Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 7 orrialdea | hurrengoa
eu
Soldadu batzuk, ekipo osoarekin-berehala antzematen zen itzalgaizka urrundu zirela plazetan gau egiten ari ziren sekzioetatik-, begi lanbrotuak zeuzkatela irteten ziren etxetxo apaletatik, zeinen balkoi makaletan albaka landareak azaltzen baitzuen sartzeko izan zuten erraztasuna.
es
Soldados con el equipo completo, lo que indicaba que se habían alejado furtivamente de las secciones que vivaqueaban en las plazas, salían con mortecinos ojos de las bajas casuchas en cuyos frágiles balcones una mata de albahaca daba cuenta de la facilidad con que habían entrado.
fr
Des soldats en équipement complet, si bien que l'on comprenait tout de suite qu'ils s'étaient éloignés furtivement des détachements bivouaquant sur les places, sortaient avec des regards éteints des petites maisons basses dont les frêles balcons portaient un pot de basilic qui trahissait la facilité avec laquelle ils étaient entrés.
en
Soldiers in full equipment, who had obviously just slipped away from the patrols bivouacked in the squares, were issuing with shining eyes from little houses on whose balconies pots of basil explained the ease of entry.
eu
Gaztetxo galtzaluze itxuratxarreko batzuk sesioan zeuden siziliar haserretuek izaten duten ahoskera motelaz.
es
Jovenzuelos siniestros de anchos calzones litigaban con ese bajo tono de voz de los sicilianos enfurecidos.
fr
Des garnements sinistres aux larges pantalons se disputaient dans les tonalités graves des Siciliens en colère.
en
Sinister-looking youths in wide trousers were quarrelling in the guttural grunts Sicilians use in anger.
eu
Urrundik, soldadu begirale urduriei ihes egindako tiroen hotsak iristen ziren.
es
De lejos llegaba el eco de los escopetazos que se les escapaban a los centinelas demasiado nerviosos.
fr
De loin parvenait le bruit de coups de fusil qui avaient échappé à des sentinelles nerveuses.
en
In the distance echoed shots from nervous sentries.
eu
Auzo hura atzean utzirik, bidea Cala inguru guztian luzatu zen:
es
Atravesada esta zona, la calle costeó la Cala:
fr
Ce quartier dépassé, la rue longea la Cala :
en
Once past this district, his route skirted the Cala;
eu
arrantza-portu zaharrean txalupa erdi ustelak kulunkan ageri ziren, zakur ezkabiatsuen itxura tamalgarriarekin.
es
en el viejo puerto pesquero las barcas se balanceaban semipodridas, con el desolado aspecto de los perros tiñosos.
fr
dans le vieux port de pêche les barques à moitié pourries se balançaient, avec l'aspect désolé des chiens galeux.
en
in the old fishing port decaying boats bobbed up and down, desolate as mangy dogs.
eu
"Bekataria naiz, badakit, bi aldiz bekataria, jainko-legearen aurrean eta Stellaren giza maitasunaren aurrean.
es
"Soy un pecador, lo sé, doblemente pecador, ante la ley divina y ante el amor humano de Stella.
fr
" Je suis un pécheur, je le sais, doublement pécheur, devant la loi divine et devant l'attachement humain de Stella.
en
"I'm a sinner, I know, doubly a sinner, by Divine Law and by Stella's human love.
eu
Ez dago zalantzarik;
es
 
fr
 
en
 
eu
bihar konfesatuko naiz aita Pirronerekin."
es
No hay duda, y mañana me confesaré al padre Pirrone."
fr
Cela ne fait pas de doute et je me confesserai demain au Père Pirrone.
en
There's no doubt of that, and tomorrow I'll go and confess to Father Pirrone."
eu
Irribarre egin zuen bere golkorako, agian beharrik gabeko gauza izango zela pentsatuz, zeren jesulagunak oncle, baino hobeto jakingo baitzuen egun hartako haren hobenen berri;
es
Sonrió para sí pensando que acaso esto sería superfluo, tan seguro debía estar el jesuita de su culpa de hoy.
fr
" Il sourit en lui-même en pensant que ce serait peut-être superflu, tant le Jésuite devait être certain de ses errements d'aujourd'hui ;
en
He smiled to himself at the thought that it might be superfluous, so certain must the Jesuit be of his sins of today.
eu
gero, ordea, bere izpiritu zirtolaria nagusitu zitzaion berriro.
es
Luego volvió a imponerse el espíritu de sutileza:
fr
l'esprit ergoteur du Prince prit ensuite le dessus :
en
And then a spirit of quibble came over him again.
eu
"Bekatu egiten dut, egia da, haina berriro hekaturik ez egiteko egiten dut hekatu, neure barrutik arantza haragikoi hau erauzteko, oker handiagoetara bultzatua ez izateko.
es
"Peco, es verdad, pero peco para no pecar más, para no continuar excitándome, para arrancarme esta espina carnal, para no ser arrastrado por mayores desgracias.
fr
" Je pèche, c'est vrai, mais je pèche pour ne plus pécher, pour arracher de moi cette épine charnelle, pour ne pas être entraîné dans de plus grands ennuis.
en
"I'm sinning, it's true, but I'm sinning so as not to sin worse, to stop this sensual nagging, to tear this thorn out of my flesh and avoid worse trouble.
eu
Jaunak badaki hori."
es
Y esto lo sabe el Señor."
fr
Cela le Seigneur le sait.
en
That the Lord knows."
eu
Bihotza samurtu egin zitzaion bere buruarekin:
es
 
fr
 
en
 
eu
bere barruan, negar zotinka ari zen.
es
Se sintió enternecido hacia sí mismo.
fr
" Il fut submergé d'attendrissement envers lui-même :
en
Suddenly he was swept by a gust of tenderness toward himself.
eu
"Gizagaixo ahul hutsa naiz-ari zen pentsatzen, bere pausaje ahaltsuak hartzola zikina zapaltzen zuen bitartean-.
es
"Soy un pobre hombre débil-pensaba mientras su poderoso paso resonaba sobre el sucio empedrado-, soy débil y nadie me sostiene.
fr
mentalement, il pleurnichait.
en
"I'm just a poor, weak creature," he thought as his heavy steps crunched the dirty gravel.
eu
Ahula naiz eta ez nau inork sostengatzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Stella!
es
¡Stella!
fr
" Je suis un pauvre homme faible ", pensait-il alors que son pas puissant pressait le pavé sale, " je suis faible et je ne suis soutenu par personne.
en
"I'm weak and without support.
eu
Azkar esaten da!
es
¡Se dice pronto!
fr
Stella !
en
Stella!
eu
Jaunak badaki maite izan dudala:
es
El Señor sabe si la he querido:
fr
le Seigneur sait combien je l'ai aimée :
en
Oh well, the Lord knows how much I've loved her;
eu
hogei urterekin ezkondu ginen.
es
nos casamos hace veinte años.
fr
nous nous sommes mariés à vingt ans.
en
but I was married at twenty.
eu
Baina orain nagusikeria gehiegi azaltzen du, eta zaharregia ere bada."
es
Pero ella es ahora demasiado despótica y demasiado vieja también."
fr
Mais elle est maintenant trop tyrannique, trop âgée aussi.
en
And now she's too bossy, as well as too old."
eu
Ahultasun sentsazioa bertan amaitu zitzaion.
es
Le había desaparecido el sentido de la sensibilidad.
fr
" Son sentiment de faiblesse était passé.
en
His moment of weakness passed.
eu
"Oraindik gizon gogorra naiz; eta nola egongo naiz pozik emakume horrekin, ohean, aitaren egiten du-eta edozein besarkada eman aurretik eta, gero, unerik zirraragarrienetan "Jesus, Maria eta Jose" esaten besterik ez daki-eta?
es
"Todavía soy un hombre vigoroso y ¿cómo puedo contentarme con una mujer que, en el lecho, se santigua antes de cada abrazo y luego, en los momentos de mayor emoción, no sabe decir otra cosa que "¡Jesús, Maria!"?
fr
" Je suis encore un homme vigoureux ; et comment faire pour me contenter d'une femme qui, au lit, se signe avant chaque étreinte et qui, après, dans les moments de plus grande émotion, ne sait dire que : "Jésus-Marie !
en
"But I've still got my vigor i and how can I find satisfaction with a woman who makes the sign of the Cross in bed before every embrace and then at the crucial moment just cries, 'Gesummaria!' When we married and she was sixteen I found that rather exalting;
eu
Ezkondu ginenean, horrek guztiak kitzikatu egiten ninduen; baina orain...
es
Cuando nos casamos, cuando ella tenía dieciséis años, todo esto me exaltaba, pero ahora...
fr
mais à présent...
en
but now...
eu
zazpi ume eduki ditut berarekin, zazpi, eta inoiz ez diot zilborra ikusi.
es
He tenido con ella siete hijos y jamás le he visto el ombligo.
fr
j'ai eu sept enfants avec elle, sept ;
en
seven children I've had with her, seven;
eu
Zuzena al da hori?
es
¿Esto es justo?
fr
et je n'ai jamais vu son nombril.
en
and never once have I seen her navel.
eu
-garrasika ari zen ia, bere larrialdi xelebreak akuilaturik-.
es
-gritaba casi, excitado por su excéntrica angustia-.
fr
Est-ce que cela est juste ? " Il criait presque, dans l'excitation de son angoisse extravagante.
en
Is that right?" Now, whipped by this odd anguish, he was almost shouting, "Is it right?
eu
Zuzena al da?
es
¿Es justo?
fr
C'est à vous tous que je le demande !
en
I ask you all!
eu
Zuei guztioi galdetzen dizuet-eta Catenako atariari begiratzen zion-.
es
¡Os lo pregunto a todos vosotros!-y se dirigía al portal de la Catena-.
fr
" Et il s'adressait au portique de la Catena.
en
" And he turned to the portico of the Catena.
eu
Bera da egiazko bekataria!"
es
¡La pecadora es ella!"
fr
" La vraie pécheresse, c'est elle !
en
"Why, she's the real sinner!
eu
Aurkikuntza lasaigarri hark kontsolatuta, kementsu jo zuen Marianninaren atean.
es
Este tranquilizador descubrimiento lo confortó, y llamó decididamente a la puerta de Mariannina.
fr
Cette découverte rassurante le réconforta et il frappa avec décision à la porte de Mariannina.
en
" Comforted by this reassuring discovery, he gave a firm knock at Mariannina's door.
eu
Bi ordu geroago, berriro zen coupé-an, itzulbidean, aita Pirronerekin.
es
Dos horas después estaba ya en el coupé de regreso junto con el padre Pirrone.
fr
Deux heures plus tard il était déjà dans le coupé sur le chemin du retour en compagnie du Père Pirrone.
en
Two hours later he was in his brougham on the way home with Father Pirrone beside him.
eu
Berau aztoratuta zegoen;
es
 
fr
 
en
 
eu
bere komentukideek egunera jarri zuten egoera politikoari buruz:
es
Éste estaba emocionado:
fr
Ce dernier était dans l'émoi :
en
The latter was worried:
eu
Villa Salinako baretasun urrunetik zirudien hamo are latzagoa omen zen.
es
sus cofrades lo habían puesto al corriente en cuanto a la situación política que estaba mucho más tirante de cuanto parecía en la desasida calma de Villa Salina.
fr
ses confrères l'avaient mis au courant de la situation politique qui était beaucoup plus tendue qu'elle ne le paraissait dans la tranquillité détachée de la villa Salina.
en
his colleagues had been telling him about the political situation, which was, it seemed, much tenser than it looked from the detached calm of Villa Salina.
eu
Piamontetarrak irlako hegoaldean lehorreratuko omen ziren, Sciacca aldean;
es
Temíase un desembarco de los piamonteses en el sur de la isla, por Sciacca, y las autoridades habían advertido un mudo fermento en el pueblo:
fr
On craignait un débarquement des Piémontais dans le sud de l'île, du côté de Sciacca ;
en
There was fear of a landing by the Piedmontese in the south of the island, near Sciacca;
eu
eta agintariek halako borbor mutua antzeman zuten herriko jendearen baitan:
es
el hampa ciudadana esperaba la primera señal de debilidad del poder;
fr
et les autorités avaient remarqué parmi le peuple une agitation muette :
en
the authorities had noticed a silent ferment among the people;
eu
hirietako jendaila zain zegoen agintearen lehen ahulezi-arrastoa noiz agertuko, lapurretan eta bortxaketan hasteko gertu.
es
quería lanzarse al saqueo y al estupro.
fr
la racaille de la ville attendait les premiers signes d'affaiblissement du pouvoir, elle voulait se jeter dans le pillage et le stupre.
en
at the first sign of weakening control, the city rabble would take to looting and rape.
eu
Aita fraileak asaldatuta zeuden, eta haietako hiru, zaharrenak, Napolira joatera behartu zituzten, arratsaldeko "pacchetto"-an, aldean komentuko paper guztiak eramanik.
es
Los padres estaban alarmados y tres de ellos, los más viejos, habían sido obligados a marcharse a Nápoles, en el pacchetto de la tarde, llevándose consigo los papeles del convento.
fr
Les Pères s'étaient alarmés et les trois plus âgés d'entre eux avaient déjà été envoyés à Naples, par le bateau postal de l'après-midi, emportant les papiers de la Maison.
en
The Jesuit Fathers were thoroughly alarmed and three of them, the oldest, had left for Naples by the afternoon packet boat, taking their archives with them.
eu
-Jaunak babes gaitzala eta zain dezala Erreinu txit santu hau!
es
-El Señor nos proteja y ampare este santísimo reino.
fr
" Que le Seigneur nous protège et épargne ce très saint Royaume. "
en
"May the Lord protect us, and spare this holy Kingdom!" The Prince scarcely listened.
eu
Don Fabriziok ez zion jaramon handirik egiten, murgilduta baitzegoen halako barealdi ase baina nazkaz zipriztindu batean.
es
El príncipe apenas lo escuchaba, sumido como estaba en una serenidad satisfecha, maculada de repugnancia.
fr
Don Fabrizio l'écoutait à peine, plongé dans une sérénité assouvie maculée de répugnance.
en
He was immersed in sated ease tinged with disgust.
eu
Marianninak herriko alaba baten begi opakoez begiratu zion, ez zion ezeri uko egin, umil eta esaneko agertu zen.
es
Mariannina lo había mirado con sus grandes ojos opacos de campesina, no se había negado a nada y se había mostrado humilde y servicial.
fr
Mariannina l'avait regardé de ses yeux opaques de paysanne, ne s'était refusée à rien, elle s'était montrée humble et obligeante.
en
Mariannina had looked at him with her big opaque peasant's eyes, had refused him nothing, and had been humble and compliant in every way.
eu
Bendicó bat, nolabait, zetazko azpikogonaz jantzia.
es
Una especie de "Bendicò" con sayas de seda.
fr
Une sorte de Bendicò en jupon de soie.
en
A kind of Bendico in a silk petticoat.
eu
Biguintasun handi samarreko une batean "Printzetzarra" ezpainetaratu behar izan zuen. Printzea irribarrez zegoen, artean ere, bere buruarekin ase.
es
En un instante de particular delicuescencia, incluso tuvo necesidad de exclamar: "¡Principón!" Él todavía se reía de ello, satisfecho.
fr
" Principone ! Mon gros Prince ! " Il en souriait encore, satisfait.
en
In a moment of particularly intense pleasure he had heard her exclaim, "My Prince!" He smiled again with satisfaction at the thought.
eu
Hobe hori, noski, ezen ez Sarah-k, hiru une lehenago, Astronomiari buruzko Biltzar batean Sorbonnen zilarrezko domina eskaini ziotenean bisitatzen zuen lilitxo paristarrak, antzeko mementuetan esaten zituen "mon chat" edo "mon singe blond" haiek.
es
Evidentemente, esto era mucho mejor que el "mon chat" o el "mon singe blond" que señalaban los momentos análogos de Sarah, la putilla parisiense a quien frecuentó tres años atrás cuando durante el Congreso de Astronomía le impusieron en la Sorbona la medalla de oro.
fr
C'était mieux, certes, que les " mon chat* " ou les " mon singe blond* " que révélaient les mêmes moments chez Sarah, la petite cocotte parisienne qu'il avait fréquentée trois ans plus tôt, lorsque à l'occasion du Congrès d'astronomie on lui avait remis à la Sorbonne une médaille d'argent.
en
Much better than "mon chat" or "mon singe blond" produced in equivalent moments by Sarah, the Parisian slut he had frequented three years ago, when the Astronomical Congress gave him a gold medal at the Sorbonne.
eu
"Mon singe blond" baino hobe, zalantzarik ez;
es
Mejor que el "mon chat" sin duda;
fr
C'était mieux que " mon singe blond* ", sans aucun doute ;
en
Better than "mon chat)" no doubt of that;
aurrekoa | 90 / 7 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus