Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Herioa Venezian, Tomas Mann / Xabier Mendiguren Bereziartu (Ibaizabal, 1992 )
aurrekoa | 25 / 13 orrialdea | hurrengoa
eu
Comora?
es
-¿Para Como?
fr
Pour Côme ?
en
To Como?
eu
Eta galdera haserretu eta erantzun nahasi batzuk zakarki trukatu ondoren garbian ateratzen du Hotel Excelsiorren fakturaziobulegoan bertan, kutxa jadanik igorri zutela, beste epikaia batzuekin batera, helbide guztiz erratu batera.
es
Y después de una sucesión apresurada de preguntas coléricas y de perplejas respuestas, resultó que el baúl había sido enviado, junto con el equipaje de otros pasajeros, desde el "Hotel Excelsior", hacia una dirección totalmente equivocada.
fr
D'un rapide échange d'explications, de questions irritées et de réponses embarrassées, il résulte que la malle, confondue avec d'autres colis, avait été envoyée du bureau d'expédition de l'hôtel Excelsior dans une direction complètement fausse.
en
And from hasty comings and goings, from angry questions and embarrassed replies, it came to light that the trunk, before even leaving the luggage room in the Hotel Excelsior, had been put with some quite different baggage and dispatched to a totally incorrect address.
eu
Aschenbachi kosta egin zitzaion zirkunstantzia haietan onargarria zen aurpegikera bakarrari irauneraztea.
es
Aschenbach no podía conservar la única actitud que tales circunstancias requerían.
fr
Aschenbach eut de la peine à conserver la seule mine qui fût de circonstance.
en
Aschenbach had some difficulty preserving the facial expression that would be the only comprehensible one in these circumstances.
eu
Abenturazko poz batek, alaitasun sinestezin batek inarrosten zion bularra barrutik era ia espasmozkoan.
es
Una alegría de aventura, un goce increíble sacudía casi convulsivamente su pecho.
fr
Une joie extravagante, une incroyable gaîté souleva sa poitrine et la secoua comme un spasme.
en
A wild joy, an unbelievable feeling of hilarity, shook him almost convulsively from the depths of his heart.
eu
Enplegatua kanpora oldartu zen kutxa ahal izanez gero eradukitzera, baina espero zitekeenez esku-hutsik itzuli zen.
es
El empleado se precipitó a rescatar el baúl, pero luego volvió sin haber conseguido nada.
fr
L'employé se précipita pour retenir la malle, si possible, mais il revint, comme c'était à prévoir, sans résultat.
en
The hotel employee rushed to see if it was still possible to stop the trunk, and needless to say returned without having had any success.
eu
Aschenbachek aitortu zuen orduan ez zuela bere ekipaiarik gabe bidaiatu nahi eta deliberaturik zegoela itzuli eta kutxa heldu arte Bainu-Hotelean.
es
Aschenbach declaró entonces que sin su equipaje no estaba dispuesto a marcharse, y que prefería volver para esperar en el hotel el retorno del baúl.
fr
Aschenbach déclara donc qu'il n'avait pas envie de partir sans ses bagages et qu'il était décidé à retourner à l'hôtel des Bains et à y attendre le retour du colis.
en
Aschenbach accordingly declared that he was not prepared to travel without his luggage, that he had decided to go back and wait at the Hotel des Bains for the missing article to turn up again.
eu
Konpainiaren motoreuntzia artean geltokiaren aurrean al zegoen galdetu zuen.
es
Preguntó si la canoa-automóvil de la Compañía estaba lista.
fr
Il demanda si le canot automobile de la Compagnie était arrêté devant la gare.
en
Was the company's motor launch still at the station?
eu
Enplegatuak atearen aurrean zegoela ziurtatu zion.
es
Y se fue a la ventanilla, donde le devolvieron el precio del billete.
fr
 
en
The man assured him that it was waiting immediately outside.
eu
Erretolika guztiz italiarrez komentzitu zuen gero leihatilakoa txartela itzultzea onar zezan, lehenbailehen kutxa berreskuratzeko telegrafiatu, bitarteko guztiak erabiliko zituela zin eginez...
es
Aseguró que telegrafiaría, que haría todo lo posible para recuperar el baúl rápidamente.
fr
L'homme affirma qu'il était à quai devant la porte.
en
With Italian eloquence he prevailed upon the official at the ticket office to take back Aschenbach's already purchased ticket.
eu
eta hala gertatu zen ezustekoa, geltokira iritsi eta handik hogei minutura, bidaiari berriz ere kanal handian aurkitu zela, Lidorako itzulbidean.
es
De esa manera s.u-cedió el extraño acontecimiento de que el viajero, a los cinco minutos de su llegada a la estación, volvió a encontrarse en el Gran Canal, en viaje de regreso al Lido.
fr
Il décida avec sa faconde italienne le préposé au guichet à reprendre le billet déjà pris et jura qu'on allait télégraphier, qu'on ne négligerait rien pour recouvrer la malle à bref délai, coûte que coûte, et ainsi se produisit cette chose singulière, que le voyageur se revit, vingt minutes après son arrivée à la gare, dans le grand canal, en route pour retourner au Lido.
en
He swore that telegrams would be sent, that nothing would be left undone and no effort spared to get the trunk back in no time at all-and thus it most strangely came about that the traveler, twenty minutes after arriving at the station, found himself back on the Grand Canal and on his way back to the Lido.
eu
Abentura miragarriro sinestezina, lotsagarria, xelebre eta ametsetakoa:
es
¡Aventura increíble, vergonzosa y cómica, como cosa de pesadilla!
fr
Quelle bizarre et invraisemblable aventure, humiliante et d'une drôlerie fantastique :
en
How unbelievably strange an experience it was, how shaming, how like a dream in its bizarre comedy:
eu
toki batzuk, melankoliarik sakonenaz betirako agurtu eta ordu bete barruan destinoaren bapateko aldaketaz berriro ikusi ahal izatea.
es
¡Los lugares de los cuales acababa de despedirse para siempre, con el corazón oprimido, estaban ante su vista otra vez por obra del Destino caprichoso, que acababa de brindarle una de sus jugarretas!
fr
être ramené par un coup du sort dans des lieux dont on vient de se séparer à jamais avec une profonde tristesse, et s'y retrouver avant qu'une heure s'écoule !
en
to be returning, by a quirk of fate, to places from which one has just taken leave forever with the deepest sorrow-to be sent back and to be seeing them again within the hour!
eu
Brankatik bitsa ateraz, zalutasun txairoz gondola eta baporeuntzitxoei eskintxo eginez, ontzi txiki eta lasterra ziztu bizian zihoan bere helmugarantz, pasaiari bakarra etsipen suminduzko maskarapean, etxetik ihes egin duen mutikoaren aztoramendu, erdibihurri eta beldurtia eskutatzen saiatzen zen bitartean.
es
El pequeño y rápido barco se deslizaba alegremente haciendo espuma y esquivaba, al pasar, góndolas y vapores, mientras su único pasajero disimulaba bajo la máscara de resignación, la excitación gozosa y sorprendida de un muchacho de vacaciones.
fr
L'écume à la proue, louvoyant avec une agilité de clown entre les gondoles et les vapeurs, la petite embarcation impatiente volait vers son but, tandis que son unique passager masquait sous le dehors d'une contrariété résignée l'exaltation conquérante mitigée d'angoisse d'un gamin échappé de la maison paternelle.
en
With spray tossing before its bows, deftly and entertainingly tacking to and fro between gondolas and vaporetti, the rapid little boat darted toward its destination, while its only passenger sat concealing under a mask of resigned annoyance the anxiously exuberant excitement of a truant schoolboy.
eu
Halere, tarteka, barrena barrezka inarrosten zitzaionez behar harengatik, ze, berak zioenez, zorteko pertsona bati ezin baitzekiokeen nahigabe atseginagorik gertatu. Azalpenak eman beharko ziren, harridurazko aurpegiei aurre egin...
es
En su pecho pugnaba por estallar, de tiempo en tiempo, la risa que su desgraciado accidente le producía; un accidente que no hubiera podido suceder más oportunamente a un escolar desaplicado.
fr
Et toujours un rire intérieur le chatouillait à la pensée de cette malchance qui, se disait-il, n'aurait pas pu atteindre plus complaisamment un favori de la Fortune.
en
From time to time he still inwardly shook with laughter at this mishap, telling himself that even a man born under a lucky star could not have had a more welcome piece of ill luck.
eu
baina gero, gaineratu zuen bere golkorako, dena konponduko zen, gero zorigaitz bat aldendu eta eta makur larri bat zuzenduko zuen eta arzean utzi uste zuen guztia berriro aurrez aurre azalduko zitzaion, berriz ere bere izango zuen nahi zuen denbora guztian...
es
Habría que dar explicaciones; iba pensando que se encontraría con caras asombradas, y luego, todo arreglado. Se había evitado una desgracia, se había rectificado un grave error, y todo lo que había creído dejar a sus.
fr
Il va falloir donner des explications, pensait-il, affronter des regards étonnés, puis tout sera arrangé ; un malheur se trouvait évité, une lourde erreur corrigée, et tout ce qu'il avait cru abandonner s'offrait de nouveau à lui et lui appartiendrait à discrétion.
en
There would be explanations to be given, surprised faces to be confronted-and then, as he told himself, everything would be well again, a disaster would have been averted, a grievous mistake corrected, and everything he thought he had turned his back on for good would lie open again for him to enjoy, would be his for as long as he liked...
eu
Gainerakoan, lilura bat ote zen txaluparen abiadurak sortua edota benetan jotzen ote zuen, itsasotik, haizeak ugaritasunez?
es
Era suyo por todo el tiempo que deseara. Por lo demás, ¿le engañaba la rapidez del barco, o venía realmente del lado del mar aquel viento brusco?
fr
Au reste, était-ce une illusion causée par la vitesse du bateau ou n'était-ce pas, pour comble de bonheur, le vent marin qui soufflait maintenant, contre toute prévision ?
en
And what was more, did the rapid movement of the motor launch deceive him, or was there really now, to crown all else, a breeze blowing from the sea?
eu
Olatuek irlak Hotel Excelsiorreraino doan kanal meharraren porlanezko murruak jotzen zuten.
es
Las olas azotaban el estrecho canal abierto en la isla hasta llegar al "Hotel Excelsior".
fr
Les vagues battaient les murailles bétonnées de l'étroit canal creusé à travers l'île jusqu'à l'hôtel Excelsior.
en
The bow waves dashed against the concrete walls of the narrow canal that cuts across the island to the Hotel Excelsior.
eu
Motoredun omnibus bat zeukan han itxaroten bidaiari itzuliak eta itsaso asaldatuari inguru eginez Bainu-Hoteleraino gidatu zuen.
es
Un ómnibus que esperaba allí condujo a Aschen-bach, por la orilla del mar rizado, directamente hasta el "Hotel Bader".
fr
Un omnibus automobile l'attendait là et le ramena par la route dominant la mer moutonneuse tout droit à l'hôtel des Bains.
en
There a motor omnibus was waiting for the returning guest and conveyed him along the road above the rippling sea straight to the Hotel des Bains.
eu
Administrari moztaka eta bigoteduna, lebita entailatuduna, kanpoko harmailadian behera jaitsi zitzaion agur egitera.
es
Con ligero mimo lamentó el accidente calificándolo de extraordinariamente sensible para él y para el establecimiento.
fr
Le petit gérant à moustaches vint en smoking et descendit du perron pour le saluer.
en
The little manager with the moustache and the fancily-cut frock coat came down the flight of steps to welcome him.
eu
Losintxari samar aipatu zuen gorabehera, beretzat eta pertsonal guztiarentzat oso tamalgarritzat joz, baina komentziturik onartu zuen bere kutxari bertan itxaroteko Aschenbachen erabakia.
es
Luego aprobó, lleno de convicción, el designio de Aschenbach de aguardar allí su baúl.
fr
D'un ton de délicate flatterie il exprima ses regrets de l'incident qu'il qualifia d'extrêmement fâcheux pour lui et pour la maison, mais approuva avec conviction la décision prise par Aschenbach d'attendre ici le retour de son colis.
en
In softly flattering tones he expressed regret for the incident, described it as highly embarrassing for himself and for the company, but emphatically endorsed Aschenbach's decision to wait here for his luggage.
eu
Jakina, bere gela hartuta zegoen, nahiz eta eskasagoa ez zen beste bat berehalaxe bere esku jarriko zioten.
es
Su habitación estaba ya ocupada; pero tenía a su disposición otra que no era peor que aquélla.
fr
Sa chambre, il est vrai, était déjà donnée, mais une autre, non moins bonne, se trouvait à sa disposition.
en
His room, to be sure, had been relet, but another, no less comfortable, was immediately at his disposal.
eu
"Pas de chance, monsieur", esan zion igogailuzain suitzarrak gora zihoazen bitartean.
es
-Pas de chance, Monsieur-dijo sonriente el suizo del ascensor mientras subían.
fr
" Pas de chance, monsieur ", dit en souriant le liftboy suisse, pendant la montée.
en
"Pas de chance, monsieur!" said the Swiss lift-attendant as they glided up.
eu
Eta ihesliarra beriz ere aloiaturik aurkitu zen gela batean, zeinaren kokaera eta altzariak aurrekoarenak ia antz-antzekoak baitziren.
es
Así fue cómo el fugitivo volvió a instalarse en una habitación que, en cuanto a situación y comodidades, era casi enteramente igual a la anterior.
fr
Et ainsi le transfuge fut réinstallé dans une chambre presque identique à la précédente par la disposition et l'ameublement.
en
And thus the fugitive was once more installed in a room situated and furnished almost exactly like the first.
eu
Goiz bitxi horren zurrunbiloak agorturik eta durditurik, Aschenbachek bere esku-poltsako edukina gelan zehar banatu zuen eta siloi batean kokatu zen leiho irekiaren ondoan.
es
Fatigado, atolondrado por la agitación de aquella mañana singular, tan pronto como hubo distribuido en la habitación el contenido de su maleta, se sentó en una butaca, dejando la ventana abierta.
fr
Accablé de fatigue et tout étourdi par l'agitation de cette singulière matinée, Aschenbach, après avoir rangé dans la chambre le contenu de son sac de voyage, s'assit dans un fauteuil près de la fenêtre ouverte.
en
Exhausted and numbed by the confusion of this strange morning, he had no sooner distributed the contents of his hand luggage about the room than he collapsed into a reclining chair at the open window.
eu
Itsasoak kolore berde-argi bat zeukan, aireak mehe eta garbiagoa zirudien, eta hondartzak, bere txosna eta ontzietan, kolore biziagoak ageri zituen, nahiz eta zeruak oraindik gris zirauen.
es
El mar había tomado un tono verde pálido; el aire parecía más fino y más limpio, y la playa, con sus casetas y sus botes, tenía más color, a pesar de que el cielo continuaba gris.
fr
La mer avait pris une teinte verdâtre, l'air semblait plus léger et plus pur, la plage avec ses cabines et ses barques plus colorée, bien que le ciel restât toujours gris.
en
The sea had turned pale green, the air seemed clearer and purer, the beach with its bathing cabins and boats more colorful, although the sky was still gray.
eu
Aschenbachek kanpora begiratu zuen, eskuak magalean zituela, pozik, berriz ere bertan egoteagatik, atsekabez bere ezbaia gogoratuz, bere gogoa ez ezagutzeagatik.
es
Aschenbach, con las manos cruzadas sobre sus rodillas, miraba hacia el exterior, satisfecho de volver a verse allí, moviendo tristemente la cabeza y pensando en su indecisión, en su desconocimiento de sus propios deseos.
fr
Il regarda dehors, les mains jointes entre ses genoux, content d'être de nouveau là, mais hochant la tête en même temps, en pensant à sa versatilité, à sa méconnaissance de ses propres désirs.
en
Aschenbach gazed out, his hands folded in his lap, pleased to be here again but shaking his head with displeasure at his irresolution, his ignorance of his own wishes.
eu
Hala iraun zuen ordubete luzez, erlaxaturik, pentsatzeke, amets lausotan galdurik.
es
Así estuvo sentado, descansando y pensando sin objeto fijo, durante una hora.
fr
Il resta bien une heure dans cette posture, se reposant dans une vague rêverie.
en
Thus he sat for about an hour, resting and idly day-dreaming.
eu
Eguerdi aldera Tadzio jo zuen begiz, zeina lihozko traje marraduna eta gibizta gorriarekin, itsasotik hotelera baitzetorren hondartza hesitzen zuten zurezko pasareletatik.
es
Hacia mediodía divisó a Tadrio, el cual, con su traje listado, volvía desde el mar al hotel.
fr
Vers midi, il aperçut Tadzio en costume de toile rayée à liséré rouge, revenant de la mer à l'hôtel par la barrière de la plage et les passerelles de planches.
en
At midday he caught sight of Tadzio in his striped linen suit with the red breast-knot, coming from the sea, through the beach barrier and along the boarded walks back to the hotel.
eu
Aschenbachek berehala ezagutu zuen, aurkitzen zen altueratik egiazki nabarmendu baino lehen, eta zeraren moduko bat pentsatu zuen: "Tira, Tadzio!
es
Aschenbach lo reconoció en seguida desde su altura, antes de verlo propiamente con sus ojos, e iba a decir algo así como un saludo cordial, un " ¡Tadrio, aquí estás tú también otra vez!
fr
De la hauteur où il était assis, Aschenbach le reconnut aussitôt, avant d'avoir effectivement fixé les regards sur lui, et il allait penser :
en
From up here at his window Aschenbach recognized him at once, before he had even looked at him properly, and some such thought came to him as:
eu
Hemen habil berriz ere!".
es
 
fr
Tiens !
en
 
eu
Baina une berean bere diosal ahula iraungi egiten zela sentitu zuen, bere bihotzaren aurrean mututuz;
es
", pero al mismo tiempo sintió que el saludo ligero se velaba callando ante la verdad;
fr
Tadzio, te voilà revenu, toi aussi !
en
Why, Tadzio, there you are again too!
eu
zainetan pilpilka zeukan suharra sentitu zuen, arima gainezkatzen zioten poza eta samina, eta ulertu zuen alde egitea hain gogorra gertatzea Tadziorengatik izan zela.
es
sintió el entusiasmo que encendía su sangre, la alegría, el dolor de su alma, y se dio cuenta de que la despedida le había resultado tan dolorosa sólo a causa de Tadrio.
fr
Mais au même instant il sentit ce banal souhait de bienvenue s'effondrer dans le silence devant la révélation sincère de son c?ur, il sentit le feu de ses veines, la joie et la souffrance de son âme et comprit que c'était Tadzio qui lui avait rendu le départ si dur.
en
But at the same instant he felt that casual greeting die on his lips, stricken dumb by the truth in his heart-he felt the rapturous kindling of his blood, the joy and the anguish of his soul, and realized that it was because of Tadzio that it had been so hard for him to leave.
eu
Isil-isilik, inork ikusten ez zuela eserita zegoen bere toki garaian eta bere barrenera zuzendu zuen begirada.
es
Sentado e invisible en su sitio, se consideraba altísimo a sí mismo en silencio.
fr
Il resta assis en silence, à cette place où personne ne pouvait le voir d'en bas, et il fit son examen de conscience.
en
He sat quite still, quite unseen at his high vantage point, and began to search his feelings.
eu
Aurpegikera birbiztu egin zitzaion, bekainak altxatu eta irribarre arretatsu, jakimenezko eta izpiritualak teinkatu zion ahoa.
es
Sus rasgos se habían reanimado: se enarcaban sus cejas y su boca se dilataba en una sonrisa atenta que expresaba goce espiritual.
fr
Ses traits s'étaient animés, ses sourcils se relevèrent, ses lèvres se tendirent dans un sourire qui disait l'attention et la curiosité subtile.
en
His features were alert, his eyebrows rose, an attentive, intelligently inquisitive smile parted his lips.
eu
Gero burua jaso eta, siloibizkarraren gainetik zintzilik zeuzkan bi beso nagiekin, goranzko mugimendu birakari bati ekin zion, eskuen ahurrak aurrerantz zituela, bi besoen irekidura eta hedapena iradokiz bezala. Ongietorri bero eta onarpen barezko keinu bat zen.
es
Después levantó la cabeza, y sus dos brazos, que colgaban indolentemente de los brazos de la butaca, hicieron un movimiento giratorio y de ascenso, lentamente, con las palmas de las manos vueltas hacia delante, como si insinuaran un abrazo. Fue un ademán de bienvenida;
fr
Ensuite il leva la tête, et de ses deux bras qui pendaient inertes de chaque côté du fauteuil, il décrivit lentement le mouvement qui enveloppe et qui soulève, tournant les paumes en avant, comme pour marquer l'action d'ouvrir et d'étendre les bras en un geste d'attentive bienvenue et de tranquille accueil.
en
Then he raised his head, and with his arms hanging limply down along the back of his chair, described with both of them a slowly rotating and lifting motion, the palms of his hands turning forward, as if to sketch an opening and outspreading of the arms. It was a gesture that gladly bade welcome, a gesture of calm acceptance.
eu
-IV -
es
IV
fr
4.
en
4
eu
Eguna joan eta eguna etorri jainko masail-beroak zeru-espazioetan barrena gidatzen zuen koadriga sujarioa, bere adats horia ekialdetiko haize oldartsuaren ufadaz astinduz.
es
Un día y otro día, el dios de ardientes mejillas recorría con su cuadriga generadora del cálido estío los espacios, del cielo, y su dorada cabellera flotaba en el viento huracanado que venía del Este.
fr
Maintenant, tous les jours, le dieu au visage ardent conduisait tout nu son quadrige enflammé à travers les espaces du ciel, et sa chevelure d'or flottait au vent d'Est au même moment déchaîné.
en
Now day after day the god with the burning cheeks soared naked, driving his four fire-breathing steeds through the spaces of heaven, and now, too, his yellow-gold locks fluttered wide in the outstorming east wind.
eu
Erlantza zetazko eta zuriska batek estaltzen zituen Pontoren lautadetako olatu nagiak.
es
Por los confines del mar indolente flotaba una blanquecina, sedosa niebla.
fr
Une blancheur soyeuse et éblouissante s'étendait sur les lointains de la mer et la houle paresseuse.
en
Silk-white radiance gleamed on the slow-swelling deep's vast waters.
eu
Hondarra kiskaltzen zegoen.
es
La arena ardía.
fr
Le sable brûlait.
en
The sand glowed.
eu
Ganga urdinaren azpian eterezko dirdira zilarkarekin, herdoil-koloreko toldo batzuk ageri ziren txosnen aurrean hedaturik, zeinen zehazki mugaturiko itzalgunean ematen baitzituen jendeak bere goiz-orduak.
es
Bajo el azul encendido de éter se extendían, frente a las casetas, unas amplias zonas, y en la mancha de sombra secretamente dibujada que ofrecían, parábanse las horas, de la mañana.
fr
Sous l'éther azuré aux vibrations d'argent, des toiles à voiles couleur de rouille étaient tendues devant les cabines et, sur la tache d'ombre nettement découpée qu'elles projetaient, on passait les heures de la matinée.
en
Under the silvery quivering blue of the ether, rust-colored awnings were spread out in front of the beach cabins, and one spent the morning hours on the sharply defined patch of shade they provided.
eu
Baina gaua ere xarmangarria zen, parkeko landareei baltsamo-usaina zerienean, konstelazioek beren erronda han goian egiten zutenean, eta itsasoaren murmurioa eztiki ilunpetatik altxatzen zenean arimari aholku emateko.
es
Las noches eran deliciosas; las plantas del parque esparcían su perfume penetrante, mientras en la altura seguían su carrera los astros, y el murmullo del mar, envuelto en tinieblas, hablaba íntimamente al alma.
fr
Mais non moins exquise était la soirée, quand les plantes du parc exhalaient leurs parfums balsamiques, que les constellations accomplissaient là-haut leur ronde majestueuse et que le murmure de la mer plongée dans la nuit montait doucement vers les âmes pour leur faire ses mystérieuses confidences.
en
But exquisite, too, was the evening, when the plants in the park gave off a balmy fragrance, and the stars on high moved through their dance, and the softly audible murmur of the night-surrounded sea worked its magic on the soul.
eu
Gau haiek eguzki-egun berri oaten promesa dohatsua zuten beren baitan, halabehar maitagarri batekin topo egiteko ahalbide ia etengabe eta zenbatuezinena.
es
Aquellas noches traían la alegre promesa de un nuevo día de sol, con ocio ordenado, enjoyado de las infinitas posibilidades que podría ofrecer.
fr
Ces soirs portaient en eux la joyeuse promesse d'une nouvelle journée faite de soleil et de loisirs, ordonnée avec aisance et parée des innombrables possibilités qu'un hasard charmant réunit à portée de la main.
en
Such an evening carried with it the delightful promise of a new sunlit day of leisure easily ordered, and adorned with countless close-knit possibilities of charming chance encounter.
eu
Ostaria, ezbehar moldakor batek bertan eradukia, oso urrun zegoen bere ekipaia berreskuratzean berriro alde egiteko arrazoia ikustetik.
es
El huésped, a quien un oportuno fracaso había detenido allí, al recobrar su equipaje no pensó, ni mucho menos, en una nueva partida.
fr
L'hôte qu'une mauvaise fortune si complaisante avait retenu là était bien loin de voir dans le retour de ses bagages le motif d'un nouveau départ.
en
The guest whom so convenient a mishap had detained here was very far from seeing the recovery of his property as a reason for yet another departure.
eu
Bi egunez jasan behar izan zituen zenbait gabezia eta jantoki handian bidai trajea jantzirik aurkeztu zen.
es
Durante dos días había tenido que privarse de algunas cosas, viéndose obligado a comer en el gran comedor en traje de viaje.
fr
Il avait dû pendant deux jours subir quelques privations et se présenter aux repas dans la grande salle à manger en costume de voyage.
en
For a couple of days he had had to put up with some privations and appear in the main dining room in his traveling clothes.
eu
Gero, azkenean gelara mukulu errebelatua jaso ziotenean, erabat hustu eta kaxoi eta armairuak bere gauzaz bete zituen, ordukoz denbora mugagabez bertan irautea deliberaturik, hondartza-orduak bere zeta-trajea jantzirik pasatzeko eta, afalorduan, berriro bere mahaitxoan gau-traje egoki batekin agertzeko aukera zuelako zoriontsu
es
Pero cuando el equipaje extraviado apareció en su cuarto, lo deshizo inmediatamente y llenó armarios y cajones con sus cosas, enteramente decidido a quedarse por un tiempo indefinido, satisfecho de poder caminar por la playa con su traje de seda y de presentarse de etiqueta en el comedor.
fr
Ensuite, quand on déposa enfin dans sa chambre la lourde malle égarée, il déballa consciencieusement ses effets, et il en remplit armoire et tiroirs, résolu à rester jusqu'à une époque provisoirement indéterminée, satisfait de pouvoir passer les heures à la plage en légers vêtements de soie, et au dîner se montrer en tenue de soirée à la table qui lui était réservée.
en
Then, when finally the errant load was once more set down in his room, he unpacked completely and filled the cupboards and drawers with his possessions, resolving for the present to set no time limit on his stay; he was glad now to be able to pass his hours on the beach in a tussore suit and to present himself again in seemly evening attire at the dinner table.
eu
Existentzia honen arauzkotasun atseginak Taster liluratu zuen;
es
La agradable monotonía de aquella existencia lo hechizaba en su encanto;
fr
Le bien-être de cette existence réglée le tenait déjà sous son charme ;
en
The lulling rhythm of this existence had already cast its spell on him;
eu
berehalakoan sentitu zuen bizimodu honen patxada ezti eta distiratsuaren xoramena.
es
la dulzura suave y luminosa de aquella existencia se había adueñado rápidamente de él.
fr
le bercement de cette vie douce et brillante l'avait rapidement subjugué.
en
he had been quickly enchanted by the indulgent softness and splendor of this way of life.
eu
Izan ere, haiek oporrak bereak: hegoaldeko hondartza batean bainu-bizitza eroso baten xarma hiri aparteko eta miresgarri baten hurbiltasunarekin batera!
es
Y, en efecto, ¿qué delicia mejor que aquella vida que unía los encantos de una playa meridional confortable a la cercanía de la estupenda y maravillosa ciudad?
fr
Quel incomparable séjour, en effet, que celui qui combine les charmes d'une maison confortable sur une plage du Midi avec le voisinage direct et familier de la bizarre et merveilleuse cité !
en
What a place this was indeed, combining the charms of a cultivated seaside resort in the south with the familiar ever-ready proximity of the strange and wonderful city!
aurrekoa | 25 / 13 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus