Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
Gau hartan, ordea, aspaldian ez bezala, burduntzalia mehatxugarri entzun zen zopa-ontziaren paretetan txintxinka, zeuden soinurik izugarrienetako bat eginez;
es
Pero aquella noche, como no había sucedido hacía tiempo, oyóse amenazador el tintineo del cucharón contra las paredes de la sopera:
fr
Ce soir-là, toutefois, et cela n'était pas arrivé depuis longtemps, on entendit le tintement menaçant de la louche contre les bords de la soupière :
en
That evening, though, there came a sound that had not been heard for some time, a threatening tinkle of the ladle against a side of the tureen:
eu
sumin handi baina artean ere menderatuaren ezaugarri, berrogei urte geroago bizirik zirauen seme batek zioen bezala;
es
señal de una gran cólera contenida, uno de los más espantosos ruidos que se hayan registrado nunca, como cuarenta años después decía aún un hijo superviviente:
fr
signe d'une grande colère encore contenue, l'un des bruits les plus épouvantables qui pouvaient exister, comme le disait encore quarante ans plus tard un des fils survivants ;
en
a sign of great though still controlled anger, one of the most terrifying sounds in the world, as one of his sons used to call it even forty years later.
eu
Printzea ohartu egin zen Francesco Paolo, hamasei urteko semea, ez zegoela bere lekuan.
es
el príncipe se había dado cuenta de que el joven Francesco Paolo no estaba en su sitio.
fr
le Prince s'était rendu compte que Francesco Paolo, son fils de seize ans, n'était pas à sa place.
en
The Prince had noticed that the sixteen-year-old Francesco Paolo was not in his place.
eu
Mutila azkar sartu "Barkatu, aita" eta eseri egin zen.
es
El muchacho entró de pronto ("Perdóname, papá") y se sentó.
fr
Le jeune garçon entra en se hâtant (" pardonnez-moi, papa ") et s'assit.
en
The lad entered at once ("Excuse me, Papa") and sat down.
eu
Ez zuen errietarik entzun, baina aita Pirronek, artzain-zakur eginkizunak zituenez gutxi gora-behera, burua makurtu eta Jainkoari hel egin zion.
es
No sufrió reproche alguno, pero el padre Pirrone, que ejercía más o menos el cargo de perro de pastor, inclinó la cabeza y se encomendó al Señor.
fr
Il ne subit pas de reproches, mais le Père Pirrone, qui avait plus ou moins les fonctions d'un chien de berger, inclina la tête et se recommanda à Dieu.
en
He was not reproved, but Father Pirrone, whose duties were more or less those of sheep dog, bent his head and muttered a prayer.
eu
Bonbak ez zuen leher egin, baina igarotzean harrotu zuen haizeak mahaia izoztu eta berdin-berdin hondatu zuen afaria.
es
La bomba no había estallado. Pero el viento levantado a su paso había helado la mesa, y la cena se fue al diantre.
fr
La bombe n'avait pas explosé mais le vent de son passage avait glacé la table et le dîner était quand même gâché.
en
The bomb did not explode, but the gust from its passage had swept the table and ruined the dinner all the same.
eu
Isilik jaten zuten bitartean, Printzearen begi urdinek, apur bat ezkutaturik betazal erdi-itxien atzean, seme-alabei banan-banan begiratu eta beldurrez isilarazten zituen.
es
Mientras se cenaba en silencio, los ojos azules del príncipe un poco entristecidos entre los párpados semicerrados, miraban a los hijos uno tras otro y los enmudecía de pavor.
fr
Tandis que l'on mangeait en silence, les yeux bleus du Prince, un peu rétrécis entre ses paupières mi-closes, fixaient ses enfants les uns après les autres et les rendaient muets de crainte.
en
As they ate in silence the Prince's blue eyes, narrowed behind half-closed lids, stared at his children one by one and numbed them with fear.
eu
Aldiz, bere pentsamendua bestelakoa zen: Familia ederra!..
es
Pero, en realidad, pensaba: "¡Qué familia!"
fr
En fait il pensait : " C'est une belle famille !
en
But, "A fine family," he was thinking.
eu
Emakumezkoak mardulak, osasuntsuak, haien masail-xulo maliziatsuekin eta, sudur eta bekoki artean nabarmen, bekosko hura, Salinatarren arrazako marka.
es
Las mujeres, llenitas, rebosantes de salud, con sus hoyuelos maliciosos y, entre la frente y la nariz, ese ceño, esa marca atávica de los Salina.
fr
" Les filles rondelettes, à la santé florissante, avec leurs fossettes malicieuses et, entre le front et le nez, ce froncement sévère particulier, cette marque atavique des Salina.
en
The girls plump, glowing, with gay little dimples, and between forehead and nose that frown which was the hereditary mark of the Salinas;
eu
Gizonezkoek, argal baina sendo, indarkeria zainduaz erabiltzen zituzten mahai-tresnak.
es
Los varones, delgados pero fuertes, con la melancolía de moda en el rostro, manejaban los cubiertos con una contenida violencia.
fr
Les garçons minces mais vigoureux maniaient les couverts avec une violence mesurée.
en
the males slim but wiry, wearing an expression of fashionable melancholy as they wielded knives and forks with subdued violence.
eu
Baziren bi urte haietako bat falta zela, Giovanni, bigarren semea, maiteena, petralena.
es
Hacía dos años que faltaba uno de ellos, Giovanni, el segundón, el más querido, el más huraño.
fr
L'un d'eux, Giovanni, le deuxième, le plus aimé, le plus boudeur, était absent depuis deux ans.
en
One of these had been away for two years: Giovanni, the second son, the most loved, the most difficult.
eu
Halako egun batean, etxetik desagertu eta bi hilabetetan ez zen haren berririk jakin.
es
Un buen día desapareció de casa y de él no se tuvieron noticias en dos meses.
fr
Un beau jour il avait disparu de la maison et on n'avait plus eu de ses nouvelles pendant deux mois.
en
One fine day he had vanished from home and there had been no news of him for two months.
eu
Harik eta Londrestik eskutitz begirunetsu baina hotz bat iritsi zen arte, zeinetan eragindako kezkengatik barkamena eskatzen, osasunez ondo zegoela adierazten eta, harrigarria, aditzera ematen baitzuen nahiago zuela ikatz enpresa bateko enkargatu-bizimodu apala, Palermoko erosotasunen arteko bizitza "zainduegia" (irakur, lotua) baino.
es
Hasta que llegó una respetuosa y fría carta de Londres, en la cual se disculpaba por la ansiedad causada, tranquilizaba a todos sobre su salud y se afirmaba, extrañamente, en preferir su modesta vida de encargado en un depósito de carbones antes que una existencia "demasiado cuidada" (léase encadenada) entre sus mayores palermitanos.
fr
Jusqu'au moment où arriva de Londres une lettre respectueuse et froide dans laquelle il présentait ses excuses pour les inquiétudes qu'il avait causées, il rassurait sur sa santé et affirmait, étrangement, qu'il préférait la modeste vie de commis dans une maison de commerce de charbon à l'existence " trop choyée " (lire :
en
Then a cold but respectful letter arrived from London with apologies for any anxiety he had caused, reassurances about his health, and the strange statement that he preferred a modest life as clerk in a coal depot to a pampered (read: "fettered") existence in the ease of Palermo.
eu
Oroitzapenak, hiri heretiko hartako behelaino ketsuan alderrai zebilen gaztetxoarengatikako estuasunak deungaro atximurkatu zioten Printzeari bihotza eta sofrikario handia eragin.
es
El recuerdo, la ansiedad por el jovencito errante bajo la humosa niebla de aquella ciudad herética pellizcaron malamente el corazón del príncipe, que sufrió mucho.
fr
Le souvenir, l'anxiété pour le jeune homme errant dans le brouillard enfumé de cette ville hérétique, pincèrent cruellement le c?ur du Prince qui souffrit beaucoup.
en
Often a twinge of anxiety for the errant youth in that foggy and heretical city would prick the Prince's heart and torture him.
eu
Areago goibeldu zen.
es
Todavía se ensombreció más.
fr
Il s'assombrit encore davantage.
en
His face grew darker than ever.
eu
Hain goibeldu ere non Printzesak, haren ondoan eserita, bere ume-eskua luzatu eta mantel gaineko eskutzar ahaltsua laztandu baitzion.
es
Se ensombreció tanto que la princesa, sentada junto a él, tendió la mano infantil y acarició la poderosa manaza que descansaba sobre la servilleta.
fr
Il s'assombrit tant que la Princesse, assise près de lui, tendit sa main enfantine et caressa la puissante grosse patte qui reposait sur la nappe.
en
It grew so dark that the Princess, sitting next to him, put out her childlike hand and stroked the powerful paw reposing on the tablecloth.
eu
Zuhurtzia gutxiz eginiko keinu hark hainbat sentsazio piztu zituen:
es
Ademán inesperado que desencadenó una serie de sensaciones:
fr
Geste imprudent qui déchaîna une série de sensations :
en
A thoughtless gesture, which loosed a whole chain of reactions in him:
eu
ernarazitako errukiagatik sumina, eta zentzukoitasun itzarria, baina ez, ordea, iratzarri zuenarengana zuzendua.
es
irritación por ser compadecido, sensualidad despierta, pero no dirigida sobre quien la había provocado.
fr
l'irritation d'être plaint, la sensualité réveillée mais qui ne se dirigeait plus vers celle qui l'avait ranimée.
en
irritation at being pitied, then a surge of sensuality, not, however, directed toward her who had aroused it.
eu
Tximista batean, Marianninaren irudia, burua burkoan hondoratua, azaldu zitzaion Printzeari.
es
Como un relámpago surgió para el príncipe la imagen de Mariannina con la cabeza hundida en la almohada.
fr
En un éclair apparut au Prince l'image de Mariannina, la tête enfoncée dans l'oreiller.
en
Into the Prince's mind flashed a picture of Mariannina with her head deep in a pillow.
eu
Ahotsa lehor altxatu zuen.
es
Alzó secamente la voz:
fr
Il éleva sèchement la voix :
en
He raised a dry voice:
eu
-Domenico-esan zion zerbitzari bati-, esaiok don Antoninori zaldi gorriak coupé-ari lotzeko;
es
-Domenico-dijo a un criado-, di a don Antonio que enganche los bayos al coupé.
fr
" Domenico ", dit-il à un serviteur, " va dire à don Antonino d'atteler les bais au coupé ;
en
"Domenico," he said to a lackey, "go and tell Don Antonio to harness the bays to the brougham;
eu
afaldu orduko, Palermora jaitsiko naiz.
es
Iré a Palermo después de cenar.
fr
je descends à Palerme aussitôt après dîner.
en
I'll be going down to Palermo immediately after dinner."
eu
Emaztearen begietara begiratu eta beirazko bihurtuta zituela ikustean, damu hartu zuen agindu zuenaz, baina ezinezkoa izanik emandako agindu bat atzera botatzea, lehengoari eutsi zion, krudelkeriari iseka erantsiz.
es
Al mirar a los ojos de su mujer, que se habían vuelto vítreos, se arrepintió de haber dado esta orden, pero como no había ni que pensar en retroceder ante una disposición ya dada, uniendo la befa a la crueldad, dijo:
fr
" En voyant les yeux de sa femme qui étaient devenus vitreux il se repentit de ce qu'il avait ordonné, mais puisqu'il était impensable de revenir sur une disposition désormais prise, il insista, ajoutant même la raillerie à la cruauté :
en
A glance into his wife's eyes, which had gone glassy, made him regret his order; but as it was quite out of the question to withdraw instructions already given, he persevered and even added a jeer to his cruelty:
eu
-Aita Pirrone, betor nirekin, hamaiketarako itzuliko gara;
es
-Padre Pirrone, usted irá conmigo.
fr
" Père Pirrone, venez avec moi, nous serons de retour à onze heures ;
en
"Father Pirrone, you will come with me;
eu
bi ordu igaro ahal izango ditu fraile-etxean berorren lagunekin.
es
Estaremos de vuelta a las once. Podrá pasar dos horas en el convento con sus amigos.
fr
vous pourrez passer deux heures à la Maison Professe avec vos amis. "
en
we'll be back by eleven; you can spend a couple of hours with your Jesuit friends."
eu
Palermora gauez joateak, garai iskanbilatsu haietan gainera, zentzurik gabekoa zirudien nabarmenki, nola eta ez bazen munta gutxiko amodio-mentura batean sartzeko;
es
Ir a Palermo por la noche, y en aquellos tiempos de desórdenes, parecía manifiestamente sin objeto, a excepción de que se tratase de una aventura de baja calidad, y tomar además como compañero al eclesiástico de la Casa era una ofensiva demostración de poder.
fr
Aller à Palerme le soir, et par ces temps de désordres, apparaissait manifestement sans raison, hormis celle d'une aventure galante de bas étage :
en
There could obviously be no valid reason for visiting Palermo at night in those disordered times except for some low loveadventure;
eu
eta etxeko elizgizona lagun hartzea nagusikeria iraingarri hutsa zen.
es
Por lo menos esto fue lo que pensó el padre Pirrone, y se ofendió.
fr
C'est ainsi du moins que le ressentit le Père Pirrone, et il en fut offensé ;
en
and taking the family chaplain as companion was sheer offensive arrogance.
eu
Aita Pirronek behintzat horrela hartu zuen, bai eta horrekin mindu ere;
es
Pero, naturalmente, cedió.
fr
mais, naturellement, il céda.
en
So at least Father Pirrone felt, and he was offended, though of course he acquiesced.
eu
baina amore eman zuen, jakina. Azken mizpira apenas zegoelarik irentsita entzun zen zalgurdiak bebarruan egiten zuen ibil-hotsa;
es
Apenas se hubo engullido el último níspero, oyóse ya bajo el zaguán el rodar del coche.
fr
La dernière nèfle venait juste d'être avalée qu'on entendait déjà rouler la voiture sous le porche ;
en
The last medlar had scarcely been eaten when the carriage wheels were heard crunching under the porch;
eu
morroi batek Don Fabriziori kapelu luzea eta jesulagunari hiru puntakoa eskuratzen zizkien bitartean, Printzesak, begiak malkotan, azken saioa egin zuen, alferrik egin ere.
es
Mientras en la sala un criado entregaba la chistera al príncipe y el tricornio al jesuita, la princesa, ahora con lágrimas en los ojos, hizo una última tentativa, aunque en vano:
fr
pendant que dans la salle un domestique tendait son haut-de-forme à Don Fabrizio et son tricorne au Jésuite, la Princesse, qui avait maintenant les larmes aux yeux, fit une dernière tentative, tout aussi vaine :
en
in the hall, as a lackey handed the Prince his top hat and the Jesuit his tricorne, the Princess, now on the verge of tears, made a last attempt to hold himvain as ever:
eu
-Baina, Fabrizio, egun hauetan... bideak soldaduz beterik daudela, jende bihurriz beterik...
es
-Pero, Fabrizio, con estos tiempos..., con las calles llenas de soldados, llenas de malandrines...
fr
" Mais Fabrizio, par les temps qui courent...
en
"But, Fabrizio, in times like these...
eu
ezbeharra gerta liteke.
es
Puede ocurrir una desgracia.
fr
avec les rues pleines de soldats, pleines de malandrins...
en
with the streets full of soldiers, of hooligans...
eu
Printzeak irri gaiztoa egin zuen.
es
Él sonrió burlón.
fr
un accident peut arriver.
en
why, anything might happen."
eu
-Erokeriak, Stella, erokeriak;
es
-Tonterías, Stella, tonterías.
fr
" Il ricana. " Sottises, Stella, sottises ;
en
"Nonsense," he snapped, "nonsense, Stella;
eu
zer nahi duzu gertatzea?
es
¿Qué quieres que suceda?
fr
que veux-tu qu'il arrive ?
en
what could happen?
eu
Denek ezagutzen naute;
es
Todos me conocen.
fr
Tout le monde me connaît :
en
Everyone knows me;
eu
bi kana beteko gizon askorik ez dago Palermon.
es
Hombres de mi estatura hay pocos en Palermo.
fr
des hommes de ma taille, il y en a peu à Palerme.
en
there aren't many men as tall in Palermo.
eu
Agur.
es
Adiós.
fr
Adieu.
en
See you later."
eu
Eta, presaka, musu eman zion kokotsaren pareraino insten zitzaion bekoki hari;
es
Y besó apresuradamente la frente todavía tersa que estaba al nivel de su barbilla.
fr
" Et il embrassa hâtivement le front encore lisse qui lui arrivait à hauteur du menton.
en
And he placed a hurried kiss on her still unfurrowed brow, which was level with his chin.
eu
artean ere leuna zen. Nolanahi, dela Printzesaren larru-azalaren usainak oroitzapen samurrak ekarri zizkiolako, dela bere atzean aita Pirroneren ibilera penitentziazkoak errieta eliztiarrak piztu zituelako, berriro egon zen irtenaldia bertan behera uztear coupé aurrera iritsi zenean.
es
Pero, sea que el olor de la piel de la princesa le hubiese evocado tiernos recuerdos, sea porque tras él el paso penitencial del padre Pirrone hubiera evocado piadosas admoniciones, cuando llegó ante el coupé se encontró de nuevo a punto de volverse atrás.
fr
Pourtant, soit que l'odeur de la peau de la Princesse eût évoqué de tendres souvenirs, soit que derrière lui l'allure de pénitent du Père Pirrone eût éveillé quelque pieuse admonition, quand il arriva devant le coupé il se trouva de nouveau sur le point de décommander cette sortie.
en
But, whether the smell of the Princess's skin had called up tender memories, or whether the penitential steps of Father Pirrone behind him evoked pious warnings, on reaching the carriage door he very nearly did countermand the trip.
eu
Une hartan, ahoa irekitzen ari zelarik zalgurdia gorde zezatela esateko, bat-batean oihu bat-Fabrizio, ene Fabrizio!-iritsi zen goiko leihotik, eta garrasi zorrotz-zorrotzak haren ondotik.
es
En aquel momento, mientras abría la boca para dar la orden de que llevasen el coche a la cuadra, un violento grito: "iFabrizio, Fabrizio!", llegó a través de la ventana abierta arriba, seguido de agudísimos chillidos.
fr
À ce moment-là, tandis qu'il ouvrait la bouche pour dire de regagner les écuries, un cri imprévu " Fabrizio, mon Fabrizio !
en
At that moment, just as he was opening his mouth to order the carriage back to the stables, a loud shriek of "Fabrizio, my Fabrizio!" followed by a scream, reached him from the window above.
eu
Printzesak bere histerialdietako bat zeukan.
es
La princesa tenía una de sus crisis histéricas.
fr
" parvint de la fenêtre au-dessus, suivi de cris très aigus.
en
The Princess was having one of her fits of hysteria.
eu
-Aurrera!
es
-Adelante-dijo al cochero que estaba en el pescante con la fusta en diagonal sobre el vientre-.
fr
", dit-il au cocher, qui se tenait sur le siège avec le fouet en diagonale sur le ventre.
en
"Drive on," he said to the coachman on the box holding a whip diagonally across his paunch.
eu
-esan zion gurdizainari, berau gidalekuan zelarik zigorra sabel gainean trabeska-. Aurrera, goazen Palermora, apaiz jauna fraile-etxean uztera.
es
Adelante. Vamos a Palermo a dejar al reverendo en el convento.
fr
" En avant, allons à Palerme laisser le Révérend à la Maison Professe. " Et il claqua la portière avant que le domestique eût pu la refermer.
en
"Drive on, down to Palermo, and leave Father at the Jesuit house," and he banged the carriage door before the lackey could shut it.
eu
Eta indarrez itxi zuen atea, morroiari horretarako betarik utzi gabe.
es
Y cerró violentamente la portezuela antes de que el criado pudiese cerrarla.
fr
 
en
 
eu
Artean ez zen gau beltza eta, harresi garaien arteko mehargunean sarturik, bidea zuri-zuri luzatzen zen.
es
No era noche todavía y, encajada entre las altas tapias, la calle se alargaba, blanquísima.
fr
Il ne faisait pas encore complètement nuit et la route s'allongeait très blanche, encaissée entre les hauts murs.
en
It was not dark yet and the road meandered on, very white, deep between high walls.
eu
Salinaren jabegotik irten eta berehala, ezkerretara begiztatzen zen Falconeritarren landetxe erdi lurjoa, Tancredi bere iloba eta pupiloarena.
es
Apenas salidos de la propiedad de los Salina descubríase a la izquierda la villa semiderruida de los Falconeri, perteneciente a Tancredi, su sobrino y pupilo.
fr
Dès que l'on était sorti de la propriété Salina, on apercevait à gauche la villa à moitié en ruine des Falconeri, qui appartenait à Tancredi, son neveu et pupille.
en
As they came out of the Salina property they passed on the left the half-ruined Falconeri villa, owned by Tancredi, his nephew and ward.
eu
Aita etxekaltea, Printzearen arrebaren senarra, ondasun guztiak xahutu eta gero hil egin zen.
es
Un padre derrochador, marido de la hermana del príncipe, había disipado todo el patrimonio y se había muerto después.
fr
Un père prodigue, mari de la s?ur du Prince, avait dissipé tout son patrimoine, puis il était mort.
en
A spendthrift father, married to the Prince's sister, had squandered his whole fortune and then died.
aurrekoa | 90 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus