liluratzen zuen, erlaxatzen zion nahimena eta zoriontsu sentiarazten.
es
Sólo aquel lugar ejercía sobre él una influencia sosegadora, distendía su voluntad y le tornaba dichoso.
fr
Seul ce lieu l'ensorcelait, débandait sa volonté, le rendait heureux.
en
Only this place bewitched him, relaxed his will, gave him happiness.
eu
Goiz batzuetan, bere txosnaren atean eserita, hegoaldeko itsasoaren urdinean begirada galdurik, edo gau epel batzuetan ere bai, gondolako kuxinen artean erdi-etzanik zeinak, San Marcos plazatik, non ordu luzeak ematen zituen, berriro Lidora ekartzen baitzuen zeru izarratupean-argi koloreanitzak eta serenaten oihartzun urtukorrak atzean utzirik-, mendiko bere etxeaz oroitzen zen, hainbeste uda-batailaren eszenatokiaz, non hodeiak lorategian barreneraino sartzen baitziren, non ekaitz lazkarriek itzaltzen baitzituzten gauez argia eta berak elikatzen zituen beleak, pinu-erpinetan kulunkatzen baitziren. Orduan Elisear Zelaietara eramana bezala sentitzen zen, munduaren azken bazterrera, non gizakiak bizitzarik errazena egiten duen eta inoiz elurrik, negurik, ekaitzik ez eurijasa bapatekorik ez dagoen, aitzitik Ozeanoari beti brisa leun eta freskagarria clarion;
es
Muchas veces, por la mañana, descansando a la sombra de la lona extendida ante su caseta, solía abandonarse a un delicioso ensueño, mientras contemplaba el azul del cielo del mar meridional, o también, durante las noches tibias, arrellanado en los almohadones de la góndola que le conducía, bajo la amplia bóveda del cielo, desde la plaza de San Marcos, donde pasaba largos ratos, hasta el Lido. Y mientras iban alejándose las abigarradas luces de la ciudad y los melancólicos acordes de las serenatas, pensaba en su casa de montaña, el hogar de su esfuerzo estival; evocaba las nubes que cruzaban bajas, las tormentas espantables que por la noche apagan las luces de las casas y los cuervos que huían a las copas de los pinos.
fr
Parfois, dans la matinée, sous la tente de sa cabine, parcourant du regard la mer azurée et rêvant, ou bien encore dans la nuit tiède, appuyé aux coussins de la gondole qui, de la place Saint-Marc où il venait de s'arrêter longuement, le reconduisait chez lui, au Lido, sous la clarté du ciel constellé, alors que les lumières chatoyantes et les sons langoureux de la sérénade s'éteignaient derrière lui, il se souvenait de sa villa des montagnes, du théâtre de ses luttes durant l'été, où les nuages descendaient à travers son jardin, où, le soir, de formidables orages soufflaient la lumière dans la maison et où les corbeaux qu'il nourrissait tournaient effarés dans les cimes des pins.
en
Often in the forenoon, under the awning of his hut, gazing dreamily at the blue of the southern sea, or on a mild night perhaps, reclining under a star-strewn sky on the cushions of a gondola that carried him back to the Lido from the Piazza where he had long lingered-and as the bright lights, the melting sounds of the serenade dropped away behind him-often he recalled his country house in the mountains, the scene of his summer labors, where the low clouds would drift through his garden, violent evening thunderstorms would put out all the lights, and the ravens he fed would take refuge in the tops of the pine trees.
eu
non egunak aisia jainkotiar batean igarotzen diren, borrokarik gabe, nekerik gabe, eguzkiari eta bere ospakizunei bakarrik emana.
es
Entonces le parecía estar transportado al Elíseo, a un lugar dichoso, allá en los confines de la tierra, donde el hombre disfruta de la vida más leve, donde no hay nieve ni invierno, ni tormentas ni lluvias en virtud de un soplo refrescante que viene perennemente del océano, y los días transcurren en un ocio divino, sin esfuerzo ni lucha, en entrega total al Sol y a sus fiestas.
fr
Alors il avait parfois l'impression d'être transporté dans une région élyséenne, aux confins de la terre, là où une vie de béatitude est réservée aux hommes, où il n'y a ni neige, ni frimas, ni tempêtes, ni torrents de pluie, mais où Okeanos laisse toujours monter la douce fraîcheur de son souffle et les jours s'écoulent dans des loisirs délicieux, sans peine, sans lutte, entièrement voués au soleil et à son culte.
en
Then indeed he would feel he had been snatched away now to the Elysian land, to the ends of the earth, where lightest of living is granted to mortals, where no snow is nor winter, no storms and no rain downstreaming, but where Oceanus ever causes a gentle cooling breeze to ascend, and the days flow past in blessed idleness, with no labor or strife, for to the sun alone and its feasts they are all given over.
eu
Askotan, ia atergabe ikusten zuen Aschenbachek Tadzio;
es
Aschenbach veía frecuentemente a Tadrio.
fr
Aschenbach voyait beaucoup, presque constamment le jeune Tadzio ;
en
Aschenbach saw much of the boy Tadzio, he saw him almost constantly;
eu
leku mugatuak eta guztiek zuten bizimodu berdinak nerabe ederrak egun osoa, eten labur batzuk salbu, berarengandik hurbil pasatzea eragiten zuten.
es
La limitación del espacio y la regularidad del género de vida que todos estaban obligados a llevar, hacían que el hermoso muchacho permaneciese próximo a él casi todo el día, con ligeras interrupciones.
fr
l'étroitesse de l'espace, l'emploi du temps imposé à chacun faisaient que le bel adolescent se trouvait toute la journée, sauf de rares interruptions, près de lui.
en
in a confined environment, with a common daily program, it was natural for the beautiful creature to be near him all day, with only brief interruptions.
eu
Edonon ikusten eta topatzen zuen: hotelaren behe-solairuan, hirirako joan-etorri freskagarrietan, plaza arazeriatsuaren erdian, eta sarritan bide eta pasalekutan ere bai, zoriak hala nahi zuenean.
es
Lo encontraba en todas partes: en el comedor del hotel, en las travesías marítimas a la ciudad, y hasta en la misma confusión de la playa, y luego, por obra del acaso, en las calles, en los paseos.
fr
Il le voyait, il le rencontrait partout, au rez-de-chaussée de l'hôtel, sur le bateau qui, dans une brise rafraîchissante, conduisait de la plage à la ville et de la ville à la plage, sur la place splendide et souvent aussi, entre-temps, dans les rues et les venelles, quand la chance le favorisait.
en
He saw him and met him everywhere: in the ground floor rooms of the hotel, on their cooling journeys by water to the city and back, in the sumptuous Piazza itself, and often elsewhere from time to time, in alleys and byways, when chance had played a part.
eu
Baina bereziki hondartzan pasaturiko eguerdiarteek eskaintzen zioten arauzkotasun zorintsuenez agerkari maitagarriari jaiera eta arreta eskaintzeko aukera bikaina.
es
Pero cuando tenía ocasión de consagrar a la bella figura devoción y estudio, ampliamente y con comodidad, era principalmente por la mañana, en la playa.
fr
Mais c'était surtout la matinée sur la plage qui lui offrait, avec une régularité fort opportune, l'occasion prolongée de s'absorber dans une étude recueillie de la gracieuse apparition.
en
But it was during the mornings on the beach above all, and with the happiest regularity, that he could devote hours at a time to the contemplation and study of this exquisite phenomenon.
eu
Eta hain zuzen ere, zorionaren iraumen horrek, aldeko zirkunstantziak agertzen zireneko eguneroko erregulartasun horrek betetzen zuen atsegin eta bizi-pozez, bertan egotea maitagarri bihurtu eta eguzki-egun baten ondoren beste bat hainbesteko plazerez lerrokarazten zion.
es
Y esta complacencia de la fortuna, este favor de las circunstancias, que con uniformidad peren ne se le ofrecía diariamente, era todo lo que le llenaba verdaderamente de satisfacción y goce, lo que le hacía tan agradable su vida y lo que determinaba que los días soleados desfilaran sonrientes ante él, sin interrupción.
fr
C'était même cette discipline du bonheur, cette faveur des circonstances journellement et uniformément renouvelée, qui mettait le comble à son contentement et à son entrain, lui rendait sa résidence si chère et laissait les beaux jours se succéder en une série si complaisamment arrangée.
en
Indeed, it was precisely this ordered routine of happiness, this equal daily repetition of favorable circumstances, that so filled him with contentment and zest for life, that made this place so precious to him, that allowed one sunlit day to follow another in such obligingly endless succession.
eu
Goiz jaikitzen zen, lanerako bulkada bereziki bizia izaten zuenetan bezala, eta lehendabizikoen artean jaisten zen hondartzara, oraindik eguzkia ahula eta itsasoa, goi-ametsetan murgildurik, zuritasun itsugarriz dirdirka ari zela.
es
Se levantaba a una hora temprana, como lo hacía cuando se veía azuzado por un trabajo apremiante, y llegaba a la playa uno de los primeros, cuando el sol no quemaba aún y el mar, de una blancura deslumbrante, permanecía entregado a los sueños de la mañana.
fr
Il se levait de grand matin comme il le faisait à l'occasion quand le besoin de travailler le talonnait, et il était des premiers sur la plage quand le soleil était encore clément et que la mer éblouissante de blancheur était plongée dans sa rêverie matinale.
en
He rose early, as he would normally have done under the insistent compulsion of work, and was down at the beach before most of the other guests, when the sun's heat was still gentle and the sea lay dazzling white in its morning dreams.
eu
Txosnazaina adeitasunez agurtu eta egunon esaten zion tokia prestatzen zion agure oinuts eta bizar-zuriari, toldo nabarskoa hedatu eta txosnatik alatzariak tranpalera ateraz, non bera kokatzen baitzen.
es
Saludaba respetuosamente al guardia de la verja y al anciano de barba blanca que le arreglaba su sitio, que extendía la lona y sacaba a la plataforma los muebles de la caseta. Luego transcurrían unas tres o cuatro horas hasta que Tadrio apareciese;
fr
Il saluait avec affabilité le gardien du barrage et, familièrement, le va-nu-pieds à barbe blanche qui lui avait préparé sa place, tendu sa toile brune, traîné les meubles de la cabine sur la plate-forme, et s'installait.
en
He greeted the barrier attendant affably, exchanged familiar greetings also with the barefooted, white-bearded old man who had prepared his place for him, spread the brown awning and shifted the cabin furniture out to the platform where Aschenbach would settle down.
eu
Hiruzpalau ordu izaten zituen, zeinetan eguzkia goratu eta indar ikaragarriz jabetzen zen, itsasoa gero eta urdinagotzen baitzen, eta zeinetan Tadzio ikusi ahal izaten zuen.
es
A veces se daba cuenta súbitamente de que había pasado la hora de su llegada, y veíalo entonces, ya con su traje de baño azul y blanco, que no volvía a quitarse, y experimentaba un estremecimiento de placer.
fr
Alors trois ou quatre heures étaient siennes durant lesquelles, tandis que le soleil montant au ciel prenait une puissance redoutable, et que la teinte bleue de la mer se fonçait de plus en plus, il avait le bonheur de voir Tadzio.
en
Three hours or four were then his, hours in which the sun would rise to its zenith and to terrible power, hours in which the sea would turn a deeper and deeper blue, hours in which he would be able to watch Tadzio.
eu
Ezkerretik ikusten zuen etortzen, itsasoaren hegitik;
es
El muchacho comenzaba en seguida su actividad habitual bajo el sol y sobre la arena.
fr
Il le voyait venir de la gauche, le long du rivage, il le voyait surgir d'entre les cabines derrière lui, ou s'apercevait parfois tout à coup, non sans un joyeux émoi, qu'il avait manqué son arrivée et que l'adolescent était déjà là, et que déjà, dans le costume de bain bleu et blanc qui était maintenant son unique vêtement de plage, il avait repris ses occupations coutumières au soleil et dans le sable, et cette vie d'aimable futilité, d'agitation oisive, qui était à la fois jeu et repos, plaisir de flâner, de patauger, de manier la pelle, de poursuivre et d'attraper, de nager, de s'allonger ;
en
He saw him coming, walking along from the left by the water's edge, saw him from behind as he emerged between the cabins, or indeed would sometimes look up and discover, gladdened and startled, that he had missed his arrival and that the boy was already there, already in the blue and white bathing costume which now on the beach was his sole attire.
eu
atzetik txosna artean nola agertzen zen ikusten zuen, edota supituki, beldurrezko ikara pozkariotsuz, ohartzen zen ez zuela iristen ikusi baina han zegoela, hondartzan erabiltzen zuen arropa bakarra zuen marra zuri-urdindun bainujantzi harekin, eta ohizko bere iharduerei berrekin ziela hondarretan, eguzkipean, bizitza maitagarriro hutsal, ezegonkor eta aisiazkoari, zeina aldi berean jolas eta atseden, atergabe harat-honat ibiltzea, txipli-txapla egin, hondarra zulatu, zelatan egon, etzan eta igerian egitea zen, tranpaletik ahots faltsotuz:
es
Aquella vida, graciosamente frívola, ociosamente inquieta, era juego y reposo, y se componía de carreras por la playa, de chapuzones en el agua; su actividad consistía en jugar con la arena, en tomar golosinas, tenderse, nadar, vigilado y llamado por las mujeres desde la terraza. Su nombre resonaba constantemente en voces chillonas " ¡Tadrín!
fr
cependant, les dames assises sur la plate-forme le guettaient et l'appelaient, faisant résonner de leurs voix de tête son nom :
en
There he would be, already busy with his customary activities in the sun and the sand-this charmingly trivial, idle yet ever-active life that was both play and repose, a life of sauntering, wading, digging, snatching, lying about and swimming, under the watchful eyes and at the constant call of the women on their platform, who with their high-pitched voices would cry out his name:
eu
"Tadziu!
es
¡Tadrín!
fr
" Tadziou !
en
"Tadziu!
eu
Tadziu!" garrasi egiten zuten emakumeen zaindaritzapean, eta zeinenganantz bera lasterka joaten zen keinu biziak eginez, bere abenturak kontatu eta bildutako buztina erakusteko prest:
es
" Y él corría hacia ellas con gesticulación vehemente a referir lo que le había ocurrido, a enseñar lo que había encontrado:
fr
Tadziou ! ", et il accourait auprès d'elles avec une mimique animée, pour leur raconter ses aventures, leur montrer ses trouvailles, son butin :
en
Tadziu!" and to whom he would come running with eager gesticulation, to tell them what he had experienced, to show them what he had found, what he had caught:
eu
muxilak, itsas zaldiak, marmokak eta alboka ibiltzen ziren amarratzak.
es
ostras, estrellas y cangrejos que andaban de lado.
fr
coquillages, hippocampes, méduses et crabes qui avancent par bonds de côté.
en
jellyfish, little seahorses, and mussels, and crabs that go sideways.
eu
Aschenbachek ez zuen esaten zuenaren hitzerdirik ulertzen eta, zenik hutsal eta egunerokoena zelarik ere, belarriek bilbadura harmonitsu lauso moduko bat entzuten zuten.
es
Aschenbach no entendía una palabra de lo que el pequeño decía, pero en su oído sonaba con deliciosa eufonía aunque fueran las cosas más corrientes.
fr
Aschenbach ne comprenait pas un mot de ce qu'il disait, peut-être les choses les plus banales du monde ; mais cela faisait une tendre et vague mélodie à son oreille.
en
Aschenbach understood not a word of what he said, and commonplace though it might be, it was liquid melody in his ears.
eu
Mutikoaren hizketak zeukan arroztasuna musika bihurtzen zen, eguzki arranditsu batek bere erlantz zarrastelak isurtzen zizkion eta itsasoaren ikuspegi gurenak hondoa eta erliebea ematen zizkioten bere irudiari.
es
Así, el exotismo convertía en música la conversación del chico.
fr
Ainsi parce que l'enfant parlait une langue étrangère, sa parole revêtait la dignité de la musique ; un soleil glorieux répandait une somptueuse lumière sur lui et la sublime perspective de la mer formait toujours le fond du tableau et en faisait ressortir la beauté.
en
Thus the foreign sound of the boy's speech exalted it to music, the sun in its triumph shed lavish brightness all over him, and the sublime perspective of the sea was the constant contrasting background against which he appeared.
eu
Laster ezagutu zuen begiztatzaileak hain libreki aurkezten zen gorputz gailen haren lerro eta pose bakoitza;
es
Un sol potente regaba a manos llenas su resplandor en honor suyo, y el magnífico horizonte del mar servía de fondo y exaltación a su figura.
fr
Bientôt le contemplateur connut chaque ligne et chaque attitude de ce corps présenté si librement, avec un relief si puissant ; il saluait avec une joie toujours renouvelée chacune des perfections qui lui étaient déjà familières et n'en finissait pas d'admirer avec une tendre sensualité.
en
Soon the contemplative beholder knew every line and pose of that noble, so freely displayed body, he saluted again with joy each already familiar perfection, and there was no end to his wonder, to the delicate delight of his senses.
eu
pozik agurtzen zuen berriz ere jadanik ezaguna zen edertasuna eta miresmenak eta zentzumenen gozamen samurrak ez zuen amaierarik.
es
En cierta ocasión llamaron al muchacho para que saludase a un desconocido que estaba con las damas; él corrió hacia allá, mojado aún del agua, despejándose los rizos.
fr
On appelait l'enfant pour saluer un visiteur qui présentait son hommage aux dames devant la cabine ;
en
The boy would be summoned to greet a guest who was making a polite call on the ladies in their cabin;
eu
Noizean behin damek, bere errespetuak aurkezten zizkien bisitariren bat agur egitera deitzen zuten mutikoa; Tadziok txosnara egiten zuen lasterka, agian oraindik bustita eta kizkurrei atzera eraginez, eta eskua hedatzean, zango batean bermatuz eta bestea orekan zuela oin-puntan, gorputza alboratu eta biratu egiten zuen keinu teinkatu eta kilikagarriz, berezko maitasunez lotsor eta eginbeharraren zentzu noblez pertxenta.
es
Al tender la mano, apoyándose sobre una pierna, mientras el otro pie posaba sobre las puntas de los dedos, su cuerpo tenía un encanto de movimiento indecible; inclinado graciosamente hacia delante, un poco encogido de vergüenza, trataba de agradar por deber aristocrático.
fr
il accourait, parfois sortant des vagues, tout mouillé, rejetait sa chevelure, et tendant la main, reposant sur une jambe, l'autre pied appuyé sur la pointe, il tournait le corps avec un mouvement souple d'une grâce infinie, élégant geste d'attente, d'aimable confusion, désir de plaire par devoir de gentilhomme.
en
he would run up, still wet perhaps from the sea, throw back his curls, and as he held out his hand, poised on one leg with the other on tiptoe, he had an enchanting way of turning and twisting his body, gracefully expectant, charmingly shamefaced, seeking to please because good breeding required him to do so.
eu
Edo etzan egiten zen toaila bularraren biran loturik zuela, besoaren eskultura fina hondarrean eta kokotsa esku-ahurrean ezarriz;
es
Otras veces permanecía en la arena, con los miembros extendidos; la sábana envolvía su delicado cuerpo;
fr
D'autres fois, il était allongé à terre, la poitrine enroulée dans son peignoir, un bras délicatement ciselé accoudé dans le sable, le menton dans le creux de la main ;
en
Or he would be lying full-length, his bathing robe wrapped round his chest, his finely chiseled arm propped on the sand, his hand cupping his chin;
eu
eta "Jaschu" deitzen zioten mutikotea pikotxean jarri alboan eta laztanka aritzen zitzaion, eta ez zegoen ezer liluragarriagorik nagusiak menpekoari, zerbitzariari begiratzen zioneko begi eta ezpainen irribarrea baino.
es
El muchacho llamado "Sas-chu", sentado junto a él, le contemplaba sumiso, y nada más seductor cabe imaginar que la sonrisa de labios y ojos, con que él miraba enaltecido al otro, al admirador, al servidor.
fr
à côté de lui, celui qu'on appelait " Jaschou " était accroupi, lui faisant des amabilités, et l'on ne saurait imaginer rien de plus enchanteur que le sourire des yeux et des lèvres avec lequel le petit prince levait le regard vers son humble courtisan.
en
the boy addressed as "Jashu" would squat beside him caressing him, and nothing could be more bewitching than the way the favored Tadzio, smiling with his eyes and lips, would look up at this lesser and servile mortal.
eu
Beste batzuetan zutik geratzen zen uraren hegian, beretarrengandik aldendurik eta Aschenbachengandik oso hurbil, esku gurutzatuak garondoan zituela, oineko behatzen gainean astiro kulunkatuz eta neurgabetasun urdinaren aurrean ametsetan, itsas hegiko olatuek oinzolak bustitzen zizkioten bitartean.
es
Otras veces se le veía al borde del mar, solo, apartado de los suyos, muy cerca de Aschenbach.
fr
Ou bien, debout au bord de la mer, seul, à l'écart des siens, tout près d'Aschenbach, droit, les mains croisées derrière la nuque, il se balançait lentement sur le bout des pieds et perdu dans une rêverie, pendant que de petites vagues accouraient et lui baignaient les orteils.
en
Or he would be standing at the edge of the sea, alone, some way from his family, quite near Aschenbach, standing upright with his hands clasped behind his neck, slowly rocking to and fro on the balls of his feet and dreamily gazing into the blue distance, while little waves ran up and bathed his toes.
eu
Ezti-koloreko ilajea otzanki kiribiltzen zitzaion baldoki-garondoetan, eguzkiak lepagaineko ilats leuna irazekitzen zion, eta saihetsetako marrazki fina eta bularraren simetria nabarmen geratzen zitzaizkion bizkarraldeko estalki segailaren azpitik, galtzarbeak oraindik estatuarenak bezain leunak zituen, belaunpeek dir-dir egiten zioten eta zain-sare urdinskak gorputza gai argiagoz egina zeukala nabariarazten zuten.
es
Entonces aparecía erguido, con las manos cruzadas por detrás de la nuca, balanceándose suavemente y mirando, soñador, al lejano azul, mientras las suaves olas de la orilla bañaban sus pies. Su cabello, rubio, de miel, se adhería en rizos húmedos a sus sienes y su cuello; el sol hacía brillar el vello de la parte superior de la espina dorsal; destacábanse claramente bajo la delgada envoltura el fino dibujo de las costillas, la uniformidad del pecho. Sus omóplatos eran lisos como los de una estatua; sus rótulas brillaban, y sus venas azulinas hacían que su cuerpo pareciese forjado de un fino material translúcido.
fr
le soleil faisait briller le duvet entre ses omoplates ; le dessin délicat des côtes, la symétrie de la poitrine apparaissaient à travers l'enveloppe collée au thorax ; les aisselles étaient encore lisses comme celles d'une statue, le creux des jarrets était luisant et traversé d'un réseau de veines bleuâtres auprès desquelles le reste du corps semblait fait d'une matière plus lumineuse encore.
en
His honey-colored hair nestled in ringlets at his temples and at the back of his neck, the sun gleamed in the down on his upper spine, the subtle outlining of his ribs and the symmetry of his breast stood out through the scanty covering of his torso, his armpits were still as smooth as those of a statue, the hollows of his knees glistened and their bluish veins made his body seem composed of some more translucent material.
eu
Zer diziplina, zer zehaztasuna ideiatan adierazten zuen lerdena eta gaztetasunean perfektua zen gorputz hark!
es
¡Qué disciplina, qué exactitud de pensamiento expresaba aquel cuerpo tenso y de juvenil perfección!
fr
Quelle discipline, quelle précision de la pensée s'exprimait dans ce corps allongé, parfait de juvénile beauté !
en
What discipline, what precision of thought was expressed in that outstretched, youthfully perfect physique!
eu
Baina nahimen garbi eta zorrotza, ilunpetan obratuz, estatua jainkotiar hura argitara atera zuena, ez ote zitzaion agian ezagun eta ohizkoa artistari?
es
Pero la voluntad severa y pura, que en un esfuerzo misterioso había logrado modelar aquella imagen divina, ¿no era la que él, artista, conocía a la perfección?
fr
Mais la sévère et pure volonté dont l'activité mystérieuse avait pu mettre au jour cette divine ?uvre d'art, n'était-elle pas connue de l'artiste qu'était Aschenbach, ne lui était-elle pas familière ?
en
And yet the austere pure will that had here been darkly active, that had succeeded in bringing this divine sculptured shape to light-was it not well known and familiar to Aschenbach as an artist?
eu
Ez ote zuen obratzen berarengan ere, grina gartsu batek bultzaturik, hizkuntzaten marmolezko masatik bere izpirituan begiztaturiko forma liraina askatu eta edertasun izpiritualaren irudi eta ispilu gisa gizakiei eskaintzen zienean?
es
¿No era la que alentaba en él, cuando lleno de contenida pasión libertaba de la masa de mármol del lenguaje la forma esbelta que su espíritu había intuido, y que representaba al hombre como imagen y espejo de belleza espiritual?
fr
Cette volonté ne régnait-elle pas en lui aussi, quand, rempli de passion lucide, il dégageait du bloc marmoréen de la langue la forme légère dont il avait eu la vision et qu'il présentait aux hommes comme statue et miroir de beauté intellectuelle ?
en
Was it not also active in him, in the sober passion that filled him as he set free from the marble mass of language that slender form which he had beheld in the spirit, and which he was presenting to mankind as a model and mirror of intellectual beauty?
eu
Irudi eta ispilu!
es
¡Imagen y espejo!
fr
Statue et miroir !
en
A model and mirror!
eu
Han behean urdinaren hegian zegoen irudi noblea inguratu zuten bere begiek eta aztoramenduzko suharraldi batean begirada harekin edertasuna, forma pentsamendu jainkozko gisa, izpirituan bizi den perfekzio huts eta bakarra bera atzeman zuela sinetsi zuen, zeinaren giza kopia eta sinbolo bat, arintasun eta graziaz betea, adoraziorako egiten den.
es
Su mirada abarcó la noble figura que se erguía al borde del mar intensamente azul, y en un éxtasis de encanto creyó comprender, gracias a esa visión, la belleza misma, la forma hecha pensamiento de los dioses, la perfección única y pura que alienta en el espíritu, y de la que allí se ofrecía, en adoración, un reflejo y una imagen humana.
fr
Ses yeux embrassèrent la noble silhouette qui se dressait là-bas au bord de l'azur, et avec un ravissement exalté il crut comprendre dans ce coup d'?il l'essence du beau, la forme en tant que pensée divine, l'unique et pure perfection qui vit dans l'esprit, et dont une image humaine était érigée là comme un clair et aimable symbole commandant l'adoration.
en
His eyes embraced that noble figure at the blue water's edge, and in rising ecstasy he felt he was gazing on Beauty itself, on Form as a thought of God, on the one and pure perfection which dwells in the spirit and of which a human image and likeness had here been lightly and graciously set up for him to worship.
eu
Hordimena zen; eta ohar tzeke, edo gozamenez areago, zahartzen ari zen artistak ongietorri egin zion.
es
La arrebatada inspiración había llegado, y el artista, que empezaba ya a envejecer, no hizo más que acogerla sin temor y hasta con ansiedad.
fr
C'était l'ivresse ! et l'artiste vieillissant l'accueillit sans hésiter, avidement.
en
Such was his emotional intoxication; and the aging artist welcomed it unhesitatingly, even greedily.
eu
Izpiritua biraka hasi, ikasitakoak borborrean jarri zitzaizkion eta oroimena gaztaroan hartutako ideia txit antzinakoak eta ordura arte inoiz bere suz birbiztu gabeak erreskatatzen hasi zen.
es
Su espíritu ardía, vacilaba toda su cultura, su memoria evocaba antiquísimos pensamientos que durante su infancia había recibido de la tradición y que hasta entonces no se habían encendido con un fuego propio.
fr
Son imagination prit feu, le tréfonds de sa culture bouillonna, sa mémoire fit surgir des pensées très anciennes, transmises comme de vieilles légendes à sa jeunesse et que jusque-là sa propre flamme n'avait jamais ravivées.
en
His mind was in labor, its store of culture was in ferment, his memory threw up thoughts from ancient tradition which he had been taught as a boy, but which had never yet come alive in his own fire.
eu
Eta ez al zegoen idatzirik eguzkiak gure arreta adimenezkoetatik zentzumenezkoetara saihesten duela?
es
¿No se ha dicho acaso que el sol desvía nuestra atención de lo intelectual para dirigirla hacia lo sensual?
fr
N'était-il pas écrit que le soleil détourne notre attention des choses intellectuelles vers les choses matérielles ?
en
Had he not read that the sun turns our attention from spiritual things to the things of the senses?
eu
Zeren, ziotenez, liluratu eta trabatu egiten zituen adimena eta oroimena hainbesteraino, non arimak, plazerrak bultzaturik, erabat ahazten baitzuen bere egoera eta, txundimen miresleak menperaturik, eguzkiak argitzen dituen gauzarik ederrenei itsatsirik baitzirauen: bai, gorputz oaten laguntzaz bakarrik irits zitekeen gero begiespen-maila jasoago batera.
es
Aturde y hechiza de tal modo el entendimiento y la memoria, el alma queda sumida en tales delicias, que olvida su destino verdadero, y su asombrada admiración se hunde en la contemplación de los objetos más bellos que el sol puede iluminar. Después, sólo con el auxilio de algo corporal logra ya elevarse a una más alta consideración.
fr
Il étourdit, disait le philosophe grec, il charme l'intelligence et la mémoire de telle manière que l'âme divertie oublie son état réel et s'attache au plus beau des objets éclairés par le soleil, si bien que ce n'est qu'avec l'aide d'un corps qu'elle trouve ensuite la force de s'élever à des considérations plus hautes.
en
He had read that it so numbs and bewitches our intelligence and memory that the soul, in its joy, quite forgets its proper state and clings with astonished admiration to that most beautiful of all the things the sun shines upon: yes, that only with the help of a bodily form is the soul then still able to exalt itself to a higher vision.
eu
Amorrek, zinez, matematikariak imitatzen zituen honetan, zeintzuek aurkezten baitizkiete haur eskarmentugabeenei ere forma puruen irudi atzemangarriak:
es
Eros procede, sin duda, como los matemáticos, que ven en los niños inexpertos imágenes de las formas puras.
fr
Le dieu Amour rivalisait en vérité avec les mathématiciens qui montrent aux enfants peu doués des images palpables de formes abstraites :
en
That Cupid, indeed, does as mathematicians do, when they show dull-witted children tangible images of the pure Forms:
eu
horrela, bada, izpirituzkoa ikuskor bihurtzeko giza gaztetasunaren irudi eta kolorera jotzeko gogoa izaten zuen jainkoak, zeina bihurtzen baitzuen oroimenaren tresna edertasunaren dirdira guztiaz apainduz, eta zeinaren ikuspenaren aurrean kiskaltzen baikintuen saminak eta esperantzak.
es
Así los dioses, para hacernos perceptible lo espiritual, suelen servirse de la línea, el ritmo y el color de la juventud humana, de esa juventud nimbada por los mismos dioses para servir de recuerdo y evocación, con todo el brillo de su belleza, de modo que su visión nos abrasa de dolor y esperanza.
fr
de même, pour nous rendre visible l'immatériel, le dieu se plaît à employer la forme et la couleur de l'adolescence, qu'il pare, pour en faire un instrument du souvenir, de tout le rayonnement de la beauté, et il nous arrive ainsi, en la regardant, de nous enflammer d'un douloureux espoir.
en
so too the love god, in order to make spiritual things visible, loves to use the shapes and colors of young men, turning them into instruments of Recollection by adorning them with all the reflected splendor of Beauty, so that the sight of them will truly set us on fire with pain and hope.
eu
Hala pentsatzen zuen suhartuak;
es
Pensaba así, en su entusiasmo, y tenía poder para sentir todo esto.
fr
Ainsi pensait-il dans son enthousiasme, et tels étaient les sentiments auxquels il se trouvait accessible.
en
Such were the thoughts the god inspired in his enthusiast, such were the emotions of which he grew capable.
eu
halakoak zituen bere sentimenduak.
es
La canción del mar y el resplandor del sol engendraron además en su fantasía una encantadora evocación.
fr
Et l'ivresse de la mer et le soleil embrasé lui tissèrent une image séduisante.
en
And a delightful vision came to him, spun from the sea's murmur and the glittering sunlight.
eu
Eta itsas hordimenak eta eguzki-lamarak ikuskizun liluragarriak hedatu zioten begien aurrean.
es
Veía el viejo plátano, cercano a los muros de Atenas, aquel lugar sagrado, perfumado con el aroma de los azahares, enjoyado con las imágenes y los riquísimos presentes piadosos en honor de las ninfas y de Apolo.
fr
Il vit le vieux platane non loin des murs d'Athènes, ces ombrages sacrés pleins de l'arôme des gattiliers en fleur, ornés d'ex-voto et de pieuses offrandes en l'honneur des Nymphes et d'Achélous.
en
It was the old plane tree not far from the walls of Athens-that place of sacred shade, fragrant with chaste-tree blossoms, adorned with sacred statues and pious gifts in honor of the nymphs and of Acheloüs.
eu
Albo zaharra zen Atenasko harresietatik hurbil samar,-leku sagaratu eta itzaltsu hura, zalitzuki loratuaren usain gozoz betea eta ninfen eta Akelooren ohoretan imajina sagaratu eta emari jaierazkoz apainduriko hura.
es
El arroyo corría claro y limpio por un fondo de cantos lisos y a los pies del árbol de raíces prolongadas;
fr
Le ruisseau limpide tombait, sous l'arbre aux larges branches, dans un lit de cailloux luisants ;
en
The stream trickled crystal clear over smooth pebbles at the foot of the great spreading tree;
eu
Adar hostotsudun zuhaitzaren oinean errekasto gardena zihoan harbil leunezko ohatzean barrena, eta txitxarrek kirri-kirri egiten zuten.
es
sonaban los violines de los grillos.
fr
les cigales chantaient leur chanson stridente.
en
the crickets made their music.
eu
Baina soropilaren gainean, zeinaren malda leunak burua gora edukitzeko aukera ematen baitzuen etzanda egonik ere, egunaren lamaratik ihesi bertara geriza-bila joandako bi gizon zeuden atsedena hartzen:
es
Sobre el césped, que caía en suave pendiente, lo preciso para que al pasar la cabeza se mantuviera algo levantada, estaban echadas dos personas, resguardándose del calor del día. Eran un hombre de edad y un joven;
fr
Mais sur le gazon en pente douce, où l'on pouvait, en restant couché, tenir la tête haute, deux hommes étaient étendus, abrités là de la chaleur du jour :
en
But on the grass, which sloped down gently so that one could hold up one's head as one lay, there reclined two men, sheltered here from the heat of the noonday:
eu
zaharra eta gaztea, bata itsusia eta bestea ederra, jakintsua maitagarriaren alboan.
es
uno feo y el otro hermoso; la sabiduría en contraste con la amabilidad.
fr
l'un, presque vieux et laid, l'autre jeune et beau, la sagesse auprès de la grâce.
en
one elderly and one young, one ugly and one beautiful, the wise beside the desirable.
eu
Eta laudorioak era guztietako txantxa eta galaikeria zuhurrez txandakaturik Sokratesek Fedro desiraz eta bertuteaz eskolatzen zuen.
es
Y, entre gracias y agudezas que animaban el coloquio, Sócrates adoctrinaba a Fedón sobre el deseo y la virtud.
fr
Et avec des cajoleries et de séduisants jeux d'esprit, Socrate instruisait son disciple Phaidros sur le désir et la vertu.
en
And Socrates, wooing him with witty compliments and jests, was instructing Phaedrus on desire and virtue.
eu
Gizaseme sentikorrak pairatzen dituen beldur biziez hitz egiten zion bere begiek betiereko Edertasuna begiztatzen dutenean;
es
Le hablaba del espanto que experimentaba el hombre sensible cuando sus ojos contemplaban un reflejo de la belleza eterna;
fr
Il lui parlait de la vague émotion qui surprend l'homme sensible quand ses yeux aperçoivent un symbole de l'éternelle beauté ;
en
He spoke to him of the burning tremor of fear which the lover will suffer when his eye perceives a likeness of eternal Beauty;
aurrekoa | 25 / 14 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus