Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
"Mon singe blond" baino hobe, zalantzarik ez;
es
Mejor que el "mon chat" sin duda;
fr
C'était mieux que " mon singe blond* ", sans aucun doute ;
en
Better than "mon chat)" no doubt of that;
eu
askoz hobe "Jesus, Maria eta Jose" baino ere;
es
y, además, mucho mejor que el "¡Jesús, María!".
fr
il n'y avait pas de sacrilège, au moins.
en
much better than "Gesummaria!" No sacrilege, at least.
eu
sakrilegiorik ez zegoen, behintzat.
es
Por lo menos no había en ello el menor sacrilegio.
fr
 
en
 
eu
Neska ona zen Mariannina, bai;
es
Mariannina era una buena chica.
fr
C'était une brave fille, Mariannina :
en
A good girl, Mariannina;
eu
hurrengoan, hiru kana zeta gorri eramango zizkion.
es
La próxima vez que fuera a verla le llevaría tres varas de seda roja.
fr
il lui apporterait trois aunes de soie ponceau, la prochaine fois.
en
next time he visited her he'd take her three lengths of crimson silk.
eu
Baina, hura ere pena!
es
Pero también ¡qué pena!
fr
Mais quelle tristesse, aussi :
en
But how sad, too:
eu
Haragi gazte hura, eskuka erabiliegia, lizuntasun etsitu hura; eta bera ere, zer zen?
es
Aquella carne joven demasiado manoseada, aquella resignada impudicia, y él mismo ¿qué era?
fr
cette chair jeune trop tripotée, cette impudeur résignée ; et lui-même, qu'est-ce qu'il était ?
en
that manhandled, youthful flesh, that resigned lubricity; and what about him, what was he?
eu
zerria, zerria besterik ez.
es
Un puerco y nada más.
fr
un porc, et rien d'autre.
en
A pig, just a pig!
eu
Burura itzuli zitzaion Parisko liburudenda batean, liburuki batekin orri-pasan ari zela, halabeharrez irakurri zuen bertso bat, ez zekien norena, Frantziak astero plazaratu eta ahaztu egiten dituen poeta horietako batena.
es
Entonces recordó unos versos que había leído por casualidad en una librería de París, al hojear un volumen de no sabía quién, de uno de esos poetas que Francia publica y olvida cada semana.
fr
Un vers qu'il avait lu par hasard dans une librairie de Paris, en feuilletant un volume, lui revint à l'esprit, il ne savait plus de qui, un de cette fournée de poètes que la France produit et oublie chaque semaine.
en
Suddenly there occurred to him a verse read by chance in a Paris bookshop, while glancing at a volume by someone whose name he had forgotten, one of those poets the French incubate and forget next week.
eu
Berriro ari zen ikusten saldu gabeko liburuek osatzen zuten zutabe limoi-hori kolorekoa, eta orria, orri bikoitia, eta berriro ari zen entzuten han, poema itxuragabeko baten bukaerako bertsoak:
es
Volvía a ver la columna amarillo limón de los ejemplares no vendidos, la página, una página impar y oía de nuevo los versos impresos en ella dando fin a una poesía disparatada:
fr
Il revoyait la pile jaune citron des exemplaires invendus, la page, une page au chiffre pair, et réentendait les vers qui servaient à conclure une poésie farfelue :
en
He could see once more the lemon-yellow pile of unsold copies, the page, an uneven page, and hear again the verses ending a jumble of a poem: ...
eu
Seigneur, donnez-moi la force et le courage de regarder mon coeur et mon corps sans dégoût! Eta aita Pirronek halako La Farina batez eta beste halako Crispi batez hizketan jarraitzen zuen bitartean, "Printzetzarra" lokartu egin zen, nolabaiteko euforia larritu batean, zaldi gorrien trostak kulunkaturik, kotxeko lanparatxoen argiak haien ipurmami gizenen gainean dardar egiten zuelarik.
es
...donnez-moi la force et le courage de contempler mon coeur et mon corps sans dégoût. Y mientras el padre Pirrone continuaba ocupándose de un tal La Farina y de un tal Crispi, el "principón" se quedó dormido en una especie de desesperada euforia, acunado por el trote de los bayos, sobre cuyas gruesas nalgas los faroles del coche hacían oscilar la luz.
fr
Seigneur, donnez-moi la force et le courage De regarder mon c?ur et mon corps sans dégoût ! * Et tandis que le Père Pirrone continuait à s'occuper d'un certain La Farina et d'un certain Crispi, le " gros Prince " s'endormit, dans une sorte d'euphorie désespérée, bercé par le trot des chevaux sur les fessiers gras desquels les lanternes de la voiture faisaient osciller la lumière.
en
donnez-moi la force et le courage de contempler mon coeur et mon corps sans degout And as Father Pirrone went worrying on about a person called La Farina and another called Crispi, the Prince dozed off into a kind of tense euphoria, lulled by the trotting of the bays, on whose plump flanks quivered the light from the carriage lamps.
eu
Villa Falconeri pareko bihurgunean esnatu zen.
es
Se despertó a la esquina de Villa Falconeri.
fr
Il se réveilla au tournant devant la villa Falconeri.
en
He woke up at the turning by Villa Falconeri.
eu
"Hori ere!
es
"Vaya tipo ése, también.
fr
" Celui-là aussi, il attise les braises qui vont le dévorer !
en
 
eu
Egurra ez dio ba botatzen bera irentsiko duen suari?" Ezkongelan zegoela, Stella ikusi zuenean, lo-txanoaren azpian ilea ondo orraztuta zuela, kobrezko ohe handi-handi altu-altuan hasperenka lokarturik, hunkitu eta samurtu egin zen.
es
Atiza el fuego que lo devorará." Cuando se encontró en la alcoba matrimonial, al ver a la pobre Stella con los cabellos bien arreglados bajo el gorro de dormir, dormida y suspirante en el enorme y altísimo lecho de bronce, se conmovió y enterneció.
fr
" Quand il se retrouva dans la chambre conjugale, il fut ému et attendri de voir la pauvre Stella dormir et soupirer, les cheveux bien en ordre sous son bonnet, dans le très grand et très haut lit de cuivre.
en
"Oh, he's a fine one too, tending bonfires that'll destroy him!" In the matrimonial bedroom, glancing at poor Stella with her hair well tucked into her nightcap, sighing as she slept in the huge, high brass bed, he felt touched.
eu
"Zazpi ume eman dizkit, eta nirea bakarrik izan da."
es
"Me ha dado siete hijos y ha sido solamente mía."
fr
" Elle m'a donné sept enfants, elle n'a été qu'à moi.
en
"Seven children she's given me, and she's been mine alone."
eu
Sukar-belar usaina zegoen gelako airean galdurik, histerialdiaren azken aztarna.
es
La habitación trascendía un olor a valeriana, último vestigio de la crisis histérica.
fr
" Une odeur de valériane flottait dans la chambre, dernier vestige de la crise hystérique.
en
A faint whiff of valerian drifted through the room, last vestige of her crisis of hysterics.
eu
"Ene Stellatxo gaixoa!", zioen penaturik, ohera igotzen zen bitartean.
es
"¡Pobre Stelluccia mía!", se lamentó mientras escalaba el lecho.
fr
" Ma pauvre petite Stella ", se désolait-il en escaladant le lit.
en
"Poor little Stella," he murmured pityingly as he climbed into bed.
eu
Orduak joan, orduak etorri, eta ezin zen lokartu;
es
Pasaban las horas y no podía dormir:
fr
Les heures passèrent sans qu'il arrivât à s'endormir :
en
The hours passed and he could not sleep;
eu
Jainkoa, bere esku ahaltsuaz, hiru su ari zen nahasten haren gogoetetan:
es
Dios, con su poderosa mano, mezclaba en su pensamientos tres hogueras:
fr
Dieu, de sa main puissante, brassait dans ses pensées trois feux :
en
some powerful hand was stirring three fires smoldering in his mind:
eu
Marianninaren laztanena, ezezagunaren bertsoena, eta mendietako sugarren su amorratua.
es
la de las caricias de Mariannina, la de los versos franceses y la iracunda de los fuegos de los montes.
fr
celui des caresses de Mariannina, celui des vers de l'inconnu, celui de la colère des bûchers sur les montagnes.
en
of Mariannina's caresses, of those French verses, of the autos-da-fe on the hills.
eu
Egunsenti aldean, aldiz, Printzesak aitaren egiteko aukera izan zuen.
es
Pero hacia el alba la princesa tuvo ocasión de santiguarse.
fr
Vers l'aube, pourtant, la Princesse eut l'occasion de se signer.
en
Toward dawn, however, the Princess had occasion to make the sign of the Cross.
eu
Biharamun goizean, eguzkiak indarberrituta argitu zuen Printzea.
es
A la mañana siguiente el sol iluminó al príncipe reanimado.
fr
Le lendemain matin le soleil illumina un Prince ragaillardi.
en
Next morning the sun lit on a refreshed Prince.
eu
Kafea hartua zuen, eta lore beltzekiko bata gorri bat jantzirik, bizarra mozten ari zen ispilutxo baten aurrean.
es
Había tomado el café, y, envuelto en una bata roja florada en negro, afeitábase ante el espejo.
fr
Il avait pris son café et en robe de chambre rouge fleurie de noir il se faisait la barbe devant le miroir.
en
He had taken his coffee and was shaving in front of the mirror in a red and black flowered dressing gown.
eu
Bendicók bere burutzar astuna pausatu zion pantuflaren gainean.
es
"Bendicò" apoyaba la pesada cabezota sobre su zapatilla.
fr
Bendicò posait sa grosse et lourde tête sur une de ses pantoufles.
en
Bendico was leaning a heavy head on one of his slippers.
eu
Eskubiko masaileko bizarra kentzen zuen bitartean, ispiluan, bere aurpegiaren atzean, mutil gazte batena ikusi zuen, aurpegi meharra, aldi berean iseka eta beldurra erakusten zituen itxura nabarmena zuena.
es
Mientras se afeitaba la mejilla derecha, vio en el espejo, detrás de él, el rostro de un jovencito, una cara delgada, distinguida y con una expresión de temerosa burla.
fr
Tandis qu'il se rasait la joue droite, il vit dans le miroir, derrière lui, le visage d'un jeune homme, un visage maigre, distingué, avec une expression de moquerie craintive.
en
As he shaved his right cheek he noticed in the mirror a face behind his own, the face of a young man, thin and elegant, with a shy, quizzical look.
eu
Ez zen bueltatu, eta bizarra mozten jarraitu zuen.
es
No se volvió y continuó afeitándose.
fr
Il ne se retourna pas et continua à se raser.
en
He did not turn around and went on shaving.
eu
-Tancredi, nolako saltsatan ibili haiz bart?
es
-Tancredi, ¿qué diablos hiciste anoche?
fr
" Tancredi, qu'est-ce que tu as fabriqué la nuit dernière ?
en
"Well, Tancredi, where were you last night?"
eu
-Egunon, osaba.
es
-Buenos días, tío.
fr
" " Bonjour, mon oncle.
en
"Good morning, Uncle.
eu
Nolako saltsatan?
es
¿Qué hice?
fr
Rien de rien :
en
Where was I?
eu
Ez naiz inolako saltsatan sartu;
es
Nada de nada:
fr
 
en
 
eu
lagunekin ibili naiz.
es
estuve con mis amigos.
fr
j'étais avec mes amis.
en
Oh, just out with friends.
eu
Gau benetan santua eduki dut.
es
Una noche de santidad.
fr
Une nuit bénie.
en
An innocent night.
eu
Ez, ordea, nire ezagun batzuek, Palermora joan dira-eta ongi pasatzera.
es
No como cierta gente que conozco que estuvo divirtiéndose en Palermo.
fr
Pas comme d'autres personnes de ma connaissance qui sont allées s'amuser à Palerme.
en
Not like a certain person I know who went down to Palermo for some fun!"
eu
Don Fabrizio ezpain eta kokots arteko larru zati zaileko bizarra kentzeari lotu zitzaion arretatsu.
es
El príncipe se abstrajo afeitándose con cuidado esa difícil parte de la cara entre el labio y la barbilla.
fr
" Don Fabrizio s'appliqua à bien raser cette étendue de peau pleine de difficultés entre la lèvre et le menton.
en
The Prince concentrated on shaving the difficult bit between lips and chin.
eu
Mutilaren ahots apur bat sudurkariak hainbesteko gazte-kernena zeraman bere gainean, non ezinezkoa baitzen haserretzea;
es
La voz ligeramente nasal del sobrino poseía tal carga de brío juvenil que era imposible encolerizarse.
fr
La voix légèrement nasale du jeune homme était tellement chargée de vivacité juvénile qu'il était impossible de se fâcher ;
en
His nephew's slightly nasal voice had such youthful zest that it was impossible to be angry;
eu
harritzea, berriz, zilegizkoa izan zitekeen, beharbada.
es
Pero acaso fuera lícito sorprenderse.
fr
cependant, il était permis, peut-être, de s'en étonner.
en
but he might allow himself a touch of surprise.
eu
Bueltatu, eta toaila kokots azpian zuela, ilobari begiratu zion.
es
Se volvió y con la toalla bajo la barbilla miró al sobrino.
fr
Il se retourna et, la serviette sous le menton, il regarda son neveu.
en
He turned and with his towel under his chin looked his nephew up and down.
eu
Ehizerako jantzita zegoen: jaka estu bat eta bota luzeak.
es
Vestía de cazador, chaqueta ajustada y botas altas.
fr
Celui-ci était en tenue de chasse, veste ajustée et grandes guêtres.
en
The young man was in shooting kit, a long tight jacket, high leggings.
eu
-Eta jakin al nezake nortzuk ziren hire ezagun horiek?
es
-¿Se puede saber quién era esa cierta gente conocida?
fr
" Et peut-on savoir qui étaient ces connaissances ?
en
"And who was this person, may I ask? "
eu
-Zu, osabatzar hori, zu.
es
-Tú, tiazo, tú.
fr
" " Toi, mon oncle, toi.
en
"Yourself, Uncle, yourself.
eu
Begi hauekin ikusi zintudan Villa Airoldiko zaindari postuan, sargentuarekin hizketan ari zinela.
es
Te vi con estos ojos en el puesto de guardia de Villa Airoldi mientras hablabas con el sargento.
fr
Je t'ai vu de mes yeux au poste de contrôle de la villa Airoldi quand tu parlais avec le sergent.
en
I saw you with my own eyes, at the Villa Airoldi block post, as you were talking to the sergeant.
eu
Ederra gauza, zure adinean!, eta apaiz txit agurgarri baten aldamenean, gainera!
es
¡Está bonito a tu edad! ¡Y en compañía de un reverendísimo!
fr
C'est du beau, à ton âge !
en
A fine thing at your age!
eu
Agure lizunkoi halakoak!
es
¡Los viejos libertinos!
fr
et en compagnie d'un très Révérend Père !
en
And a priest with you too!
eu
Lotsagabekeria handiegia zen hura:
es
La verdad es que resultaba demasiado insolente.
fr
Des ruines libertines !
en
Really, this was a little too insolent.
eu
uste zuen dena onar ziezaiokeela bere buruari.
es
Creía poder permitírselo todo.
fr
" Il était vraiment trop insolent et croyait pouvoir tout se permettre.
en
Tancredi thought he could allow himself anything.
eu
Betazalen zirrikitu estuen artetik, begi urdin arre haiek, bere amaren begi haiek, bere begiek begiratzen zioten irribarrez.
es
A través de las estrechas fisuras de los párpados, los ojos de azul turbio, los ojos de su madre, sus mismos ojos, lo estaban mirando burlones.
fr
À travers les fentes étroites des paupières les yeux d'un bleu trouble, les yeux de sa mère, ses propres yeux, le fixaient rieurs.
en
Dark blue eyes, the eyes of his mother, his own eyes, gazed laughingly at him through half-closed lids. The Prince was offended:
eu
Printzea mindu egin zen:
es
El príncipe se sintió ofendido.
fr
Le Prince se sentait offensé :
en
the boy didn't know where to stop;
eu
mutilak ez zekien noraino irits zitekeen, baina berak ez zuen kargu hartzeko bihotzik;
es
El chico no tenía realmente idea de la medida, pero él no se veía con ánimos para censurarlo.
fr
en voilà un qui, vraiment, ne savait pas à quel moment s'arrêter, mais il n'avait pas le courage de lui faire des reproches ;
en
but he could not bring himself to reprove him;
aurrekoa | 90 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus