Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 9 orrialdea | hurrengoa
eu
mutilak ez zekien noraino irits zitekeen, baina berak ez zuen kargu hartzeko bihotzik;
es
El chico no tenía realmente idea de la medida, pero él no se veía con ánimos para censurarlo.
fr
en voilà un qui, vraiment, ne savait pas à quel moment s'arrêter, mais il n'avait pas le courage de lui faire des reproches ;
en
but he could not bring himself to reprove him;
eu
gainera, arrazoia zeukan.
es
Por lo demás, tenía razón.
fr
d'ailleurs, c'était lui qui avait raison.
en
and anyway he was quite right.
eu
-Baina zergatik jantzi haiz horrela?
es
-¿Por qué vienes vestido de esta manera?
fr
" Mais pourquoi es-tu habillé ainsi ?
en
"Why are you dressed like that, though?
eu
Zer dago?
es
¿Qué pasa?
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
What's going on?
eu
Maskara dantza gaur goizean?
es
¿Un baile de máscaras por la mañana?
fr
Un bal masqué le matin ?
en
A fancydress ball in the morning?"
eu
Mutila serio jarri zen;
es
El muchacho se había puesto serio:
fr
" Le jeune homme se fit sérieux :
en
The youth became serious;
eu
haren begitarte triangularrak halako gizon bisaje ustekabekoa bereganatu zuen.
es
su rostro triangular asumió una inesperada expresión viril.
fr
son visage triangulaire prit une expression virile inattendue.
en
his triangular face assumed an unexpectedly manly look.
eu
-Banoa, osabatzar hori, ordu erdi barru.
es
-Me voy, tiazo, me voy dentro de una hora.
fr
" Je pars, mon oncle, je pars dans une demi-heure.
en
"I'm leaving, Uncle, leaving in an hour.
eu
Agur egitera etorri naiz.
es
He venido a decirte adiós.
fr
Je suis venu te dire au revoir.
en
I came to say goodbye."
eu
Salina gaixoak bihotza estutzen zitzaiola sentitu zuen.
es
El pobre Salina se sintió el corazón oprimido.
fr
" Le pauvre Salina sentit son c?ur se serrer.
en
Poor Salina felt his heart tighten.
eu
-Duelo batera?
es
-¿Un duelo?
fr
" Un duel ?
en
"A duel?"
eu
-Duelo handi batera, osaba.
es
-Un tremendo duelo, tío.
fr
" " Un grand duel, mon oncle.
en
"A big duel, Uncle.
eu
Frantziskotxo Jainkoak Gorde Dezalaren kontra. Mendira noa, Corleonera;
es
Un duelo con Franceschiello que Dios Guarde.Me voy a la montaña, a Ficuzza.
fr
Contre Franceschiello, Dieu le garde.
en
A duel with little King Francis. I'm going into the hills at Ficuzza;
eu
ez inori esan, Paolori batez ere.
es
No se lo digas a nadie, sobre todo a Paolo.
fr
Je vais dans les montagnes, à Corleone ;
en
don't tell a soul, particularly not Paolo.
eu
Gauza handiak datoz, osabatzar hori, eta ez dut etxean geratu nahi;
es
Se preparan grandes cosas, tío, y yo no quiero quedarme en casa.
fr
ne le dis à personne, surtout pas à Paolo.
en
Great things are in the offing, and I don't want to stay at home.
eu
gainera, geratuko banintz, berehala harrapatuko nindukete.
es
Además, me echarían mano en seguida si me quedara.
fr
De grandes choses se préparent, mon oncle, et je ne veux pas rester à la maison, où, d'ailleurs, si j'y restais, on m'attraperait aussitôt.
en
And anyway I'd be arrested at once if I did."
eu
Printzeak bere bat-bateko begitazioetako bat eduki zuen;
es
El príncipe tuvo una de sus acostumbradas visiones repentinas;
fr
" Le Prince eut une de ses visions soudaines :
en
The Prince had one of his visions:
eu
gerrila-eszena anker bat: tiroak basoan, eta Tancredi berea zerraldo, hesteak aterata, zoritxarreko soldadu hura bezala.
es
una escena cruel de guerrillas, descargas de fusilería en el bosque, y su Tancredi por los suelos, con las tripas fuera como el desgraciado soldado.
fr
une scène cruelle de guérilla, des coups de fusil dans les bois, et son Tancredi par terre, éventré comme ce malheureux soldat.
en
a savage guerrilla skirmish, shots in the woods, and Tancredi, his Tancredi, lying on the ground with his guts hanging out like that poor soldier.
eu
-Burutik hago, seme! Jende horrengana joatea ere!
es
-Estás loco, hijo mío. ¡Ir a mezclarte con esa gente!
fr
" Tu es fou, mon enfant ! Aller se mettre avec ces gens-là !
en
"You're mad, my boy, to go with thos,-people!
eu
Mafiosoak eta bazternahasleak dituk denak.
es
Son todos unos hampones y unos tramposos.
fr
Ce sont tous des mafieux et des coquins.
en
They're all in the maffia, all troublemakers.
eu
Falconeritar batek gurekin egon behar dik, Erregeren aide.
es
Un Falconeri debe estar a nuestro lado, por el rey.
fr
Un Falconeri doit être avec nous, pour le Roi.
en
A Falconeri should be with us, for the King."
eu
Begiek irribarre egin zuten berriro.
es
Los ojos volvieron a sonreír.
fr
" Les yeux recommencèrent à sourire.
en
The eyes began smiling again.
eu
-Erregeren aide, jakina; baina zein erregeren aide?
es
-Por el rey, es verdad, pero ¿por qué rey?
fr
" Pour le Roi, certes, mais pour quel Roi ?
en
"For the King, yes, of course.
eu
Mutila serio jarri zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
aldi berean enigmatiko eta maitagarri bihurtzen zen serioaldi horietan.
es
El muchacho tuvo uno de sus accesos de seriedad que lo hacían impenetrable y querido.
fr
" Le jeune homme eut une de ses crises de sérieux qui le rendaient impénétrable et si cher.
en
But which King?" The lad had one of those sudden serious moods which made him so mysterious and so endearing.
eu
-Gu ere tartean sartzen ez bagara, horiek errepublika ekarriko digute.
es
-Si allí no estamos también nosotros-añadió-, ésos te endilgan la república.
fr
" Si nous ne sommes pas là nous non plus, ils vont nous arranger la république.
en
"Unless we ourselves take a hand now, they'll foist a republic on us.
eu
Denak bere hartan jarraitzea nahi badugu, denak aldatu behar du.
es
Si queremos que todo siga como está, es preciso que todo cambie.
fr
Si nous voulons que tout reste tel que c'est, il faut que tout change.
en
If we want things to stay as they are, things will have to change.
eu
Ongi azaldu al dut? Osaba besarkatu zuen, apur bat hunkituta.
es
¿Me explico? Un poco conmovido abrazó a su tío.
fr
Est-ce clair ? " Il embrassa son oncle un peu ému.
en
D'you understand?" Rather moved, he embraced his uncle.
eu
-Laster arte.
es
-Hasta pronto-dijo-.
fr
" Au revoir, à bientôt.
en
"Well, goodbye, for now.
eu
Hirukolorekoarekin itzuliko naiz.
es
Volveré con la tricolor.
fr
Je reviendrai avec le tricolore.
en
I'll be back with the tricolor."
eu
Adiskideen erretorikak zertxobait kutsatua zuen bere iloba ere;
es
La retórica de los amigos había descolorido también un poco a su sobrino.
fr
" La rhétorique de ses amis avait un peu déteint aussi sur son neveu ;
en
The rhetoric of those friends of his had touched Tancredi a little too;
eu
baina, ez: ahots sudurkari haren doinuak ongi asko erakusten zuen beroaldi hura gezurrezkoa zela.
es
Pero no, en aquella voz nasal había un acento que desmentía el énfasis.
fr
et pourtant, non. Dans cette voix nasale il y avait un accent qui démentait l'emphase.
en
and yet, no, there was a tone in that nasal voice which undercut the emphasis.
eu
Hura mutila, hura!
es
¡Qué chico!
fr
Quel enfant !
en
What a boy!
eu
Erokeriak egiteko gauza zen, bai eta, aldi berean, erokeriak salatzeko ere.
es
Las tonterías y al mismo tiempo la negación de las tonterías.
fr
Les sottises et en même temps la dénégation des sottises.
en
Talking rubbish and contradicting it at the same time.
eu
Eta Paolo berea, une hartan, segur aski, Guiscardoren jan-ondoa zaintzen.
es
¡Y Paolo que, en aquel momento, estaba seguro, hallábase vigilando la digestión de "Guiscardo"!
fr
Et son Paolo, qui en ce moment était certainement en train de surveiller la digestion de Guiscardo !
en
And all that Paolo of his was probably thinking of at that moment was Guiscard's digestion!
eu
Beste hau zen bere egiazko semea.
es
Éste era su verdadero hijo.
fr
C'était lui, son fils, le vrai.
en
This was his real son!
eu
Don Fabrizio azkar zutitu, lepotik toaila indarrez kendu, eta bila hasi zen kajoi batean.
es
El príncipe se levantó apresuradamente, se quitó la toalla del cuello y hurgó en un cajoncito.
fr
Don Fabrizio se leva en hâte, arracha la serviette de son cou, fouilla dans un tiroir.
en
The Prince jumped up, pulled the towel from his neck, and rummaged in a drawer.
eu
-Tancredi, Tancredi, itxaron-ilobaren atzetik hasi zen korrika, poltsikoan urrezko "ontza" kartutxo bat sartu eta sorbalda estutu zion.
es
-¡Tancredi, Tancredi, espera! Echó a correr detrás del sobrino, le puso en el bolsillo un cartucho de onzas de oro y le apretó el hombro.
fr
" Tancredi, Tancredi, attends ", et il courut derrière son neveu, glissa dans sa poche un petit rouleau d'onces d'or, lui pressa l'épaule.
en
"Tancredi, Tancredi, wait!
eu
Mutila barrez hasi zen.
es
El muchacho reía.
fr
L'autre riait :
en
" He ran after his nephew, slipped a roll of gold pieces into his pocket, and squeezed his shoulder.
eu
-Orain diruz laguntzen diozu iraultzari?
es
-Ahora ayudas a la revolución.
fr
" Tu subventionnes la révolution, maintenant !
en
The other laughed.
eu
Eskerrik asko, osabatzar hori, laster arte;
es
Pero gracias, tiazo, hasta pronto, y besos a la tía.
fr
Mais merci, mon oncle, à bientôt ; embrasse bien ma tante.
en
Thank you, Uncle, see you soon; and my respects to my aunt."
eu
eta goraintziak izebari.
es
Y echó a correr escaleras abajo.
fr
" Et il se lança dans l'escalier.
en
And off he rushed down the stairs.
eu
Eta eskaileretan behera hasi zen korrika.
es
 
fr
 
en
 
eu
Bendicó bere adiskidearen atzetik atera zen, jauretxe guztia oihu alaiz beteaz, eta hots egin behar izan zion; bizarra mozten amaitu eta aurpegia garbitu zuen.
es
"Bendicò", que perseguía a su amigo llenando la villa de alegres ladridos, fue llamado, el afeitado se terminó y la cara fue lavada.
fr
On rappela Bendicò qui poursuivait son ami en remplissant la villa de hurlements joyeux, le rasage fut achevé, le visage lavé.
en
Bendico was called from following his friend with joyous barks through the villa, the Prince's shave was over, his face washed.
eu
Morroia Printzeari arropak eta oinetakoak janztera etorri zen.
es
El ayuda de cámara acudió a calzar y vestir al príncipe.
fr
Le valet de chambre vint habiller et chausser le Prince.
en
The valet came to help him into shoes and clothes.
eu
-Hirukolorekoa!
es
"¡La tricolor!
fr
" Le tricolore !
en
"The tricolor!
eu
Zoragarria, hirukolorekoa!
es
¡Bien por la tricolor!
fr
Bravo, le tricolore !
en
Tricolor indeed!
eu
Ahoa betetzen zaie hitz horrekin, barraban horiei!
es
Se llenan la boca con estas palabras, los bribones.
fr
Ils en ont plein la bouche de ce mot, les vauriens.
en
They fill their mouths with these words, the rascals.
eu
Eta zer esan nahi du zeinu horrek, frantsesenaren kopia txar horrek?; itsusia da gainera, gure bandera zuri-zuri eta erdian armarriko lis-lore urrezkoa duenaren aldean.
es
¿Y qué diantre significa este símbolo geométrico, este remedo de los franceses, tan fea comparada con nuestra bandera blanca, con la flor de lis de oro del blasón en el centro?
fr
Et que signifie cet emblème géométrique, cette singerie des français, si laid en comparaison de notre drapeau tout blanc avec l'or fleurdelisé du blason ?
en
What does that ugly geometric sign, that aping of the French mean, compared to our white banner with its golden lily in the middle?
eu
Eta zer espero dezakete horiek kolore kirrinkarien nahaste-borraste horretatik? Lepo bueltan zeta beltzezko korbatatzar erraldoia lotzeko unea zen.
es
¿Y qué pueden esperar de este revoltijo de colores estridentes?" Era el momento de rodearse el cuello con el monumental corbatón de raso negro.
fr
Et que peut leur faire espérer ce ramassis de couleurs si criardes ? " C'était le moment d'enrouler autour de son cou la monumentale cravate en satin noir.
en
What hope can those clashing colors bring them?" It was now the moment for the monumental black satin cravat to be wound around his neck:
aurrekoa | 90 / 9 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus