Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
Gizaseme sentikorrak pairatzen dituen beldur biziez hitz egiten zion bere begiek betiereko Edertasuna begiztatzen dutenean;
es
Le hablaba del espanto que experimentaba el hombre sensible cuando sus ojos contemplaban un reflejo de la belleza eterna;
fr
Il lui parlait de la vague émotion qui surprend l'homme sensible quand ses yeux aperçoivent un symbole de l'éternelle beauté ;
en
He spoke to him of the burning tremor of fear which the lover will suffer when his eye perceives a likeness of eternal Beauty;
eu
iniziatu gabearen apetituez hitz egiten zion, Edertasunaz pentsatzeko gai ez den gizonaz haren errainua ikustean eta, horregatik, hari gur egiteko gai ez denaz;
es
de las concupiscencias del profano y el malvado, que no pueden pensar en la belleza al ver su imagen, y que no son capaces de sentir respeto por ella;
fr
lui parlait des appétits du profane et du méchant, qui ne peut concevoir la beauté quand il en voit l'image, et qui n'est pas capable de respect ;
en
spoke to him of the lusts of the profane and base who cannot turn their eyes to Beauty when they behold its image and are not capable of reverence;
eu
hitz egiten zion nolako izuikarak menperatzen duen sentimendu prestuak dituen gizona jainkoena bezalako aurpegi bat, gorputz bikain bat aurkezten zaionean, nola inarrosten duen dardarizoak eta, bere senetik irtenda, doi-doi nola begiratzen dion, eta Edertasunaren jabe denari nola gur egiten eta opariak ere egingo lizkiokeen koloma botibo bati bezala gizonen begietan tenteltzat hartua izatearen beldur izango ez balitz.
es
hablaba del sagrado temor que acomete al alma noble cuando se le aparece un rostro semejante al de los dioses, es decir, un cuerpo perfecto. Le explicaba cómo todo su ser se estremece de aquella alma, se enajena y apenas se atreve a mirar; cómo se siente poseído de veneración ante aquel que ostenta el sello divino de la belleza; aquella alma le haría sacrificios, como a una deidad, si no temiese aparecer como insensata a los ojos de los hombres.
fr
lui parlait de l'angoisse religieuse qui gagne l'homme d'élite à l'apparition d'une face divine, d'un corps parfait, le montrait palpitant, transporté, osant à peine regarder, plein de vénération pour celui qui a la beauté, tout disposé à lui sacrifier comme à une statue, s'il ne devait craindre de passer pour un fou.
en
spoke of the sacred terror that visits the noble soul when a godlike countenance, a perfect body appears to him-of how he trembles then and is beside himself and hardly dares look at the possessor of beauty, and reveres him and would even sacrifice to him as to a graven image, if he did not fear to seem foolish in the eyes of men.
eu
Zeren Edertasuna, ene Fedro, eta berg bakarrik da aldi berean ikuskor eta maitagarri:
es
"Pues sólo la belleza, Fedón mío, sólo ella es amable y adorable al propio tiempo.
fr
Car la beauté, mon Phaidros, elle seule est aimable et visible à la fois ;
en
For Beauty, dear Phaedrus, only Beauty is at one and the same time divinely desirable and visible:
eu
eta oso gogoan izan, zentzumenez atzeman eta jasan dezakegun izpirituzkoaren forma bakarra da.
es
Ella es, ¡óyelo bien!, la única forma de lo espiritual que recibimos con nuestro cuerpo, y que nuestros sentidos pueden soportar.
fr
elle est, écoute bien ceci, la seule forme de l'immatériel que nous puissions percevoir par les sens et que nos sens puissent supporter.
en
it is, mark well, the only form of the spiritual that we can receive with our senses and endure with our senses.
eu
Ze, zer izango litzateke gutaz jainkozkoaren gainerako forma guztiek, Arrazoiak, Bertuteak edo Egiak gure zentzumenen aurrean beren buruak agertu nahiko balituzte?
es
Pues ¿qué sería de nosotros si se nos apareciese lo divino en otra de sus manifestaciones, si la razón, la virtud y la verdad se nos presentasen en formas, sensibles?
fr
Que deviendrions-nous s'il en était autrement et si le divin, si la raison et la vertu et la vérité voulaient apparaître à nos sens !
en
For what would become of us if other divine things, if Reason and Virtue and Truth were to appear to us sensuously?
eu
Agian ez al ginateke galdu eta kiskaliko maitasunez Semele Zeus begiestean bezala?
es
¿No arderíamos y nos disolveríamos en amor como otra época ante Zeus?
fr
N'est-il pas vrai que nous serions anéantis et consumés d'amour, comme jadis Sémélé devant la face de Zeus ?
en
Should we not perish in a conflagration of love, as once upon a time Semele did before Zeus?
eu
Edertasuna da, beraz, gizon sentikorrak izpirituarenganako duen bidea..., bidea soilik, bitarteko hutsa, ene Fedrotxo...
es
La belleza es, pues, el camino del hombre sensible al espíritu, sólo el camino, sólo el medio, Fedón..."
fr
Ainsi la beauté est le chemin qui conduit l'homme sensible vers l'esprit, seulement le chemin, seulement un moyen, mon petit Phaidros...
en
Thus Beauty is the lover's path to the spirit-only the path, only a means, little Phaedrus...
eu
Eta gorteiari maltzurrak bere ideiarik finena gaineratu zuen: maitalea maitatua baino jainkotiarragoa dela, zeren jainkoak bera baitauka bizilekutzat eta ez bestea..., agian inork sortutako pentsamendurik samur eta isekatiena zen, eta zeinari baitarizkio pikardia eta desiraren plazerrik bernekoi eta misteriotsuena.
es
Después el taimado seductor dijo lo más agudo: el amante era más divino que el amado, porque en aquél alienta el dios, que no en el otro; este pensamiento es quizás el más delicado y el más irónico que se haya producido, y de su fondo brota toda la picardía y la secreta concupiscencia del deseo.
fr
Et puis il exprima ce qu'il avait de plus subtil à dire, l'astucieux séducteur, à savoir que celui qui aime est plus divin que celui qui est aimé, puisque dans le premier est le dieu, mais non pas dans l'autre, pensée peut-être la plus tendre et la plus moqueuse qui ait jamais été conçue et dont émane toute la malice et la plus secrète volupté du désir.
en
And then he uttered the subtlest thing of all, that sly wooer; he who loves, he said, is more divine than the beloved, because the god is in the former, but not in the latter-this, the tenderest perhaps and the most mocking thought ever formulated, a thought alive with all the mischievousness and most secret voluptuousness of the heart.
eu
Idazlearen zoriona da erabat sentimendu bihurtzeko gai den pentsamendua, eta erabat pentsamendu bihurtzeko gai den sentimendua.
es
La dicha del escritor es su posibilidad de transformar la idea enteramente en sentimiento; el sentimiento, totalmente en idea.
fr
La pensée qui peut, tout entière, devenir sentiment, le sentiment qui, tout entier, peut devenir pensée, font le bonheur de l'écrivain.
en
The writer's joy is the thought that can become emotion, the emotion that can wholly become a thought.
eu
Pil-pilka ari den pentsamendu horietako bat, sentimendu zehatz horietako bat zebilkion biraka eta zitzaion esaneko orduan bakartiari:
es
En aquel momento se había adueñado del solitario una de estas vibrantes ideas, uno de estos sentimientos precisos:
fr
L'idée envahissant le c?ur, le sentiment monté au cerveau, qui appartenaient et obéissaient à ce moment-là au rêveur solitaire, étaient tels :
en
At that time the solitary Aschenbach took possession and control of just such a pulsating thought, just such a precise emotion:
eu
naturak plazerrez dardar egiten duela izpiritua, erreberentziaz, Edertasunaren aurrean makurtzen denean.
es
el sentimiento de que la naturaleza se estremecía de goce cuando el espíritu se inclinaba en homenaje y reverencia ante la belleza.
fr
il savait, il sentait que la nature frissonne de délices quand l'esprit s'incline en vassal devant la beauté.
en
namely, that Nature trembles with rapture when the spirit bows in homage before Beauty.
eu
Eta supituki idazteko gogoa sortu zitzaion.
es
Súbitamente sintió el deseo imperioso de escribir.
fr
Il fut pris soudain du désir d'écrire.
en
He suddenly desired to write.
eu
Egia da, noski, Erosek aisia maite duela, eta horretarako bakarrik izan zela sortua.
es
Cierto es que, como suele decirse, Eros ama el ocio, y que sólo para el ocio ha nacido.
fr
Éros, il est vrai, aime l'oisiveté, dit-on, et n'est créé que pour elle.
en
Eros indeed, we are told, loves idleness and is born only for the idle.
eu
Baina krisiaren kinka hartan erasanaren asaldura ekoizpenera zuzendurik zegoen.
es
Pero en ese momento de la crisis, su excitación le impulsaba a tranquilizar por medio de la palabra el torbellino de sus pensamientos.
fr
Mais, à ce stade de la crise, l'excitation de sa victime était tournée vers la production.
en
But at this point of Aschenbach's crisis and visitation his excitement was driving him to produce.
eu
Berdintsu zitzaion aitzakia bat izan ala bestea.
es
El tema casi le era indiferente.
fr
L'occasion importe peu.
en
The occasion was almost a matter of indifference.
eu
Inkesta bat, kultura eta gustuarekin zerikusia zuen arazo serio eta goriren bati buruz iritzia emateko gonbidapena arestian zabal ibili zen mundu intelektualean, Aschenbach bidaia betean harrapatuz.
es
De pronto sintió que se resolvía en su espíritu, clamando por expresarse, una cuestión palpitante de la cultura y el gusto.
fr
Une enquête sur un des grands problèmes brûlants de la civilisation et du goût avait été lancée dans le monde intellectuel, et il avait reçu le questionnaire après son départ.
en
An inquiry, an invitation to express a personal opinion on a certain important cultural problem, a burning question of taste, had been circulated to the intellectual world and had been forwarded to him on his travels.
eu
Gaia ohizkoa zuen, bizi izandako esperientzia;
es
El asunto era de índole familiar y le preocupaba de antiguo.
fr
Le sujet lui était familier ; c'était pour lui une chose vécue ;
en
The theme was familiar to him, it was close to his experience;
eu
eta bere hitzaren argitan distirarazteko gogoa bapatean jasanezinezko bihurtu zitzaion.
es
El impulso de hacerlo brillar a la luz de sus palabras se hizo irresistible en aquel momento.
fr
son envie de l'éclairer de la lumière de son verbe fut tout à coup irrésistible.
en
the desire to illuminate it in his own words was suddenly irresistible.
eu
Areago oraindik, bere guraria Tadzioren aurrean lan egitea zen, idaztean mutikoaren irudia eredutzat hartzea, bere estiloari gorputz haren lerroak segiaraztea, zeinari jainkotiar baitzeritzon, eta bere edertasuna izpiritu-mailara jasotzea, behiala arranoak artzain troiarra eterera jaso zuenez.
es
Pero necesitaba trabajar en presencia de Tadrín, tomarlo de modelo, hacer que su estilo siguiese las líneas de aquel cuerpo que se le antojaba divino, y levantar a lo espiritual su belleza, como el águila levantó al cielo a uno de los pastores troyanos.
fr
Et son désir tendait à travailler en présence de Tadzio, à prendre en écrivant l'enfant lui-même comme modèle, à laisser son style suivre les lignes de ce corps, qui lui semblait divin, et à porter sa beauté dans le domaine de l'esprit comme l'aigle emporta jadis vers l'éther le berger troyen.
en
And what he craved, indeed, was to work on it in Tadzio's presence, to take the boy's physique for a model as he wrote, to let his style follow the lineaments of this body which he saw as divine, and to carry its beauty on high into the spiritual world, as the eagle once carried the Trojan shepherd boy up into the ether.
eu
Ez zuen inoiz eztitasun handiagoz hitzaren plazerra sentitu, ezta jakitunago egon ere Eros hartan bizi zenaz, ordu arriskugarriro preziatu haietan, toldopeko mahai zakarrean eserita, bere idoloaren aurrean eta haren ahots-musika belarrian zuela, Tadzioren edertasunean inspiraturik entsegu labur bati eitea eman zionean bezala, orri eta erdi prosa hautari, zeinaren gardentasun, noblezia eta lirismo teinkatu eta bibrakorrak, handik gutxira, jende askoren miresmena eragingo baitzuen.
es
Jamás había sentido con tanta dulzura el placer de la palabra, nunca había visto tan claramente que Eros alienta en ella, como en aquellas horas, peligrosamente gozosas, en las que, sentado ante una mesa rústica sombreada por la lona, teniendo ante sus ojos al ídolo, y en los oídos la música de su voz, cincelaría Aschen-bach, siguiendo el modelo de Tadrio, unas páginas de selecta prosa cuya pureza, altura y fuerte tensión sentimental habían de producir pronto la admiración de las gentes.
fr
Jamais il n'avait senti la volupté du Verbe plus délicieusement, jamais si bien compris que le dieu Éros vit dans le Verbe, comme il le sentait et le comprenait pendant les heures dangereuses et exquises où, assis sous la tente à sa table grossière, en vue de son idole, dont la voix musicale atteignait son oreille, il façonnait à l'image du beau Tadzio sa brève dissertation, une page et demie de prose raffinée, dont la pureté, la noblesse et la vibrante énergie allaient à bref délai susciter nombre d'admirateurs.
en
Never had he felt the joy of the word more sweetly, never had he known so clearly that Eros dwells in language, as during those perilously precious hours in which, seated at his rough table under the awning, in full view of his idol and with the music of his voice in his ears, he used Tadzio's beauty as a model for his brief essay-that page and a half of exquisite prose which with its limpid nobility and vibrant controlled passion was soon to win the admiration of many.
eu
Ona da benetan munduak obra ederra ezagutzea eta ez haren jatorria ezta sorrerak izan zituen zirkunstantziak, zeren artista inspiratu zuten iturrien ezagutzak nahastu eta ikaratu egingo luke eta horrela bikaintasunaren efektuak deuseztatu.
es
Seguramente conviene que el mundo conozca sólo la obra bella y no sus orígenes, las condiciones que determinaron su aparición, pues el conocimiento de las fuentes en que el poeta bebe su inspiración lo confundiría, lo asustaría a menudo, dañando así el efecto de las. cosas excelentes.
fr
Il est bon assurément que le monde ne connaisse que le chef-d'?uvre, et non ses origines, non les conditions et les circonstances de sa genèse ;
en
It is as well that the world knows only a fine piece of work and not also its origins, the conditions under which it came into being; for knowledge of the sources of an artist's inspiration would often confuse readers and shock them, and the excellence of the writing would be of no avail.
eu
Ordu bitxiak!
es
¡Singulares horas!
fr
souvent la connaissance des sources où l'artiste a puisé l'inspiration pourrait déconcerter et détourner son public et annuler ainsi les effets de la perfection.
en
How strange those hours were!
eu
Neke bitxi eta unagarria!
es
¡Esfuerzo extrañamente ener-vador!
fr
Heures étranges !
en
How strangely exhausting that labor!
eu
Izpirituak gorputzarekiko duen harreman bitxi eta ernalkorra!
es
¡Extraordinario comercio fecundo del espíritu con el cuerpo!
fr
Étrange et fécond accouplement de l'esprit avec un corps !
en
How mysterious this act of intercourse and begetting between a mind and a body!
eu
Aschenbach, bere lana gorde eta hondartzatik alde egin zuenean, unaturik sentitu zen, agortua, kontzientziak orgia oaten errua leporatuko balio bezala.
es
Cuando Aschenbach, terminado su trabajo, se levantó, se sintió agotado, deshecho hasta tal punto que le parecía oír los lamentos de su conciencia en rebelión, como si acabara de entregarse a algún pecado.
fr
Lorsque Aschenbach serra son papier et partit de la plage, il se sentit épuisé, brisé, et il lui semblait entendre l'accusation de sa conscience comme après une débauche.
en
When Aschenbach put away his work and left the beach, he felt worn out, even broken, and his conscience seemed to be reproaching him as if after some kind of debauch.
eu
Biharamun goizean, hoteletik irteteko zorian, kanpoko mailaditik Tadzio ikusi zuen, zeina, itsasora zihoala,-eta bakar-bakarrik gainera-hondartza hesitzen zuten langetara hurbiltzen ari baitzen.
es
A la mañana siguiente fue cuando, a punto ya de dejar el hotel, vio desde la escalera que Tadrio se dirigía solo a la playa.
fr
Ce fut le lendemain matin qu'au moment de quitter l'hôtel il aperçut du perron Tadzio, déjà en route vers la mer, tout seul, s'approchant justement du barrage.
en
On the following morning, just as he was leaving the hotel, he noticed from the steps that Tadzio, already on his way to the sea-and alone-was just approaching the beach barrier.
eu
Desira, hainbesteko emozio eta suharra, jakin gabe, sortzen zizkion haren ezagupidea erraz eta alaikiro egin, mintzatu, eta bere erantzun eta begiradaz gozatzeko aukera hartaz baliatzeko ideia soila, hurbildu eta nagusitu egin zitzaizkion.
es
El deseo, el sencillo pensamiento de aprovechar la ocasión para trabar alegremente conocimiento con aquel que, sin saberlo, le había conmovido y agitado tanto, de hablarle y gozarse en su contestación, en su mirada, surgió en él de un modo natural.
fr
Le désir, la simple idée de profiter de l'occasion pour faire facilement et gaîment connaissance avec celui qui, à son insu, lui avait causé tant d'exaltation et d'émoi, de lui adresser la parole, de se délecter de sa réponse et de son regard, s'offrait tout naturellement et s'imposait.
en
The wish to use this opportunity, the mere thought of doing so, and thereby lightly, lightheartedly, making the acquaintance of one who had unknowingly so exalted and moved him:
eu
Tadzio ederrak astiro egiten zuen aurreaa, ez zen zaila hura harrapatzea. Eta Aschenbachek pausua agudotzen du, harrapatzen du pasarelan, txosnen atzean, esku bat ezarri nahi dio buruan, sorbaldan...
es
El hermoso muchacho andaba lentamente. Podría, pues, alcanzarle.
fr
Le beau Tadzio s'en allait en flâneur ; on pouvait le rejoindre, et Aschenbach pressa le pas.
en
the thought of speaking to him, of enjoying his answer and his glance-all this seemed natural, it was the irresistibly obvious thing to do.
eu
eta edozein hitz, esaldi maitakor batek pil-pil egiten dio frantsesez ezpainetan;
es
Aschenbach apresuró el paso, y llegó junto a él cerca ya de las casetas.
fr
Il l'atteint sur le chemin de planches en arrière des cabines, veut lui poser la main sur la tête ou sur l'épaule et il a sur les lèvres un mot banal, une formule de politesse en français ;
en
The beautiful boy was walking in a leisurely fashion, he could be overtaken, and Aschenbach quickened his pace.
eu
baina sentitzen du bihotzak, agian hain presaka ibili izanagatik, mailu batek bezala jotzen diola bularra; berak, ia arnasarik gabe, ahots dardarati eta zanpatuz bakarrik hitz egin lezakeela;
es
Pensando en ponerle una mano en la cabeza, en el hombro, resultó que una palabra, una frase amable en francés rozaba ya sus labios. Pero en aquel instante sintió que su corazón latía fuertemente, acaso por lo rápido de su carrera, y que, como respiraba con dificultad, sólo iba a poder hablar atropellado y tembloroso.
fr
à ce moment il sent que son c?ur, peut-être en partie par suite de la marche accélérée, bat comme un marteau, et que presque hors d'haleine il ne pourra parler que d'une voix oppressée et tremblante ;
en
He reached him on the boarded way behind the bathing cabins, he was just about to lay his hand on his head or his shoulder, and some phrase or other, some friendly words in French were on the tip of his tongue-when he felt his heart, perhaps partly because he had been walking fast, hammering wildly inside him, felt so breathless that he would only have been able to speak in a strangled and trembling voice.
eu
keko-meko dago, bere burua menperatzen ahalegintzen da; bapatean pausuak luzaroegi segitu izanaren, mutiko ederra konturatzearen beldur da, bere begirada itaunlariaren beldur da aurpegia bihurtzean;
es
Vaciló entonces, trató de dominarse; temió que él lo notase, temió que se volviese, interrogante; hizo un último intento, que resultó vano también;
fr
il hésite, cherche à se dominer et, tout à coup, craignant d'avoir trop longtemps suivi de si près le bel adolescent, craignant d'éveiller son attention, redoutant son regard interrogateur quand il se retournera, il prend un dernier élan, s'arrête court, renonçant à son dessein, et passe tête baissée, à grands pas.
en
He hesitated, struggled to control himself, then was suddenly afraid that he had already been walking too long close behind the beautiful boy, afraid that Tadzio would notice this, that he would turn and look at him questioningly;
eu
hartzen du azken bulkada bat, gelditzen da, uko egin eta burumakur, parean pasatzen da.
es
renunció, pues, y pasó por delante de él con la cabeza baja.
fr
" Trop tard !
en
he made one more attempt, failed, gave up, and hurried past with his head bowed.
eu
"Beranduegi!", pentsatu zuen une hartan.
es
" ¡Demasiado tarde!-pensó-.
fr
" pensa-t-il à ce moment.
en
he thought at that moment. Too late!
eu
"Beranduegi!" Baina beranduegi ote zen gero?
es
" Pero, ¿era realmente demasiado tarde?
fr
Trop tard !
en
But was it too late?
eu
Eman ez zuen pausua, seguraski bere on, lasaitasun eta pozerako izango zatekeen, desliluratze osasungarria ekarriko ziokeen. Ezik zahartzen ari zen idazleak ez zuen nahi desliluratzerik:
es
Aquel paso, que no se había atrevido a dar, habría convertido probablemente la cosa en algo bueno, ligero y gozoso; habría producido un efecto sedante.
fr
Était-il trop tard en effet ? Cette démarche qu'il perdait l'occasion de faire aurait très aisément pu conduire à une solution facile et heureuse, à un salutaire dégrisement.
en
This step he had failed to take would very possibly have been all to the good, it might have had a lightening and gladdening effect, led perhaps to a wholesome disenchantment.
eu
horditasuna gogokoegi zuen.
es
Pero no hay duda de que el artista, ya en los linderos de la vejez, no quería el sedante, a pesar de que la exaltación en que vivía le era demasiado cara.
fr
Mais sans doute l'artiste vieillissant en était-il au point de ne plus vouloir se dégriser, et de se complaire dans son ivresse.
en
But the fact now seemed to be that the aging lover no longer wished to be disenchanted, that the intoxication was too precious to him.
eu
Nork dezifra zitzakeen adiurri artistikoaren izatasun eta funtsa?
es
¿Quién podría descifrar el enigma de la naturaleza del artista?
fr
Qui pourrait déchiffrer l'essence et l'empreinte spéciale d'une âme d'artiste ?
en
Who shall unravel the mystery of an artist's nature and character!
eu
Nork uler zezakeen oinarritzat daukan diziplina eta desarauzko sintesi sakon eta instintuzkoa?
es
¿Quién puede comprender esa fusión instintiva de disciplina y desenfreno en que consiste?
fr
Comment analyser le profond amalgame du double instinct de discipline et de licence dont sa vocation se compose !
en
Who shall explain the profound instinctual fusion of discipline and dissoluteness on which it rests!
eu
Zeren desliluratze osasungarri bat ez nahi izatea desaraua baita.
es
Porque el hecho de no querer un sedante saludable es desenfreno.
fr
Être incapable de vouloir le salutaire retour au sang-froid, c'est de la licence effrénée.
en
For not to be able to desire wholesome disenchantment is to be dissolute.
eu
Aschenbachek ez zuen inolako isuririk sentitzen autokritika burutzeko;
es
Aschenbach ya no se sentía dispuesto a la autocrítica.
fr
Aschenbach n'était plus porté à s'étudier soi-même ;
en
Aschenbach was no longer disposed to self-criticism;
eu
bere zaletasunak, bere adinekoek berezkoa duten izpirituzko jitea, bere buruarenganako begirunea, heldutasun eta sotiltasun berankor batek ez zuten zioak aztertzera aurreprestatzen ezta eskrupuluz, zabarkeriaz edo ahuleziaz bere asmoa burutzerik lortu ez ote zuen.
es
Por sus gustos, por su madurez espiritual, por el respeto de sí mismo y por simplicidad, no le agradaba analizar los motivos de sus actos ni averiguar si había dejado de realizar su propósito por mandato de su conciencia, o por debilidad y molicie.
fr
le goût, la tournure d'esprit propre à son âge, l'estime de sa propre valeur, la maturité et la simplicité qui en est le fruit, ne l'inclinaient pas à disséquer des mobiles et à déterminer si c'était par scrupule, ou par faiblesse poltronne qu'il n'avait pas exécuté son dessein.
en
taste, the intellectual mold of his years, self-respect, maturity and late simplicity all disinclined him to analyze his motives and decide whether what had prevented him from carrying out his intention had been a prompting of conscience or a disreputable weakness.
eu
Nahasturik zegoen, norbaiten beldur zen, nahiz eta hondartzaren jagolearena izan, bere lasterketa eta porrotaz jabetu ote zen: beldur handia zion barregarri geratzeari.
es
Se sentía avergonzado, tenía miedo, de que alguien hubiera podido observar su carrera, su derrota; temía extraordinariamente al ridículo.
fr
Il était confus et craignait qu'un témoin quelconque, ne fût-ce que le gardien de la plage, n'eût observé sa course, sa déroute, et redoutait le ridicule.
en
He was confused, he was afraid that someone, even if only the bathing attendant, might have witnessed his haste and his defeat; he was very much afraid of exposure to ridicule.
eu
Bestalde, bere buruarekin txantxetan ari zen aldi berean barregarri eta sakratu zen bere beldurraz.
es
Por lo demás, se reía en su interior de su pánico insensato.
fr
Au reste, il plaisantait en lui-même la sainte terreur dont il avait été si comiquement frappé :
en
For the rest, he could not help inwardly smiling at his comic-sacred terror.
eu
"Laborriturik", pentsatu zuen, "laborriturik borrokaren erdian hegalei erortzen uzten then oilarra bezala.
es
"Vencido-pensaba-, vencido como un gallo que en la pelea deja caer desfallecido las alas."
fr
" Une véritable consternation ", pensait-il, la consternation du coq, pris de frayeur, qui laisse pendre ses ailes dans le combat.
en
"Crestfallen," he thought, "spirits dashed, like a frightened cock hanging its wings in a fight!
eu
Jainkoa bera da, maitagarria ikustean, kemena hautsi eta gure harrokeria erabat lurrera botatzen duena..."
es
Son, seguramente, los dioses los que de tal modo paralizan nuestro valor a la vista del objeto amado y arrojan por los suelos toda nuestra altivez.
fr
C'est en vérité le dieu lui-même qui, en présence de l'objet digne de notre amour, brise ainsi notre courage et abaisse jusqu'à terre notre superbe.
en
Truly this is the god who at the sight of the desired beauty so breaks our courage and dashes our pride so utterly to the ground..."
eu
Hala jolas egiten zuen, ametsetan eta harroegi agertzen zen sentimendu baten beldur izateko.
es
Sin cuidarse ya de llevar la cuenta del tiempo que a sí mismo se concedía para el descanso, había dejado de pensar en el regreso.
fr
C'est ainsi qu'il badinait, divaguait, plein d'une assurance trop altière pour avoir peur d'un sentiment.
en
He toyed with the theme, gave rein to his enthusiasm, plunged into emotions he was too proud to fear.
eu
Jadanik ez zuen bere buruari eskainitako denbora librea kontrolatzen;
es
Su única preocupación era que la familia polaca pudiera marcharse pronto;
fr
Déjà il n'envisageait plus la fin de la période de repos qu'il s'accordait à lui-même ;
en
He was no longer keeping any tally of the leisure time he had allowed himself;
aurrekoa | 25 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus