Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gattopardo, G. Tomasi di Lampedusa / Koldo Biguri (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 90 / 3 orrialdea | hurrengoa
eu
Pertsona bat ematen zuen benetan.
es
Parecía realmente un hombre.
fr
quatorze ?illets brisés, la moitié d'une haie arrachée, un petit canal obstrué.
en
fourteen carnations broken off, half a hedge torn apart, an irrigation canal blocked.
eu
-Nahikoa da, Bendicà, etorri hona.
es
-Quieto, "Bendicò", ven acá.
fr
" C'est bon, Bendicò, viens là.
en
"Good! Bendico" come here."
eu
Eta animalia harengana joaten zen, mutur lurtsua ezartzen zion esku gainean, egindako lan ederra ergelkiro eten izana barkatzen ziola erakusteko irrikaz.
es
Y el animal acudía, le ponía el morro terroso en la mano deseoso de mostrarle que le perdonaba la estúpida interrupción del buen trabajo llevado a cabo.
fr
" Et la bête accourait, posait son museau terreux sur la main, anxieuse de lui montrer que la grossière interruption d'un travail si bien accompli lui était pardonnée.
en
And the animal hurried up and put its earthy nostrils into his hand, anxious to show that it had forgiven this silly interruption of a fine job of work.
eu
Entzunaldiak, Ferdinando Erregeak Casertan, Napolin, Capodimonten, Porticin, kristo-etxean... eman zizkion entzunaldi ugariak.
es
Las audiencias, las muchas audiencias que el rey Fernando le había concedido en Caserta, en Capodimonte, en Portici, en Nápoles, donde Cristo dio las tres voces.
fr
Les audiences, les nombreuses audiences que le Roi Ferdinand lui avait accordées à Caserte, à Naples, à Capodimonte, à Portici, au diable vauvert...
en
Those audiences! All those audiences granted him by King Ferdinand at Caserta, at Capodimonte, at Portici, Naples, anywhere at all.
eu
Besapean adarbiko kapelua eta ezpainetan Napoliko arrunkeriarik freskoenak zituela berriketan gidatzen zuen zerbitzuko txanbelanaren aldamenean, arkitektura bikaineko eta altzariteria begimingarriz (borbondarren erregetza bezalaxe) hornitutako areto amaitezinetatik ibili behar zen, pasabide zikin eta eskailera gaizki artatu batzuetatik sartu, harik eta, azkenik, jende asko zain zegoen gela-aurre batera iristen zen arte:
es
Al lado del chambelán de servicio, que lo guiaba hablando por los codos, con el bicornio bajo el brazo y las más frescas vulgaridades napolitanas en los labios, recorría interminables salas de magnífica arquitectura y mobiliario repugnante-precisamente como la monarquía borbónica-a lo largo de pasillos sucios y escaleras descuidadas y desembocaba en una antecámara donde esperaba mucha gente: rostros herméticos de corchetes;
fr
À côté du chambellan de service qui le guidait en bavardant, son bicorne sous le bras et les dernières grossièretés napolitaines à la bouche, on parcourait les salles interminables d'une architecture magnifique et au mobilier éc?urant (exactement comme la monarchie bourbonienne), on enfilait des corridors malpropres et des petits escaliers mal tenus et on débouchait dans une antichambre où beaucoup de gens attendaient :
en
Walking beside the chamberlain on duty, chatting as he guided with a cocked hat under an arm and the latest Neapolitan slang on his lips, they would move through innumerable rooms of superb architecture and revolting decor (just like the Bourbon monarchy itself), plunge into dirty passages and up ill-kept stairs, and finally emerge into an antechamber filled with waiting people:
eu
polizi-aurpegi itxiak, eskatzaile gomendatuen aurpegi irrikatsuak.
es
caras ávidas de pretendientes recomendados.
fr
des visages fermés de sbires, des visages avides de quémandeurs recommandés.
en
closed faces of police spies, avid faces of petitioners.
eu
Txanbelanak barkatzeko eskatu, jendailaren oztopoa gainditzen lagundu, eta beste gela-aurre baterantz zuzentzen zuen; Gorte-jendearentzat erreserbatuta zegoen gela txiki bat zen, urdin eta zilar kolorekoa; eta itxaroaldi labur baten ondoren mirabe batek kontu handiz atean jo eta Presentzia Augustuaren aurrean onartua izaten zen.
es
El chambelán se excusaba, hacía superar el obstáculo de la multitud y lo conducía hacia otra antecámara, la reservada a la gente de la Corte: una salita azul y plata de los tiempos de Carlos III; y luego una breve espera, un criado llamaba a la puerta y uno era admitido entonces ante la Augusta Presencia.
fr
Le chambellan s'excusait, permettait de dépasser l'obstacle de cette canaille, et vous pilotait vers une autre antichambre, celle réservée aux gens de Cour : une petite pièce azur et argent ; au bout d'une courte attente, un domestique grattait à la porte et on était admis devant la Présence Auguste.
en
The chamberlain apologized, pushed through this mob, and led him toward another antechamber reserved for members of the Courti a little blue and silver room of the period of Charles III. After a short wait a lackey tapped at the door and they were admitted into the August Presence.
eu
Langela pribatua txikia eta artifizioski sinplea zen:
es
El despacho particular era pequeño y artificiosamente sencillo:
fr
Le cabinet privé était petit et artificiellement simple :
en
The private study was small and consciously simple;
eu
horma zurituetan, Francesco Laren erretratu bat zegoen, eta oraingo Erreginaren beste bat, itxura garratz samarra agertzen ziona;
es
en las blancas paredes encaladas un retrato del rey Francisco I y uno de la actual reina, con su aspecto agrio y colérico;
fr
sur les murs blanchis un portrait du Roi François Ier et celui de la Reine actuelle, l'air aigri ;
en
on the white-painted walls hung a portrait of King Francis I and one with an acid, ill-tempered expression of the reigning Queen;
eu
supazter gainean, Andrea del Sartoren Madonna batek harritua zirudien hirugarren mailako santuak eta Napoliko santutegiak erakusten zituzten koloreko litografia batzuek inguratuta zegoelako;
es
sobre la repisa de la chimenea una Madonna de Andrea del Sarto parecía sorprendida de encontrarse rodeada de litografías de colores representando santos de tercer orden y santuarios napolitanos;
fr
au-dessus de la cheminée une Madone d'Andréa del Sarto semblait étonnée de se trouver entourée de lithographies colorées représentant des saints de troisième ordre et des sanctuaires napolitains ;
en
above the mantelpiece was a Madonna by Andrea del Sarto looking astounded at finding herself in the company of colored lithographs representing obscure Neapolitan saints and sanctuaries;
eu
balda hatean argizarizko Jesus Haur bat, aurrean kandela-ontzi bat pizturik; eta idazmahai eskergaren gainean, paper zuriak, paper horiak eta paper urdinak:
es
sobre una ménsula un Niño Jesús de cera con una lamparilla encendida delante, y sobre el modesto escritorio, papeles blancos y azules:
fr
sur une console, un Enfant Jésus de cire et devant lui une veilleuse allumée ; et sur l'immense bureau, des papiers blancs, des papiers jaunes, des papiers bleus :
en
on a side table stood a wax statuette of the Child Jesus with a votive light before it; and the modest desk was heaped with papers white, yellow, and blue;
eu
Erreinuko administrazio guztia bere azken fasera iritsia, Bere Maiestatearen (D.G.) sinadurara, alegia.
es
toda la administración del reino reunida en su fase final, la de la firma de Su Majestad (a quien Dios guarde).
fr
toute l'administration du Royaume parvenue à sa phase finale, celle de la signature de Sa Majesté (D.G.).
en
the whole administration of the Kingdom here attained its final phase, that of signature by His Majesty (D. G.).
eu
Papertzarrezko hesi horren atzean, Erregea.
es
Tras este montón de papelotes, estaba el rey.
fr
Derrière ce barrage de paperasses, le Roi.
en
Behind this paper barricade was the King.
eu
Zutik ordurako, altxatzen zela erakustera behartua ez izateko;
es
De pie para no verse obligado a mostrar que se levantaba;
fr
Déjà debout pour ne pas être obligé de montrer qu'il se levait :
en
He was already standing so as not to be seen getting up;
eu
Erregea eta bere aurpegi handi zurbila urregorrizko matel-bizarren artean, oihal lakarreko bere militar jaka jantzirik zuela, zeinen azpitik isurtzen baitzen galtza laxoen katarata morea.
es
el rey con sus carrillos pálidos tras las patillas rubiancas, con esa casaca militar de paño basto bajo la cual asomaba la catarata violácea de los pantalones flojos.
fr
le Roi avec sa grande face blême entre des favoris blondasses, et sa veste militaire de drap grossier d'où jaillissait la cataracte violacée des pantalons tombants.
en
the King with his pallid, heavy face between fairish side whiskers, with his rough cloth military jacket under which burst a purple cataract of falling trousers.
eu
Urrats bat egiten ari zen aurrera, eskubiko eskua jadanik luzatua zuela gero ukatuko zuen eskumuinerako.
es
Daba un paso adelante con la diestra ya tendida para un besamanos que rechazaría luego.
fr
Il faisait un pas en avant avec la main droite déjà tendue pour le baisemain qu'il allait refuser.
en
He gave a step forward with his right hand out and bent for the hand-kiss which he would then refuse.
eu
-Oh, Salina, zorionekoak begiak!
es
-Salina, dichosos los ojos que te ven.
fr
" Oh, Salina ! Heureux les yeux qui te voient !
en
"Well, Salina, blessings on you!" His Neapolitan accent was far stronger than the chamberlain's.
eu
Napolitar azentuak dexente gainditzen zuen txanbelanarena zaporeari zegokionez.
es
El acento napolitano superaba generosamente en sabor al del chambelán.
fr
" Son accent napolitain dépassait de loin en saveur celui du chambellan.
en
"I must beg Your Majesty to excuse me for not wearing Court dress;
eu
-Erret Maiestate Horrek barkatuko dit, halaxe erregutzen diot, Gorteko uniformea ez badaramat soinean;
es
-Ruego que Vuestra Majestad tenga a bien disculparme por no llevar el uniforme cortesano.
fr
" Je prie Sa Majesté le Roi de bien vouloir m'excuser si je ne porte pas la tenue de Cour ;
en
I am only just passing through Naples;
eu
Napolira bidean nago, bakarrik, eta ez nuen galdu nahi Bere Pertsonari omenaldi egitera etortzeko aukera.
es
Sólo estoy de paso en Nápoles y no podía dejar de venir a ver a vuestra augusta persona.
fr
je ne suis que de passage à Naples et je ne voulais pas omettre de présenter mes respects à Votre Personne.
en
but I did not wish to forgo paying my respects to Your Revered Person."
eu
-Ez txorakeriarik esan, Salina;
es
-Tú no andas bien, Salina:
fr
" " Salina, tu es fou ;
en
"Nonsense, Salina, nonsense;
eu
badakizu zeure etxean bezalaxe zaudela Casertan.
es
sabes que en Caserta estás como en tu propia casa.
fr
tu sais bien qu'à Caserte tu es comme chez toi.
en
you know that you're always at home here at Caserta."
eu
Bai, zeure etxean-ari zen errepikatzen idazmahai atzean eseri eta une batez atzeratzen zuelarik bisitariari esertzen uzteko baimena.
es
"Como en tu propia casa", repetía sentándose tras la mesa escritorio y retrasando un momento el hacer sentar a su huésped.
fr
Comme chez toi, évidemment ", répétait-il en s'asseyant derrière son bureau et tardant un instant à faire asseoir son hôte.
en
"At home, of course," he repeated, sitting down behind the desk and waiting a second before motioning to his guest to sit down too.
eu
-Eta neskatxak zer moduz?
es
-Y el mujerío, ¿qué tal?
fr
" Et les petites, que font-elles ?
en
"And how are the little girls?"
eu
Printzea konturatu zenez, une hartan egokia zen halako ateraldi bat esatea, aldi berean lizunkeriaz eta santukeriaz.
es
El príncipe comprendía que, ya llevado a ese punto, había que poner en claro el equívoco salaz e hipócrita.
fr
" Le Prince comprenait qu'à cet instant il fallait placer l'équivoque en même temps salace et bigote.
en
The Prince realized that now was the moment to produce a play on words both salacious and edifying.
eu
-Neskatxak, Maiestate?, nire adinean eta ezkontzaren lokarri sakratuaren uztarpean?
es
-¿El mujerío, majestad? ¿A mi edad y bajo el sagrado vínculo del matrimonio?
fr
" Les petites, Majesté ? à mon âge et dans les liens sacrés du mariage ?
en
"The little girls, Your Majesty? At my age and under the sacred bonds of matrimony?"
eu
Erregearen ahoa barrez ari zen, eskuek zorroztasunez paperak txukuntzen zituzten bitartean.
es
La boca del rey reía mientras las manos ordenaban de nuevo severamente los papeles.
fr
" La bouche du Roi riait tandis que ses mains mettaient rageusement de l'ordre dans les papiers.
en
The King's mouth laughed as his hands primly settled the papers before him.
eu
-Ez nukeen inoiz lizentzia hartuko, Salina.
es
-Nunca, Salina, me habría permitido...
fr
" Je ne me serais jamais permis, Salina.
en
"Those I'd never let myself refer to, Salina.
eu
Zure emakumeez galdetzen nizun, printzesatxoez.
es
Yo me refería a las mujeres de tu casa, a las princesitas.
fr
Je parlais de tes petiotes, des petites Princesses.
en
I was asking about your little daughters, your little Princesses.
eu
Concetta, gure besoetako maitea, handia egongo da dagoeneko, andereño-andereñoa.
es
Concetta, nuestra querida ahijada, debe de ser ya mayor, una señorita.
fr
Concetta, notre chère filleule, doit se faire grande maintenant, une demoiselle. "
en
Concetta, now, that dear godchild of ours, she must be getting quite big, isn't she, almost grown up?"
eu
Familiatik zientziara igaro ziren.
es
De la conversación sobre la familia se pasó a la ciencia.
fr
De la famille on passa à la science.
en
From family he passed to science.
eu
-Salina, zeure buruari ezezik, Erreinu osoari egiten diozu ohore!
es
-Tú, Salina, haces honor no sólo a ti mismo, sino a todo el reino.
fr
" Toi, Salina, tu fais honneur non seulement à toi-même, mais à tout le Royaume !
en
"Salina, you're an honor not only to yourself but to the whole Kingdom!
eu
Gauza ederra da zientzia, erlijioari eraso nahirik hasten ez denean! Gero, ordea, adiskide-mozorroa alde batera utzi eta Soberano Zorrotzarena hartzen zuen bere gain.
es
¡Qué gran cosa es la ciencia, cuando no le da por atacar a la religión! Pero después la máscara del amigo se dejaba a un lado, y se asumía la del soberano severo.
fr
La science est une bien belle chose quand elle ne se met pas en tête d'attaquer la religion ! " Ensuite, cependant, le masque de l'amitié était mis de côté pour assumer celui du Souverain Sévère.
en
A fine thing, science, unless it takes to attacking religion!" After this, however, the mask of the Friend was put aside and its place assumed by that of the Severe Sovereign.
eu
-Esaidazu, Salina: zer diote Sizilian Castelcicalaz?
es
-Dime, Salina, ¿qué se dice en Sicilia de Castelcicala?
fr
" Et dis-moi, Salina, que dit-on en Sicile de Castelcicala ?
en
"Tell me, Salina, what do they think of Castelcicala down in Sicily?
eu
Don Fabrizio uzkur ageri zen; izugarrizkoak esaten entzun zien bai erregezaleei, bai liberalei ere, baina ez zuen laguna saldu nahi, eta huskerietan geratu zen.
es
Salina había oído acerbas críticas tanto por parte real como por parte de los liberales, pero no quería traicionar al amigo, bromeaba y se mantenía en una zona que no lo comprometía a nada.
fr
" Don Fabrizio se défendait : il avait entendu pis que pendre tant du côté royaliste que du côté libéral, mais il ne voulait pas trahir son ami, il restait dans les généralités.
en
" Salina had never heard a good word for the Viceroy of Sicily from either Royalists or liberals, but not wanting to let a friend down he parried and kept to generalities.
eu
-Jaun handia, zauri loriatsua, zahartuxea beharbada Lugartenientetzaren zereginetarako.
es
-Gran señor, héroe glorioso, acaso un poco viejo para las tareas de la Lugartenencia.
fr
" Un grand seigneur, une blessure glorieuse, peut-être un peu âgé pour les fatigues de la Lieutenance.
en
"A great gentleman, a true hero, maybe a little old for the fatigues of viceroyalty...."
eu
Erregeak bekosko iluna jarri zuen:
es
Salina no quería ser soplón.
fr
" Le Roi s'assombrissait :
en
Salina was refusing to act the spy.
eu
Salinak ez zuen zelataritzan aritu nahi, beraz Salinak ez zuen ezer halio beretzat.
es
Por lo tanto, Salina no valía nada para él.
fr
Salina ne voulait pas faire le mouchard, Salina ne valait donc rien pour lui.
en
So Salina was no use to him.
eu
Eskuak idazmahai gainean jarririk, joateko baimena ematera zihoan.
es
Apoyando las manos sobre la mesa se disponía a despedirse.
fr
Appuyant ses mains sur le bureau, il se préparait à le congédier.
en
Leaning both hands on his desk, he prepared the dismissal:
eu
-Lanez gainezka nago;
es
-Trabajo mucho.
fr
" J'ai tant de travail ;
en
"I've so much work!
eu
Erreinu guztia datza bizkar hauen gainean.
es
Todo el reino se apoya sobre estos hombros.
fr
tout le Royaume repose sur ces épaules.
en
The whole Kingdom rests on these shoulders of mine."
eu
Azukre koskorra emateko ordua zen;
es
Era tiempo de suavizar las cosas;
fr
" Il était temps de dorer la pilule ;
en
Now for a bit of sweetening:
eu
mozorro adiskidekorra kajoitik atera zen.
es
salió a luz nuevamente la máscara de amistad.
fr
le masque de l'amitié ressortit du tiroir :
en
out of the drawer came the friendly mask again.
eu
-Berriro Napolitik igarotzen bazara, Salina, zatoz Concettarekin Erreginak ezagutu dezan.
es
-Cuando vuelvas por Nápoles, Salina, ven con Concetta para que la vea la reina.
fr
" Quand tu repasses par Naples, Salina, viens montrer Concetta à la Reine.
en
"When you pass through Naples next, Salina, come and show your Concetta to the Queen.
eu
Badakit gazteegia dela Gortean aurkeztua izateko, baina bazkaritxo pribatu bat ez digu inork galaraziko.
es
Sé que es demasiado joven para ser presentada en la Corte, pero un banquetito en privado no nos lo impide nadie.
fr
Je sais, elle est trop jeune pour être présentée à la Cour, mais personne ne peut empêcher un petit déjeuner privé.
en
She's too young to be presented, I know, but there's nothing against our arranging a little dinner for her, is there?
eu
Makarroiak eta neskatila ederrak, esaten den bezala.
es
Personas a modo y lindas jovencitas.
fr
Macaronis et belles filles, comme on dit.
en
Sweets to the sweet, as they say.
eu
Agur, Salina, izan ondo.
es
Adiós, Salina, que sigas bien.
fr
Au revoir, Salina, porte-toi bien.
en
Well, Salina, 'bye, and be good!
eu
Behinola, ordea, agurra txarra izan zen.
es
Pero en cierta ocasión la despedida fue mal.
fr
"
en
"
eu
Don Fabriziok atzeraka ibilki bigarren aldiz makurtua zuen burua, Erregeak berriro dei egin zionean.
es
El príncipe se había inclinado ya por segunda vez a medida que retrocedía, cuando el rey lo llamó:
fr
Une fois, pourtant, le congé avait été méchant.
en
On one occasion, though, the dismissal had not been so amiable.
aurrekoa | 90 / 3 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus