Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 10 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta zer espero dezakete horiek kolore kirrinkarien nahaste-borraste horretatik? Lepo bueltan zeta beltzezko korbatatzar erraldoia lotzeko unea zen.
es
¿Y qué pueden esperar de este revoltijo de colores estridentes?" Era el momento de rodearse el cuello con el monumental corbatón de raso negro.
fr
Et que peut leur faire espérer ce ramassis de couleurs si criardes ? " C'était le moment d'enrouler autour de son cou la monumentale cravate en satin noir.
en
What hope can those clashing colors bring them?" It was now the moment for the monumental black satin cravat to be wound around his neck:
eu
Eginkizun zaila, berez, eta horregatik politikari buruzko gogoetak alde batera uztea komeni zen.
es
Operación difícil durante la cual le convenía eliminar los pensamientos políticos.
fr
Une opération difficile pendant laquelle il valait mieux suspendre les pensées politiques.
en
a difficult operation during which political worries were best suspended.
eu
Buelta bat, bi buelta, hiru buelta.
es
Una vuelta, dos vueltas, tres vueltas.
fr
Un tour, deux tours, trois tours.
en
One turn, two turns, three turns.
eu
Hatz lodi artatsuek korapiloa osatu, harrotutako zatiak lixatu eta zetaren gainean errubizko begiekiko Medusaren burutxoa iltzatzen zuten.
es
Los gruesos y delicados dedos componían el lazo, aplanaban lo ahuecado, fijaban sobre la seda la cabeza de Medusa con los ojos de rubí.
fr
Les gros doigts délicats ajustaient les plis, aplatissaient les bouillons, piquaient sur la soie la petite tête de Méduse aux yeux de rubis.
en
The big delicate hands smoothed out the folds, settled the overlaps, pinned into the silk the little head of Medusa with ruby eyes.
eu
-Gilet garbia.
es
-Un gilé limpio.
fr
" Un gilet propre.
en
"A clean waistcoat.
eu
Ez al duk ikusten hau zikinduta dagoela?
es
¿No ves que éste está manchado?
fr
Ne vois-tu pas que celui-ci est taché ?
en
Can't you see this one's dirty?
eu
Morroia hanka puntetan jarri zen Printzeari oihal marroizko redingote-a janzteko;
es
El criado se puso de puntillas para ponerle el redingote de paño pardo y le roció el pañuelo con tres gotas de bergamota.
fr
" Le valet de chambre se mit sur la pointe des pieds pour lui passer la redingote* de drap marron ; il lui tendit le mouchoir parfumé avec les trois gouttes de bergamote.
en
" The valet stood on tiptoe to help him slip on a frock coat of brown cloth; he proffered a handkerchief with three drops of bergamot.
eu
zapia ere luzatu zion, hiru bergamota tantoz bustia.
es
Las llaves, el reloj con cadena y el dinero él mismo lo metió en el bolsillo.
fr
Les clés, la montre et sa chaîne, le porte-monnaie, il les mit lui-même dans sa poche.
en
Keys, watch and chain, money, the Prince put in a pocket himself.
eu
Giltzak, kate-erlojua eta txanpon-poltsa, aldiz, berak sartu zituen patrikan.
es
Se miró al espejo:
fr
 
en
 
eu
Ispiluan begiratu zion bere buruari:
es
no tenía nada que decir:
fr
Il se regarda dans la glace :
en
Then he glanced in a mirror;
eu
zer esanik ez, artean ere gizon ederra zen.
es
todavía era un hombre apuesto.
fr
il n'y avait pas à dire, c'était encore un bel homme.
en
no doubt about it, he was still a fine-looking man.
eu
-"Agure lizunkoiak!".
es
"¡Viejo libertino!
fr
" "Ruine libertine !
en
"Old playboy indeed!
eu
Txantxa astuna, mutil zital horrek egin diguna!
es
¡Tancredi se pone pesado con sus bromas!
fr
" Il plaisante lourdement, quelle canaille !
en
A bad joke, that one of Tancredi's!
eu
Nire adinarekin nahi nuke ikusi, lau hezur gaizki lotuta besterik ez dituen hori!
es
Me gustaría verlo a mi edad, un chiquilicuatre como él."
fr
Je voudrais le voir à mon âge, ce paquet d'os ! "
en
I'd like to see him at my age, all skin and bone that he is!"
eu
Bere pausaje indartsuak txin-txinka jartzen zituen aretoetako kristalak, haietatik igarotzean.
es
Su paso vigoroso hacía tintinear los cristales de los salones que atravesaba.
fr
Ses pas vigoureux faisaient tinter les vitres des salons qu'il traversait.
en
His vigorous steps made the windows tinkle in the rooms he crossed.
eu
Etxea lasaia, argitsua eta apaina zen;
es
La casa estaba serena, luminosa y adornada;
fr
La maison était sereine, lumineuse et bien décorée ;
en
The house was calm, luminous, ornate;
eu
eta, batez ere, berea.
es
sobre todo era suya.
fr
surtout, c'était la sienne.
en
above all it was his own.
eu
Eskaileretan behera, ulertu egin zuen. -Denak bere hartan jarraitzea nahi badugu...
es
Bajando las escaleras, comprendió. "Si queremos que todo siga como está..."
fr
En descendant l'escalier, il comprit. " Si nous voulons que tout reste tel que c'est...
en
On his way downstairs he suddenly understood that remark of Tancredi's, "If we want things to stay as they are..."
eu
Gizon ona zen Tancredi:
es
Tancredi era un gran hombre.
fr
" Tancredi était un grand homme :
en
Tancredi would go a long way:
eu
beti pentsatu zuen hori.
es
Siempre había estado seguro de esto.
fr
il l'avait toujours pensé.
en
he had always thought so.
eu
Administrazioko gelak artean hutsik zeuden, pertsiana itxietan barrena sartzen zen eguzkiak isilik argituta.
es
Las estancias de la administración estaban todavía desiertas, silenciosamente iluminadas por el sol que se filtraba a través de las persianas cerradas.
fr
Les pièces de l'Administration étaient encore désertes, éclairées silencieusement par le soleil à travers les persiennes closes.
en
The estate office was still empty, lit silently by the sun through closed shutters.
eu
Jauretxeko beste edonon baino areago, leku hartan fribolokeriarik handienak egiten baziren ere, austeritate zorrotz samarrekoa zen itxuraz.
es
A pesar de que aquél era el lugar de la villa en que se llevaron a cabo las mayores frivolidades, su aspecto era de tranquila austeridad.
fr
Bien que ce fût l'endroit de la villa où s'accomplissaient les plus grandes futilités, son aspect était d'une sévère austérité.
en
Although the scene of more frivolity than anywhere else in the villa, its appearance was of calm austerity.
eu
Horma karezurituetatik, Salina etxeko feudoak agertzen zituzten koadro handiak islatzen ziren argizariz igurtzitako zoruan:
es
Desde las blancas paredes se reflejaban en el suelo encerado los enormes cuadros que representaban los feudos de la Casa de los Salina:
fr
Du haut des murs passés à la chaux se reflétaient sur le dallage ciré les énormes tableaux représentant les fiefs de la maison Salina :
en
On whitewashed walls, reflected in waxpolished tiles, hung enormous pictures representing the various Salina estates:
eu
marko beltz eta urrezkoen barman, kolore biziz nabarmenduta ikusten zen Salina, mendi bikiekiko irla, aparrezko enkajez beteriko itsaso batek inguratua, eta uretan xirulikan agertzen ziren galera apaindu batzuk;
es
destacando con vivos colores dentro de los marcos negros y dorados se veía Salina, la isla de las montañas gemelas, rodeadas por un mar con encajes de espuma, sobre el que caracoleaban unas galeras enguirnaldadas;
fr
ressortant en couleurs vives à l'intérieur des cadres noir et or, on voyait Salina, l'île aux montagnes jumelles, entourées d'une mer en dentelles d'écume sur laquelle caracolaient des galères pavoisées ;
en
there, in bright colors contrasting with the gold and black frame, was Salina, the island of the twin mountains, surrounded by a sea of white-flecked waves on which pranced beflagged galleons;
eu
Querceta eta bere etxe txikiak eliza nagustaren ondoan, eta hara bidean erromes talde urdinska batzuk;
es
Querceta, con sus bajas casas en torno a la tosca iglesia parroquial hacia la cual avanzaban grupos de peregrinos azulencos;
fr
Querceta, avec ses maisons basses autour de l'Église Mère vers laquelle s'avançaient des groupes de pèlerins bleuâtres ;
en
Querceta, its low houses grouped around the rustic church on which were converging groups of bluish-colored pilgrims;
eu
Ragattisi, mendi zintzurretan estututa;
es
Ragattisi, oprimido entre las gargantas de los montes;
fr
Ragattisi, enserré entre les gorges des montagnes ;
en
Ragattisi, tucked under mountain gorges;
eu
Argivocale, galsoroz beteriko lautada hartan nimiñoa, eta han eta hemen, lanean, nekazariak;
es
Argivocale, minúsculo ante aquella inmensa llanura de trigales por la que se esparcían laboriosos campesinos;
fr
Argivocale, minuscule dans la démesure de la plaine de blé parsemée de paysans au travail ;
en
Argivocale, tiny in contrast to the vast plains of corn dotted with hard-working peasants;
eu
Donnafugata eta bere jauregi barrokoa, zalgurdi gorri, zalgurdi berdeska eta zalgurdi urrezkoen helmuga, denak, itxura zenez, emakumez, botilaz eta bibolinez beteak;
es
Donnafugata, con su palacio barroco, meta de coches escarlata, de coches verdes, de coches dorados, cargados hasta los topes de mujeres, botellas y violines;
fr
Donnafugata, avec son palais baroque, but de voitures écarlates, de voitures d'un vert tendre, de voitures dorées, chargées, d'après ce qu'il semblait, de femmes, de bouteilles et de violons ;
en
Donnafugata, with its baroque palace, goal of coaches in scarlet and green and gilt, loaded with women, wine, and violins;
eu
eta beste asko, orobat, denak bere bibote luzeen artean irribarrez ageri zen Gattopardo batek babestuta, zeru leun lasaigarri baten pean.
es
y muchos otros aún, todos protegidos por un cielo terso y tranquilizador, por el Gatopardo sonriente bajo sus largos bigotes.
fr
beaucoup d'autres encore, toutes protégées sous le ciel limpide et rassurant par le Guépard souriant dans ses longues moustaches.
en
and many others, all protected by a taut reassuring sky and by the Leopard grinning between long whiskers.
eu
Guztiak alai, guztiak Salina etxearen nagusitasun argitua, "nahastua" bezain "garbia", goraipatzeko irrikan.
es
Todos alegres, todos deseosos de expresar el iluminado imperio, tanto si es "mixto" como "mero", de la Casa de los Salina.
fr
Chacun en fête, chacun désireux d'exalter la domination éclairée aussi bien " mixte " que " pure et simple " de la maison Salina.
en
Each picture was festiveeach trying to show the enlightened empire, like wine, of the House oi Salina.
eu
Aurreko mendeko maisulan xaloak ziren, ez oso fin-finak;
es
Ingenuas y rústicas obras de arte del siglo pasado;
fr
Des chefs-d'?uvre naïfs d'art rustique du siècle passé ;
en
Ingenuous masterpieces of rustic art from the previous century;
eu
baina ez zuten balio mugak zehaztu eta esparruak eta errentak argitzeko;
es
pero inadecuadas para delimitar confines, precisar áreas, réditos;
fr
impropres, pourtant, à la délimitation des frontières, à la définition des surfaces, des revenus ;
en
useless, though, at showing boundaries, or detailing areas or tenancies;
eu
gauza horiek, izan ere, ezezagunak ziren denentzat.
es
cosas que, efectivamente, permanecían ignoradas.
fr
toutes choses qui, en effet, restaient inconnues.
en
such things remained obscure.
eu
Aberastasuna, mende askotan zehar, apaingarri, luxu eta plazer bilakatu zen;
es
La riqueza en los muchos siglos de existencia se había cambiado en ornamento, en lujo, en placeres;
fr
La richesse, au cours de ses nombreux siècles d'existence, s'était transformée en ornement, en luxe, en plaisirs ;
en
The wealth of many centuries had been transmitted into, ornament, luxury, pleasure;
eu
hori besterik ez;
es
solamente en esto.
fr
 
en
 
eu
eskubide feudalak indargabetzean, pribilegioekin batera betebeharrak ere suntsitu ziren;
es
La abolición de los derechos feudales había decapitado las obligaciones junto con los privilegios;
fr
en cela seulement ;
en
no more;
eu
ardo zaharra bezala, aberastasuna upel hondoan metatzen joan zen kutiziaren, arduren eta, baita ere, zuhurtasunaren hondarrak, eta berotasuna eta kolorea bakarrik mantentzen zituen.
es
la riqueza, como un vino viejo, había dejado caer en el fondo de las botas las heces de la codicia, de los cuidados, incluso las de la prudencia, para conservar sólo el ardor y el color.
fr
l'abolition des droits féodaux avait décapité les obligations en même temps que les privilèges, la richesse, telle un vin vieux, avait laissé tomber au fond du tonneau la lie de la cupidité, des soins, même celle de la prudence, pour ne garder que l'ardeur et la couleur.
en
the abolition of feudal rights had swept away duties as well as privileges~ wealth, like an old wine, had let the dregs of greed, even of care and prudence, fall to the bottom of the barrel, leaving only verve and color.
eu
Azkenik, bere burua deuseztu zuen:
es
Y de este modo acababa anulándose a sí misma:
fr
Aussi finissait-elle par s'annihiler elle-même :
en
And thus eventually it cancelled it-self out;
eu
bere helburura iritsia zen aberastasun hori funtsezko olioz osatuta zegoen, eta funtsezko olioen antzera, azkar lurruntzen zen.
es
esta riqueza que había realizado el propio fin estaba compuesta solamente de aceites esenciales y, como los aceites esenciales, se evaporaba apresuradamente.
fr
cette richesse qui avait réalisé sa propre fin n'était composée que d'huiles essentielles et, comme les huiles essentielles, elle s'évaporait vite.
en
this wealth which had achieved its object was composed now only of essential oils-and, like essential oils, it soon evaporated.
eu
Eta, ordurako, koadroetan hain alai agertzen ziren feudo haietako batzuk hegan hasiak ziren eta oihal koloreanitzetan eta izenetan bakarrik zirauten.
es
Y ya algunos de aquellos feudos tan alegres en los cuadros habían emprendido el vuelo y subsistían solamente en las telas multicolores y en los nombres.
fr
Déjà certains de ces fiefs si joyeux dans les tableaux avaient pris leur vol et ne restaient plus que sur les toiles bariolées et dans leurs noms.
en
Already some of the estates which looked so gay in those pictures had taken wing, leaving behind only bright-colored paintings and names.
eu
Beste batzuek, aldiz, iraileko enarak ziruditen: artean ere han egongo dira, zuhaitzetan bilduta, iskanbila batean, baina alde egiteko prest.
es
Otros parecían esas golondrinas setembrinas todavía presentes, pero ya reunidas y estridentes en los árboles, dispuestas a partir.
fr
D'autres ressemblaient à ces hirondelles de septembre encore présentes mais déjà réunies en poussant des cris aigus sur les arbres, prêtes à partir.
en
Others seemed, like those September swallows which though still present are grouped stridently on trees, ready for departure.
eu
Halere, asko zeuden; bazirudien inoiz ez zirela amaituko.
es
Pero había tantos que parecía que no podían terminarse nunca.
fr
il semblait qu'on ne pourrait jamais en voir la fin.
en
But there were so many; it seemed they could never end.
eu
Azken burutapen hori gora-behera, bere langelan sartzean, Printzearen sentsazioa txarra izan zen, beti bezala.
es
Sin embargo, la sensación experimentada por el príncipe al entrar en su cuarto de trabajo fue, como siempre, desagradable.
fr
Malgré cette dernière considération, la sensation que le Prince éprouva en entrant dans son bureau fut, comme toujours, désagréable.
en
In spite of this the sensation felt by the Prince on entering his own office was, as always, an unpleasant one.
eu
Gelaren erdian nagusi, idazmahai bat zegoen, hainbat eta hainbat kajoi, hutsune, sartune, gordetegi eta planu makur zituena.
es
En el centro de la habitación sobresalía una escribanía con numerosos cajoncitos, nichos, huecos, estantes y planos movibles:
fr
Au milieu de la pièce trônait un secrétaire avec des dizaines de tiroirs, de niches, de cavités, de cachettes et de tablettes inclinées :
en
In the center of the room towered a huge desk, with dozens of drawers, niches, recesses, hollows, and folding shelves;
eu
Egur hori-beltzeko masa hura antzezleku bat bezala zegoen barrutik hustuta eta edergailuz betea, lapurrek izan ezean inork funtzionatzen jartzen ez zekien tranpaz, planu irristakorrez eta sekretuetarako zokoz josia.
es
su mole de madera amarilla con incrustaciones negras estaba hundida y desfigurada como un escenario, llena de trampas, de planos correderos, de rincones secretos que nadie sabía hacer funcionar, excepto los ladrones.
fr
sa masse (le bois jaune et noir était creusée et truquée comme une scène de théâtre, pleine de trappes, de plans à glissières, de dispositifs secrets que personne ne savait plus faire fonctionner hormis les voleurs.
en
its mass of yellow wood and black inlay was carved and decorated like a stage set, full of unexpected, uneven surfaces, secret drawers which no one now knew how to work except thieves.
eu
Paperez estalita zegoen, eta nahiz Printzeak, zuhurtziaz, paper horiek astronomiaren menpeko eskualde hotzei buruzkoak izan zitezen ardura eduki, geratzen zena nahikoa zen bere bihotza egonezinean jartzeko.
es
Estaba cubierta de papeles, y a pesar de que la previsión del príncipe había tenido mucho cuidado en que buena parte de ellos se refiriesen a las impasibles regiones dominadas por la astronomía, lo que quedaba era suficiente para llenar de malestar el corazón principesco.
fr
Il était couvert de papiers et, bien que la prévoyance du Prince eût pris soin qu'une bonne partie d'entre eux se référât aux légions ataraxiques dominées par l'astronomie, ce qui lestait suffisait à remplir son c?ur de malaise.
en
It was covered with papers, and, although the Prince had taken care that most of these referred to the starry regions of astronomy, there were quite enough others to fill his princely heart with dismay.
eu
Halako batean, burura itzuli zitzaion Ferdinando Erregeak Casertan zeukan idazmahaia, hura ere espedientez eta hartu beharreko erabakiz lepo: haien bidez amets egin zitekeen patuen urjarioan eragina edukitzearekin, nahiz eta beste haran batera isurtzen zen oldarrean, bere kasa.
es
De pronto se acordó del escritorio del rey Fernando en Caserta, también lleno de instancias y de decisiones que tomar, con las cuales uno puede hacerse la ilusión de influir sobre el torrente de fortunas que, en cambio, fluía por su cuenta en otro valle.
fr
Il lui revint tout à coup à l'esprit le bureau du Roi Ferdinand a Caserte, lui aussi encombré de dossiers et de décisions à prendre grâce auxquelles on pouvait se figurer influencer le torrent des destinées qui, tout au contraire, débordait pour son compte dans une autre vallée.
en
Suddenly he was reminded of King Ferdinand's desk at Caserta, also covered with papers needing decisions which could claim to influence the course of fate, that was actually flowing along on its own in another valley.
eu
Don Fabriziori burura etorri zitzaion Ameriketako Estatu Batuetan arestian aurkitutako botika bat, ebakuntzarik ankerrenetan oinazerik ez izateko balio zuena, bai eta nahigabeetan bihotza antsiarik gabe edukitzeko ere.
es
Salina pensó en una medicina descubierta hacía poco en los Estados Unidos de América, que permitía no sufrir durante las operaciones más graves, permanecer sereno entre las desventuras.
fr
Don Fabrizio pensa à un remède découvert depuis peu aux États-Unis d'Amérique qui permettait de ne pas souffrir pendant les opérations les plus douloureuses, de rester sereins dans les malheurs.
en
Salina thought of a medicine recently discovered in the United States of America which could prevent suffering even during the most serious operations and produce serenity amid disaster.
eu
Morfina deitu zioten jentilen estoizismoaren eta kristauen etsipenaren ordezko kimiko zabar horn.
es
Llamaban morfina a ese tosco sustituto químico del estoicismo antiguo, de la resignación cristiana.
fr
On avait appelé morphine ce grossier substitut chimique du stoïcisme païen, de la résignation chrétienne.
en
"Morphia" was the name given to this crude substitute for the stoicism of the ancients and for Christian fortitude.
eu
Errege gaixoarentzat, administrazio fantasmalak morfinaren lana egiten zuen;
es
Para el pobre rey la administración fantasmal hacía las veces de la morfina.
fr
Pour le pauvre Roi, l'administration fantomatique tenait lieu de morphine ;
en
With the late King, poor man, phantom administration had taken the place of morphia;
aurrekoa | 90 / 10 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus