Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 4 orrialdea | hurrengoa
eu
Don Fabriziok atzeraka ibilki bigarren aldiz makurtua zuen burua, Erregeak berriro dei egin zionean.
es
El príncipe se había inclinado ya por segunda vez a medida que retrocedía, cuando el rey lo llamó:
fr
Une fois, pourtant, le congé avait été méchant.
en
On one occasion, though, the dismissal had not been so amiable.
eu
-Salina, entzuidazu.
es
-Salina, óyeme.
fr
Don Fabrizio avait déjà fait sa seconde révérence à reculons lorsque le Roi le rappela : " Salina, écoute-moi bien.
en
The Prince had made his second bow while backing out when the King called after him, "Hey, Salina, listen.
eu
Palermon laguntasun okerrak dituzula esan didate.
es
Me han dicho que dejan mucho que desear las visitas que sueles hacer en Palermo.
fr
On m'a dit qu'à Palerme tu as de mauvaises fréquentations.
en
They tell me you've some old friends in Palermo.
eu
Zure iloba Falconeri hura... zergatik ez diozu zentzua sartzen buruan?
es
Que tu sobrino Falconeri..., ¿por qué no sienta de una vez la cabeza?
fr
Ce neveu à toi, Falconeri...
en
That nephew of yours, Falconeri ...
eu
-Maiestate, Tancredik emakumeak eta kartak baino ez ditu buruan!
es
-Majestad, Tancredi no se ocupa más que de mujeres y de juego.
fr
" " Majesté, mais Tancredi ne s'occupe que de femmes et de jeux.
en
"But, Your Majesty, Tancredi thinks of nothing but women and cards."
eu
Erregeak pazientzia galdu zuen.
es
El rey perdió la paciencia.
fr
" Le Roi perdit patience.
en
The King lost patience:
eu
-Salina, Salina, ez erokeriarik esan.
es
-Salina, Salina, estás loco.
fr
" Salina, Salina, tu deviens fou.
en
"Take care, Salina, take care.
eu
Erantzunkizuna zerorrek duzu, tutorea zara eta.
es
El responsable eres tú, el tutor.
fr
Le responsable, c'est toi, son tuteur.
en
You're responsible, remember, you're his guardian.
eu
Esaiozu lepoarekin kontuz ibiltzeko.
es
Dile que ande con cuidado.
fr
Dis-lui de surveiller son cou.
en
Tell him to look after that neck of his.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Porte-toi bien.
en
You may withdraw."
eu
Ibilbide arranditsu baina badaezpadako hartatik zihoala Erreginaren erregistroan izenpetzeko, bihotza ilundu egin zitzaion.
es
Recorriendo el itinerario fastuosamente mediocre para ir a firmar en el registro de la reina, le invadía el desánimo.
fr
" En parcourant de nouveau l'itinéraire fastueusement médiocre pour aller signer le registre de la Reine, il se sentait envahi par le découragement.
en
Repassing now through the sumptuously second-rate rooms on his way to sign the Queen's book, he felt suddenly discouraged.
eu
Erregearen jarrera poliziakoak adina goibeldu zuen haren bihozkortasun plebeioak.
es
La cordialidad plebeya le había deprimido tanto como su expresión policíaca.
fr
La cordialité plébéienne l'avait déprimé autant que le rictus policier.
en
That plebeian cordiality had depressed him as much as the police sneers.
eu
Zorionekoak bere adiskideak: familiartasuna adiskidetasuntzat hartu nahi izaten zuten, mehatxua erregetasuntzat.
es
Dichosos aquellos amigos suyos que querían interpretar la familiaridad como amistad y la amenaza como una actitud real.
fr
Heureux tous ses amis qui voulaient interpréter la familiarité comme de l'amitié, la menace comme de la puissance royale.
en
Lucky those who could interpret such familiarity as friendship, such threats as royal might.
eu
Berak ezin zuen.
es
Él no podía.
fr
Lui, il ne pouvait pas.
en
He could not.
eu
Eta txanbelan akats-gabeak eta biek elkarri huskeriak esaten zizkioten bitartean, bera bere baitan galdezka ari zen nor etorriko ote zen aurpegian heriotzaren zeinuak zituen erregetza haren atzetik.
es
Y, mientras peloteaba chismes con el impecable chambelán, preguntábase quién estaba destinado a suceder a esta monarquía que llevaba en la cara las huellas de la muerte.
fr
Et tandis qu'il échangeait des commérages avec l'impeccable chambellan, il se demandait qui était destiné à succéder à cette monarchie qui portait les signes de la mort sur son visage.
en
And as he exchanged gossip with the impeccable chamberlain, he was asking himself what was destined to succeed this monarchy which bore the marks of death upon its face.
eu
Piamontetarra, Galantuomo hura, bere urrutiko hiriburu txikian hainbeste zalaparta ateratzen zuena?
es
¿El piamontés, el llamado Galantuomo que tanto alborotaba en su pequeña y apartada capital?
fr
Le Piémontais, celui qu'on appelait le " Galantuomo ", l'" Honnête Homme " qui faisait tant de vacarme dans sa petite capitale perdue ?
en
The Piedmontese, the socalled Galantuomo * (*Victor Emmanuel 11, of Piedmont, northern Italian province with Turin as its capital.
eu
Ez al zen berdina izango?
es
¿No sería lo mismo?
fr
Ne serait-ce pas la même chose ?
en
Wouldn't things be just the same?
eu
Torinoko dialektoa, napolieraren ordez; eta kito.
es
Dialecto torinés en lugar del napolitano. Y nada más.
fr
Le dialecte turinois à la place du napolitain ;
en
just Torinese instead of Neapolitan dialect, that's all.
eu
Erregistrora iritsi ziren.
es
Había llegado ante el registro.
fr
rien d'autre.
en
He had reached the book.
eu
Izenpetzen ari zen:
es
Firmó:
fr
Il signait :
en
He signed:
eu
Fabrizio Corbera, Salinako Printzea.
es
Fabrizio Corbera, príncipe de Salina.
fr
Fabrizio Corbera, Prince de Salina.
en
Fabrizio Corbera, Prince of Salina.
eu
"Edota Peppino Mazziniren Errepublika?
es
¿O la república de don Peppino Mazzini?
fr
Ou bien la République de don Peppino Mazzini ?
en
Or maybe the Republic of Don Peppino Mazzini?
eu
Eskerrik asko.
es
Gracias.
fr
" Merci bien.
en
"No, thanks.
eu
Corbera jauna izango nintzateke orduan."
es
Me convertiría en el señor Corbera.
fr
Je deviendrais monsieur Corbera.
en
I'd just be plain Signor Corbera."
eu
Eta itzuleraren etapa luzeak ez zuen baretu.
es
Y no lo calmó el largo trote de regreso.
fr
Et le long trajet du retour ne le calma pas.
en
And the long jog back to Naples did not calm him.
eu
Cora Danólorekin zeukan zitak berak ere ezin izan zuen kontsolatu.
es
Ni siquiera pudo consolarle la cita ya establecida con Cora Danòlo.
fr
Même le rendez-vous déjà pris avec Cora Danòlo ne put le consoler.
en
Nor even the thought of an appointment with Cora Danolo.
eu
Gauzak horrela zeudela, zer egin zitekeen?
es
En este estado de cosas, ¿qué se podía hacer?
fr
Les choses étant ce qu'elles étaient, que restait-il à faire ?
en
This being the case, then, what should he do?
eu
Dagoenari heldu, itsu-itsuan ibili gabe?
es
¿Agarrarse a lo que ya se tiene en la mano y no meterse en camisa de once varas?
fr
S'accrocher à ce qui est là sans faire de sauts dans le vide ?
en
just cling to the status quo and avoid leaps in the dark?
eu
Orduan, tiroen danbada motzak behar ziren, arestian Palermoko plaza arlote batean entzun ziren bezala; baina tiroek ere zertarako balio zuten?
es
Entonces eran necesarios los secos estampidos de las descargas, tal como se habían dejado oír poco tiempo atrás en una plazuela de Palermo, pero ¿de qué servían también las descargas?
fr
Il y fallait alors les coups de feu secs des tirs, comme il en avait retenti quelque temps plus tôt sur une place désolée de Palerme ; mais les coups de fusil, eux aussi, à quoi servaient-ils ?
en
That would mean more shooting, like that which had resounded a short time before through a squalid square in Palermo; and what use was shooting anyway?
eu
-"Danba-danba" eginez ez da ezer konpontzen. Ez al da egia, Bendicó?
es
-No se arregla nada con el ¡pum, pum!, ¿verdad "Bendicò"?
fr
N'est-ce pas, Bendicò ? "
en
bang! Does one, Bendico?
eu
"Txilin, txilin, txilin" egiten zuen, ordea, afaria iragartzen zuen zintzarriak.
es
"Ding, ding, ding", sonaba la campanilla anunciando la cena.
fr
" sonnait alors de son côté la cloche qui annonçait le dîner.
en
Ding! " rang the bell for dinner.
eu
Bendicó korrika zihoan, aidez aurretik dastaturiko jakiagatik ahogozoa egina zuela.
es
"Bendicò" corrió hecha la boca agua por la comida saboreada de antemano.
fr
Bendicò courait l'eau à la bouche, savourant à l'avance son repas.
en
Bendico' rushed ahead with mouth watering in anticipation.
eu
"Horra hor piamontetar egoki bat!', pentsatzen zuen Salinak, eskaileretatik gora zihoala.
es
"¡Un piamontés de una pieza!", pensaba Salina, subiendo la escalera.
fr
" Un vrai Piémontais ! ", pensait Salina en remontant l'escalier.
en
"Just like a Piedmontese! " thought Salina as he moved back up the steps.
eu
Villa Salinan, garai hartan Bi Sizilietako Erreinuan puri-purian zegoen arranditasun pitzatuaz zerbitzatu zen afaria.
es
La cena, en Villa Salina, se servía con el malparado esplendor que constituía entonces el estilo del reino de las Dos Sicilias.
fr
Le dîner à la villa Salina était servi avec le faste ébréché qui était alors le style du Royaume des Deux-Siciles.
en
Dinner at Villa Salina was served with the slightly shabby grandeur then customary in the Kingdom of the Two Sicilies.
eu
Mahaikideen kopurua (hamalau ziren, etxeko nagusi, seme-alaba, eta gizon eta emakumezko etxe-irakasleen artean) berez nahikoa zen mahaiari halako errespetagarritasuna emateko.
es
El número de comensales-eran catorce, entre los dueños de la casa, institutrices y preceptores-bastaba por sí solo para dar un carácter imponente a la mesa.
fr
Le nombre des convives (ils étaient quatorze, entre maîtres de maison, enfants, gouvernantes et précepteurs) suffisait à lui seul à conférer un caractère imposant à la table.
en
The number of those taking part (fourteen in all, with the master and mistress of the house, children, governesses, and tutors) was itself enough to give the dining table an imposing air.
eu
Mantel fin-fin adabakitu halez estalita, dizdiz ageri zen, "ninfa" baten azpian, alegia, Muranoko lanpararen azpian kordokan eskegitako carsella ahaltsu baten argipean.
es
Cubierta con un finísimo mantel remendado, resplandecía bajo la luz de una potente carsella precariamente colgada bajo la ninfa, bajo la lámpara de Murano.
fr
Recouverte d'une nappe très fine, reprisée, elle resplendissait sous la lumière d'une puissante lampe carcel suspendue de façon précaire sous la " nymphe ", sous le lustre de Murano.
en
Covered with a fine but mended lace cloth, it glittered beneath a powerful oil lamp hung precariously under the Murano chandelier.
eu
Artean sartzen zen argirik leihoetatik, baina ategainetako hondo ilunen gaineko irudi zuriak, baxu-erliebeen itxura egiten zutenak, itzaletan galtzen ari ziren ordurako.
es
Por las ventanas entraba todavía mucha luz, pero las figuras blancas sobre el fondo oscuro de los cornisamentos, que simulaban bajorrelieves, se perdían ya en la sombra.
fr
Par les fenêtres la lumière entrait encore mais les silhouettes blanches sur le fond sombre des cimaises au-dessus des portes, imitant des bas-reliefs, se perdaient déjà dans l'ombre.
en
Daylight was still streaming through the windows, but the white figures in painted bas-relief against the dark backgrounds of the door mantels were already lost in shadow.
eu
Sendoa zen zilarreria eta bikainak edontziak, Bohemiako grabatuen arteko medailoi lauaren gainean ED hizkiak (Ferdinandus dedit) ageri zutenak, erregearen emankoitasunaren oroigarri;
es
Maciza la vajilla de plata y espléndida la cristalería, destacándose en un medallón liso entre los grabados de Bohemia las letras F. D. (Ferdinandus Dedit) como recuerdo de una munificencia real;
fr
L'argenterie était massive et les magnifiques verres bosselés de Bohême portaient sur un médaillon lisse le chiffre F.D.
en
The silver was massive and the glass splendid, bearing on smooth medallions amid cut Bohemian ware the initials F. D. (Ferdinandus dedit) in memory of royal munificence;
eu
baina platerak, sigla ospetsu batez markaturik bakoitza, sukalde-laguntzaileek eginiko triskantzetatik osorik irtendakoak baino ez ziren, eta platerateria ezberdinetatik zetozen.
es
pero los platos, cada uno con un monograma ilustre eran tan sólo supervivientes de los estragos llevados a cabo por las fregatrices y procedían de juegos descabalados.
fr
(Ferdinandus dedit) en souvenir d'une largesse royale, mais les assiettes, marquées chacune d'un monogramme illustre, n'étaient que les survivantes des hécatombes accomplies par les garçons de cuisine et provenaient de services disparates.
en
but the plates, each signed by an illustrious artist, were mere survivors of many a scullion's massacre and originated from different services.
eu
Tamaina handienekoak-oso Capodimonte ederrak, urrezko aingura txiki batzuk zeuzkatenak almendra-berde koloreko ertz zabal baten gainean-Printzearentzat ziren soilik, gustatzen baitzitzaion bere inguruko gauza guztiak, emaztea izan ezik, bere neurrikoak izatea.
es
Los de mayor tamaño, bellísimos Capodimonte con una ancha orla verde almendra decorada con pequeñas anclas doradas, estaban reservados al príncipe a quien le gustaba tener en torno suyo las cosas a escala, excepto su mujer.
fr
Celles de plus grande taille, un très beau capodimonte à large bordure vert amande décorée de petites ancres dorées, étaient réservées au Prince qui aimait avoir autour de lui toute chose à son échelle, hormis sa femme.
en
The biggest, from Capodimonte, with a wide almond-green border, engraved with little gilt anchors, were reserved for the Prince, who liked everything around him, except his wife, to be on his own scale.
eu
Jangelan sartu zenerako denak han zeuden:
es
 
fr
 
en
 
eu
escrita, Printzesa bakarrik; besteak, aldiz, zutik beren aulkien atzean.
es
Cuando entró en el comedor, todos estaban ya reunidos, pero solamente se había sentado la princesa, pues los demás estaban de pie tras sus sillas.
fr
Quand il entra dans la salle à manger ils étaient déjà tous réunis, seule la Princesse était assise, les autres debout derrière leur chaise.
en
When he entered the dining room the whole party was already assembled, only the Princess sitting, the rest standing behind their chairs.
eu
Bere lekuaren aurrean, plater zutabe bana zutela alboan, zopa-ontzi eskergaren saihets zilarrezkoak zabaltzen ziren, Gattopardo dantzaria ageri zelarik estalkiaren gainean.
es
Y ante su sitio, flanqueados por una columna de platos, extendíanse los costados de plata de la enorme sopera con una tapa coronada por el Gatopardo danzante.
fr
Devant sa place, à côté d'une pile d'assiettes, s'élargissaient les rondeurs argentées d'une soupière énorme au couvercle surmonté du Guépard dansant.
en
Opposite his own chair, flanked by a pile of plates, swelled the silver flanks of the enormous soup tureen with its cover surmounted by a prancing Leopard.
eu
Printzeak berak zerbitzatzen zuen zopa, lan atsegina, pater familias izanik zegokion elikatzaile-eginbeharren adierazgarri.
es
El príncipe servía en persona la sopa, grato trabajo, símbolo de los deberes nutricios del pater familias.
fr
Le Prince versait lui-même la soupe, une tâche agréable, symbole des fonctions nourricières du pater familias.
en
The Prince ladled out the minestra himself, a pleasant chore, symbol of his proud duties as paterfamilias.
eu
Gau hartan, ordea, aspaldian ez bezala, burduntzalia mehatxugarri entzun zen zopa-ontziaren paretetan txintxinka, zeuden soinurik izugarrienetako bat eginez;
es
Pero aquella noche, como no había sucedido hacía tiempo, oyóse amenazador el tintineo del cucharón contra las paredes de la sopera:
fr
Ce soir-là, toutefois, et cela n'était pas arrivé depuis longtemps, on entendit le tintement menaçant de la louche contre les bords de la soupière :
en
That evening, though, there came a sound that had not been heard for some time, a threatening tinkle of the ladle against a side of the tureen:
aurrekoa | 90 / 4 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus